Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, а попробуйте сами погуглить "Сын дерева". Даже безотносительно Википедии, в которой это сочетание есть. А, например, в сочетании с Дмитрием Бакиным.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

а попробуйте сами погуглить "Сын дерева".

Я пробовал. Ну, есть рассказ Дмитрия Бакина под таким названием (плагиат в своем роде).
Что это доказывает? От этого «Сын Древа» лучше звучит? Нисколько.
Тем более не хочу, чтобы мой перевод Вэнса путали с этим рассказом или с прежним переводом.

Еще раз хотел бы заметить, что словари и поиски часто не дают возможности найти лучший перевод.
Такую возможность дают вкус и размышление.


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

а что если поискать в сельскохозяйственной номенклатуре: отросток, саженец, просто деревцо?

Нужно еще учитывать сюжет. Это священный объект и в то же время растительное плотоядное чудовище.
Я хотел назвать «Отпрыск Древа», но редактор почему-то не любит слово «отпрыск».
Теперь мы вроде согласились на «Потомке Древа».
Все лучше, чем нелепый «Сын Древа».
На мой взгляд: есть любители (и создатели) корявых переводов.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, а не считается ли клеветой обвинение признанного автора, чей рассказ "Сын дерева" читается в школе, в плагиате? И не Вы ли просили пример использования словосочетания в русском художественном тексте? Я прочитала, текст там грамотный, фраза употреблена очень уместно. Пример есть, Ваша реакция на него тоже... Да уж, заставляет задуматься...
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Да уж, заставляет задуматься...

Задумывайтесь сколько угодно.
Название существовало с 1951 года.
Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано.
Плагиат есть плагиат, тут ничего не попишешь.
Кроме того, как я упомянул, я хотел бы избежать любых ассоциаций с этим рассказом и с прежним переводом Вэнса.
И в последнюю очередь, что не менее важно, «Сын Древа» просто плохо звучит по-русски.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано.

Существует масса рассказов с одинаковыми названиями. Вряд ли это считается плагиатом.
Существуют разные фильмы с одним и тем же названием и т.д.


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2018 г. 23:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата ovodoc

Существует масса рассказов с одинаковыми названиями. Вряд ли это считается плагиатом.

Это уже зависит от необычности названия. «Сын дерева» — весьма специфическое, единственное в своем роде литературное наименование.
Впрочем, я не придаю этому особого значения. Всего лишь отвечал на очевидную бессмысленную провокацию.
Вопрос с названием этого перевода уже решен. Благодарю всех, кто предложил разумные варианты.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2018 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Достоинства рассказа Бакина я обсуждать не намерен, но его название очевидно заимствовано.
Плагиат есть плагиат, тут ничего не попишешь.

"Детство" Толстого и Горького. Плагиат?
"Что делать?" Чернышевского и Ленина. Плагиат?


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2018 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата andrew_b

"Что делать?" Чернышевского и Ленина. Плагиат?

В данном случае — несомненно плагиат!:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2018 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Тем более не хочу, чтобы мой перевод Вэнса путали с этим рассказом или с прежним переводом.
Это словосочетание "сын Древа" есть только в названии или в тексте есть ещё упоминания? И если есть, то всегда ли автор употребляет именно такую конструкцию или встречаются синонимы. Ну и последний вариант, если "Son Tree" только в названии, то Вам ничего не мешает перевести его описательно, типа "Тот, кто наследует Древу", варианты: "Пройти путём Древа", "Избравший путь Древа" и т.п.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2018 г. 06:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

И если есть, то всегда ли автор употребляет именно такую конструкцию или встречаются синонимы.

На последних страницах новеллы «Son of the Tree» встречается несколько раз, есть иносказательные синонимы в разговорной речи (его называют побегом и даже пренебрежительно — треклятым овощем).
Но уже решено, что будет «Потомок Древа» по-русски. Устраняет все проблемы.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2018 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 
AFeht
А можно пример того, где слово son переводится как "потомок"?
Вот, честное слово, не обижайтесь уж, но иногда у меня складывается впечатление, что Вы сами себе зачем-то усложняете жизнь... 8:-0 Вам кажется, что "Потомок Древа" звучит благозвучнее, чем "Сын Древа"? Ваше право, но (ИМХО, разумеется) если бы Вэнс хотел вложить это понятие в свой текст, использовал бы слово offspring.


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2018 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Вам кажется, что "Потомок Древа" звучит благозвучнее, чем "Сын Древа"? Ваше право

Да, кажется. Да, мое право.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, что обе пары слов "son — сын", "tree — древо" этимологически родственны, происходят от общих индоевропейских корней и даже не так уж сильно разошлись в звучании.
PS Просто любопытное совпадение. Не хочу никого ни в чем убеждать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 03:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Интересно, что обе пары слов "son — сын", "tree — древо" этимологически родственны

Разумеется. Но по ритму и благозвучию «Son of the Tree» и «Сын Древа» отличаются радикально.


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 09:01  
цитировать   |    [  ] 
Более сорока книг Вэнса в моих переводах, в том числе все шесть сборников его рассказов и повестей, можно дешево купить в электронном формате здесь. Несколько книг предлагаются на этом сайте бесплатно «для затравки».


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Да хотя бы краткие обзоры свежих Аналога и Азимова и перевод одного рассказа из них
–––
«Критиковать — значит объяснять автору, как сделал бы я, если бы умел». Карел Чапек


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2018 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Слова не переводятся отдельно. Они переводятся в сочетании с другими.

Абсолютно согласен. Слово чаще всего не является единицей перевода.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 4 ноября 2018 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 
Попытка финнов замутить свое описание мира "Пикника на обочине" Стругацких с изрядной примесью собственных фантазий.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/stalkerthes...
Как по мне, получилось неплохо. По крайне мере лучше отечественной "Энциклопедии. Хроники Посещения".
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, подскажите, пожалуйста, каким вопросом задавалась девушка:
It took her a few moments to understand that he cared about her.
Then he dropped his hand and turned away, and she was left with the lingering tingle from his touch, wondering whether what she had felt was something real or simply another ghostly memory of things long past.

О чьих чувствах она размышляет, о своих или нет?
Спасибо!
–––
StarCraft forever!
Страницы: 123...160161162163164...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх