Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
Пожалуйста, сколько угодно...

На сайте, посвященном исключительно динозаврам...

Кстати, первая картинка с серпом и молотом над тиранозавром была гораздо забавнее.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Пожалуйста, сколько угодно...

5 против сорока пяти, при этом первая же статья из пяти, где есть ошибка в написании, по внутренней ссылке уходит на книгу про тираннозавров.

–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

существуют два варианта написания слова «тиранозавр». Я не отрицаю существования второго варианта. В английском языке просто копируется термин греко-латинского происхождения. В русском языке удвоение «н» после корня «тиран» обычно не употребляется (см. производные слова «тиранить», «тиранический»). Поэтому я считаю, что «тиранозавр» — основной, самый правильный вариант. У кого-то может быть другое мнение на этот счет.

Считайте, но зачем же вводить в заблуждение читателей. Зачем же всё складывать в одну тарелку, давайте "котлеты отдельно, мухи отдельно".
Название ископаемого ящера есть только одно — "тираннозавр". Есть палеонтология, есть присущие ей термины, а тиран — это из другой "оперы" (рАвно, как прекрасный пример в сообщении mi­sc­hm­is­ch).
Право, просто интересно, откуда Вы взяли:

цитата AFeht

Большинство источников подтверждает, что вариант с одним «н» — основной.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Кстати, первая картинка с серпом и молотом над тиранозавром была гораздо забавнее.

Могла быть расценена как личное оскорбление: я просто вспомнила спор о том, что кавычки в диалогах это хорошо, потому что их в СССР отменяли, и убрала внезапно получившийся намек. Зачем мне еще такие политические конфликты? Я просто ратую за грамотность.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

На сайте, посвященном исключительно динозаврам...

Не сравнивайте любительские сайты с виртуальным научным журналом, который действительно делают ученые.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Поэтому я считаю, что «тиранозавр» — основной, самый правильный вариант.
Да считайте сколько угодно.

цитата AFeht

Основное написание во всех словарях, однако — с одним «н».
Никакой конкретики. Только какие-то "все словари". Когда вам вместо непонятно каких "всех словарей" конкретизируют:

цитата

Орфографический словарь Лопатина, БСЭ, старые орфографические словари, Словарь иностранных слов -- везде тираннозавр
плюс мой бумажный орфографический словарь, вы говорите: "идите нафиг".


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

Название ископаемого ящера есть только одно — "тираннозавр". Есть палеонтология, есть присущие ей термины

Действительно...
И здесь...
И здесь...
И, если уж говорить о непоследовательном употреблении обоих вариантов в одном источнике...
На этом позволю себе закончить обсуждение этого вопроса. Развлекайтесь на здоровье.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

спор о том, что кавычки в диалогах это хорошо, потому что их в СССР отменяли

Такого спора не было. Спор был о том, можно ли передавать прямую речь кавычками. Можно.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Спор был о том, можно ли передавать прямую речь кавычками. Можно.

Действительно. ;-):-))) Сворачиваюсь и исчезаю. А то еще про иерархию источников в спорах речь заведу, а Вы мне как контраргумент что-нибудь от советчиков с mail.ru притащите. Не, я на сегодня наигралась. Спасибо. :beer:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А то еще про иерархию источников в спорах речь заведу, а Вы мне как контраргумент что-нибудь от советчиков с mail.ru притащите.

В отличие от Вас, я такими вещами не развлекаюсь.

Повторю последний раз, для ясности: да, существуют два варианта написания слова «тиранозавр». По аналогии с другими русскими словами, производными от корня «тиран», удвоение «н» в этом слове излишне. Поэтому я считаю, независимо от численного соотношения ссылок, что вариант с одним «н» — основной и правильный, и что вариант с двумя «н» — калька с английского, где используется греко-латинское, но не русское написание. Вот и все. Таково мое мнение, и я не считаю его обязательным для кого-либо другого.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
Сразу несколько десятков новых сообщений в теме.
Ожидание: кто-то разместил перевод известного/давно ожидающего перевод произведения, все обсуждают
Реальность:


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
Я просто оставлю это здесь.





–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
О вэй мир! Что за причина для бурных дебатов? Вчера писали с двумя "н", сегодня пишут как произносится — с одним. У нас в России говорится Талин, а не Таллинн. Хотя последний вариант правилен. Есть и более короткий вариант: ти-рекс, и все всё прекрасно понимают.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Цимес дебатов в том, что некоторые ленятся посмотреть слово в бумажном словаре, а потом подают "советы космического масштаба и космической же ..."©.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Выложила свой вариант у себя в колонке https://fantlab.ru/user149368/blog.
Спасибо за перевод
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Вчера писали с двумя "н"

Не знаю, вокруг меня с 1960-х годов писали с одним «н», и в палеонтологических книгах я видел этот вариант неоднократно. У меня даже в мыслях не было, что к нему кто-то будет придираться. А «дебатов» тут нет и быть не может — существуют два варианта, но если в переводе используется один из них, его и следует придерживаться. Остальное — мое личное предпочтение.
Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 12:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Не знаю, вокруг меня с 1960-х годов писали с одним «н», и в палеонтологических книгах я видел этот вариант неоднократно.

Вокруг вас? В научных трудах? Вы палеонтолог?

цитата AFeht


Действительно...
И здесь...
И здесь...

Вы даете ссылки на "желтые" сайты, данные на которых приводятся такими же "знатоками" (извините) палеонтологии, как и Вы. Где же ссылки на действительно академические источники?

цитата AFeht

Остальное — мое личное предпочтение.

Вы, конечно, можете переводить и "Геен(н)а Огненная" с одним "н" (по аналогии с теран(н)озавром), раз Вам так это нравится,
только читать подобные переводы будет очень... "грустно", поскольку

цитата AFeht

Как-то это плохо звучит

Продолжать далее, надеюсь, нет смысла. 8:-0

За представленные же здесь варианты перевода рассказа Рэйчел Свирски "If You Were a Dinosaur, My Love", всем участникам — спасибо.

цитата SupeR_StaR

Если честно, там было нужно выдержать ямбический размер. Я не смогла

А если постараться? Было бы, действительно, очень "музыкально"...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 20:59  

сообщение модератора

Настоятельно предлагаю на этом завершить дискуссию о тиран(н)озаврах, пока в роли таковых не выступили модератороы.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


активист

Ссылка на сообщение 28 октября 2018 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Выложила свой вариант у себя в колонке

цитата

о невостребованной любви

Не очень по-русски. Скорее, о неразделённой любви, о любви без взаимности.
Страницы: 123...158159160161162...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх