автор |
сообщение |
Лунатица 
 философ
      
|
1 декабря 2018 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe этот самый buzzard, насколько я понимаю, это что-то вроде стервятника, точнее сказать не могу, но никак не сарыч.
Стало интересно, а Братец Сарыч, персонаж "Сказок дядюшки Римуса" — он кто на английском? Кто читал оригинал, может быть подскажете?
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
2_All 
 магистр
      
|
1 декабря 2018 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Кто читал оригинал, может быть подскажете? В англоязычной вики с персонажа Mr. Buzzard идет переход на североамериканского грифа.
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
1 декабря 2018 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan 2_All, спасибо. Заглавную статью видела, а ссылку прозевала. Значит Гершензон также переводил Buzzard как сарыч. Кажется в тексте сказки не уточняются видовые признаки. А в википедийном списке buzzard'ов сплошные ястребы. Хотя ниже есть упоминание, что так же в Северной Америке в просторечии называют грифа-индейку.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
1 декабря 2018 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov О, спасибо! Такая трактовка мне в голову не приходила. Если принять во внимание, что речь в рассказе Кобба идёт о вот этих красавцах:
 , то всё встаёт на свои места. Ещё раз спасибо.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
1 декабря 2018 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица ниже есть упоминание, что так же в Северной Америке в просторечии называют грифа-индейку.
"Старый гриф-стервятник" из "Золота Маккены" в оригинале как раз Old turkey buzzard.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
1 декабря 2018 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вероятно, при переводе следует учитывать происхождение (национальность) автора произведения или персонажа книги, т.к. например, тот же Lingvo предлагает такие варианты перевода: buzzard — 1. зоол. брит. — канюк, сарыч (общее название птиц из рода Buteo); 2. зоол. амер. — американский гриф (общее название птиц из семейства Cathartidae); Этим, возможно, объясняется и "переход":
цитата 2_All В англоязычной вики с персонажа Mr. Buzzard идет переход на североамериканского грифа
в "Сказках дядюшки Римуса", написанных именно американским писателем Джоэлем Харрисом. Представляется, что если в тексте нет указаний на конкретные видовые признаки птиц, то возможен "нейтральный" перевод, что-то типа стервятник. В приведенном же Seidhe отрывке все признаки птиц конкретно указывают на принадлежность "buzzard" к семейству грифов.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
1 декабря 2018 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Просто сарыч -- это британское значение buzzard, а американский гриф -- американское
kpleshkov извините за невольный повтор, пока набирал свой текст, Ваше сообщение еще не успел прочитать...
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
1 декабря 2018 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl Вам тоже спасибо за разъяснения! 
По итогу, будем считать, что Коббу просто оба раза не повезло — переводчики не со зла неправильно поименовали животных, упомянутых в рассказах. Хуже рассказы от этого не стали, но события в результате оказались минимально, но искажёнными.
|
|
|
2_All 
 магистр
      
|
3 декабря 2018 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как бы удобоваримее перевести название книги "The Anchor Book of Latin Quotations"? Может что-то вроде "Связная книга цитат на латыни", где "связная" в смысле "понятная", "доходчивая"?
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
3 декабря 2018 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2_All, а цитаты действительно на чистой латыни или переведены на русский?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
2_All 
 магистр
      
|
3 декабря 2018 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta а цитаты действительно на чистой латыни или переведены на русский?
Цитаты на латыни с английским переводом. Но мне не нужно содержание, только заглавие.
цитата Лунатица может быть тут смысл слова не столько "связная", сколько "основная" "базовая". "краеугольная"?
Тоже подумал насчет "основных" или "широко известных".
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
3 декабря 2018 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласна с Лунатицей. цитата Лунатица может быть тут смысл слова не столько "связная", сколько "основная" "базовая". "краеугольная"? "Самые известные латинские цитаты"?
Но все равно подумайте над вариантом "латинские цитаты", а не "цитаты на латыни".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
2_All 
 магистр
      
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
3 декабря 2018 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 2_All Как бы удобоваримее перевести название книги "The Anchor Book of Latin Quotations"? Может что-то вроде "Связная книга цитат на латыни", где "связная" в смысле "понятная", "доходчивая"?
Если речь о реальной книге, то Anchor — это издательство (импринт).
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
3 декабря 2018 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если речь о реальной книге, то Anchor — это издательство (импринт).
Если бы речь шла о названии издательства, то стоял бы притяжательный падеж: Anchor's book.
|
|
|
Zlogorek 
 миродержец
      
|
3 декабря 2018 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 2_All Как бы удобоваримее перевести название книги "The Anchor Book of Latin Quotations"? Учитывайте, что "The Anchor Book of ..." — это целая серия книг издательства Anchor Books (импринта Knopf Doubleday Publishing Group): "... of French Quotations", "... of Sixteenth Century Verse", "... of Chinese Poetry", "... of Modern Arabic Fiction", "... of Modern African Stories" и т.д. И по аннотации латинских цитат в книге более 1500, так что "широко известных" вряд ли подойдёт. Издатель, наверное, тут игру слов устроил: с одной стороны, себя на обложках обозначил прямо в названиях, с другой — книги действительно содержат некий сборник базовых, основных вещей какой-либо тематики, "джентельменский набор", "фундамент" для интересующихся.
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|