автор |
сообщение |
mischmisch 
 миродержец
      
|
31 октября 2018 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, а попробуйте сами погуглить "Сын дерева". Даже безотносительно Википедии, в которой это сочетание есть. А, например, в сочетании с Дмитрием Бакиным.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
31 октября 2018 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch а попробуйте сами погуглить "Сын дерева".
Я пробовал. Ну, есть рассказ Дмитрия Бакина под таким названием (плагиат в своем роде). Что это доказывает? От этого «Сын Древа» лучше звучит? Нисколько. Тем более не хочу, чтобы мой перевод Вэнса путали с этим рассказом или с прежним переводом.
Еще раз хотел бы заметить, что словари и поиски часто не дают возможности найти лучший перевод. Такую возможность дают вкус и размышление.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
31 октября 2018 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs а что если поискать в сельскохозяйственной номенклатуре: отросток, саженец, просто деревцо?
Нужно еще учитывать сюжет. Это священный объект и в то же время растительное плотоядное чудовище. Я хотел назвать «Отпрыск Древа», но редактор почему-то не любит слово «отпрыск». Теперь мы вроде согласились на «Потомке Древа». Все лучше, чем нелепый «Сын Древа». На мой взгляд: есть любители (и создатели) корявых переводов.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
31 октября 2018 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, а не считается ли клеветой обвинение признанного автора, чей рассказ "Сын дерева" читается в школе, в плагиате? И не Вы ли просили пример использования словосочетания в русском художественном тексте? Я прочитала, текст там грамотный, фраза употреблена очень уместно. Пример есть, Ваша реакция на него тоже... Да уж, заставляет задуматься...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
31 октября 2018 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Да уж, заставляет задуматься...
Задумывайтесь сколько угодно. Название существовало с 1951 года. Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано. Плагиат есть плагиат, тут ничего не попишешь. Кроме того, как я упомянул, я хотел бы избежать любых ассоциаций с этим рассказом и с прежним переводом Вэнса. И в последнюю очередь, что не менее важно, «Сын Древа» просто плохо звучит по-русски.
|
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
31 октября 2018 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано.
Существует масса рассказов с одинаковыми названиями. Вряд ли это считается плагиатом. Существуют разные фильмы с одним и тем же названием и т.д.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
31 октября 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ovodoc Существует масса рассказов с одинаковыми названиями. Вряд ли это считается плагиатом.
Это уже зависит от необычности названия. «Сын дерева» — весьма специфическое, единственное в своем роде литературное наименование. Впрочем, я не придаю этому особого значения. Всего лишь отвечал на очевидную бессмысленную провокацию. Вопрос с названием этого перевода уже решен. Благодарю всех, кто предложил разумные варианты.
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
1 ноября 2018 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано. Плагиат есть плагиат, тут ничего не попишешь.
"Детство" Толстого и Горького. Плагиат? "Что делать?" Чернышевского и Ленина. Плагиат?
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
2 ноября 2018 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Тем более не хочу, чтобы мой перевод Вэнса путали с этим рассказом или с прежним переводом. Это словосочетание "сын Древа" есть только в названии или в тексте есть ещё упоминания? И если есть, то всегда ли автор употребляет именно такую конструкцию или встречаются синонимы. Ну и последний вариант, если "Son Tree" только в названии, то Вам ничего не мешает перевести его описательно, типа "Тот, кто наследует Древу", варианты: "Пройти путём Древа", "Избравший путь Древа" и т.п.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 ноября 2018 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN И если есть, то всегда ли автор употребляет именно такую конструкцию или встречаются синонимы.
На последних страницах новеллы «Son of the Tree» встречается несколько раз, есть иносказательные синонимы в разговорной речи (его называют побегом и даже пренебрежительно — треклятым овощем). Но уже решено, что будет «Потомок Древа» по-русски. Устраняет все проблемы.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
2 ноября 2018 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht А можно пример того, где слово son переводится как "потомок"? Вот, честное слово, не обижайтесь уж, но иногда у меня складывается впечатление, что Вы сами себе зачем-то усложняете жизнь... Вам кажется, что "Потомок Древа" звучит благозвучнее, чем "Сын Древа"? Ваше право, но (ИМХО, разумеется) если бы Вэнс хотел вложить это понятие в свой текст, использовал бы слово offspring.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
3 ноября 2018 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, что обе пары слов "son — сын", "tree — древо" этимологически родственны, происходят от общих индоевропейских корней и даже не так уж сильно разошлись в звучании. PS Просто любопытное совпадение. Не хочу никого ни в чем убеждать.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
3 ноября 2018 г. 03:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Интересно, что обе пары слов "son — сын", "tree — древо" этимологически родственны
Разумеется. Но по ритму и благозвучию «Son of the Tree» и «Сын Древа» отличаются радикально.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
3 ноября 2018 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Более сорока книг Вэнса в моих переводах, в том числе все шесть сборников его рассказов и повестей, можно дешево купить в электронном формате здесь. Несколько книг предлагаются на этом сайте бесплатно «для затравки».
|
|
|
bred77 
 активист
      
|
3 ноября 2018 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да хотя бы краткие обзоры свежих Аналога и Азимова и перевод одного рассказа из них
|
––– «Критиковать — значит объяснять автору, как сделал бы я, если бы умел». Карел Чапек |
|
|
urs 
 магистр
      
|
3 ноября 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Слова не переводятся отдельно. Они переводятся в сочетании с другими.
Абсолютно согласен. Слово чаще всего не является единицей перевода.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
5 ноября 2018 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, подскажите, пожалуйста, каким вопросом задавалась девушка: It took her a few moments to understand that he cared about her. Then he dropped his hand and turned away, and she was left with the lingering tingle from his touch, wondering whether what she had felt was something real or simply another ghostly memory of things long past.
О чьих чувствах она размышляет, о своих или нет? Спасибо!
|
––– StarCraft forever! |
|
|