автор |
сообщение |
marmax 
 новичок
      
|
26 октября 2018 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть еще один перевод этого рассказа, там этот абзац в таком виде:
цитата И я сама расцвела бы! Моё счастье раскрылось бы лепестками, зелёный шифон обратился бы листьями, ноги — бледными стеблями, а волосы — пестиками. Мой зев источал бы для пчёл экзотичный нектар. Я поразила бы всех приглашённых — биологов, геологов и генетиков, гостей, журналистов и любителей музыки, — решивших при виде клонов из мезозоя, что живут в мире научной фантастики, хотя обитали в волшебном и сказочном мире, где возможно всё что угодно!
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 октября 2018 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
marmax А целиком текстом рассказа (или ссылкой) в личку не поделитесь? Хотя в приведённом абзаце самое интересное обойдено, на мой взгляд, стороной 
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
26 октября 2018 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь возможна и такая трактовка текста (это не "литературный" вариант): — deceived by the helix-and-fossil trappings of cloned dinosaurs — believed... введенные в заблуждение (обманутые) спиральными, похожими на отпечаткам ископаемых раковин отметинами (характерными признаками на шкурах) клонированных динозавров, поверили (пришли к выводу), что ...
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
26 октября 2018 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe deceived by the helix-and-fossil trappings of cloned dinosaurs
Не претендую на самый удачный перевод (сейчас времени нет, чтобы об этом думать), но смысл здесь, несомненно, такой: «обманутые увлекательными историями о клонировании динозавров с помощью спирали (ДНК), извлеченной из окаменелостей».
Думаю, что автор не имел ввиду аммонитов или какие-то спиральные «украшения» на динозаврах. В английском научно-популярном жаргоне, когда речь идет о биологии, словом «helix» почти однозначно ссылаются на ДНК. Спираль наводит на мысль об аммонитах, конечно, но к клонированию динозавров они не могут иметь никакого отношения.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
26 октября 2018 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Всё это, вероятнее всего, и имеется ввиду, просто я никак не могу понять, как этот абзац связан с остальной частью рассказа. Понятно, что женщина-палеонтолог находится у кровати своего избитого жениха и воображает себе, что было бы, будь тот динозавром. Но весь вот этот пассаж с превращением в цветок и дальнейшим привлечением чего-то о клонировании динозавров — он как с остальным повествованием соотносится? Я вот чего понять не могу
А что это за "спираль-и-ископаемая" ловушка клонирования динозавров?
Вы выбрали самый неудачный перевод этого рассказа. Есть ещё как минимум 2 версии, а может, уже и больше Вот другие переводы https://vk.com/bookish_addicted?w=page-53... На украинский http://www.metaphora.in.ua/?p=10721
Но всё не то, ибо не передаёт дивной красоты оригинала. Есть произведения, которые увлекают сюжетом, героями и так далее, а есть те, что очаровывают формой. Рассказ Свирски из последних. Я тоже года два назад пробовала переводить эту малышку, но... это задачка ещё та. Вышла лишь бледная тень оригинала. Дело в том, что в оригинале почти стих. Мало того, что там каждый новый абзац начинается с анафоры, так ещё и сам текст написан этаким ямбом под детский стишок. "Ля-ля-ля", — повествует авторша очень несерьёзным тоном на очень серьёзную тему, что в оригинале смотрится бесподобно и ещё больше усиливает эмоциональный эффект.
Выложила свой вариант у себя в колонке https://fantlab.ru/user149368/blog. При всех недостатках перевода, в нём хотя бы со смыслом всё в порядке, так что вы найдёте ответ на вопрос "как этот абзац связан с остальной частью рассказа".
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
27 октября 2018 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Брэдбери или у Саймака (?) есть целая книга (в жанре фэнтези, не помню названия, с каким-то торнадо зла в конце, уничтожаемым персонажами), написанная ямбом — не все это замечают, когда читают.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
27 октября 2018 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Выложила свой вариант у себя в колонке
Не хочу придираться, но почему в заголовке и первых абзацах «тираннозавр» с двумя «н», а потом с одним? Правильно только с одним. Надо бы определиться.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
27 октября 2018 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Правильно с двумя.
Зачем спорить только ради того, чтобы спорить? Посмотрите в словари. Поиск в Интернете показывает лишь то, что многие пишут с двумя «н», есть такой «разговорный» вариант. Основное написание во всех словарях, однако — с одним «н».
Так или иначе, в переводе нужно остановиться на каком-то одном из вариантов. Если переводчик по какой-то причине предпочитает «разговорный детский» вариант с двумя «н», таково его право — пусть предпочитает на свой страх и риск. Но даже в этом нужна последовательность.
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
27 октября 2018 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Зачем спорить только ради того, чтобы спорить? Посмотрите в словари. Именно это я и сделал. Взял с полки орфографический словарь русского языка издания 1980 года и посмотрел. И угадайте, что я там увидел?
цитата AFeht Поиск в Интернете показывает лишь то, что многие пишут с двумя «н» Странный у вас какой-то поиск. Поиском в интернете легко находится цифровой вариант БСЭ. Уж не думаете вы, что БСЭ писали неграмотные люди?
цитата AFeht Основное написание во всех словарях, однако — с одним «н». Не знаю, какие "основные" словари вы смотрели. В обсуждении статьи "Тираннозавр" на той же Википедии говорится прямо противоположное:
цитата Название пишется с двумя н! Орфографический словарь Лопатина, БСЭ, старые орфографические словари, Словарь иностранных слов -- везде тираннозавр. «Тиранозавр» -- типичная народная этимология, от «тиран».
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
27 октября 2018 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b В обсуждении статьи "Тираннозавр" на той же Википедии говорится
В обсуждении статьи... кто-то сказал... А сама статья под заголовком «Таранозвар» с одним «н». Дайте покой.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
27 октября 2018 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Вот здесь Вы, пожалуй, абсолютно правы:
цитата AFeht Так или иначе, в переводе нужно остановиться на каком-то одном из вариантов.
Но при переводе все-таки стоит придерживаться правильного написания. Зачем же "изобретать велосипед":
цитата AFeht А сама статья под заголовком «Таранозвар» с одним «н»
Что за "чудо" и откуда? Смотрим ту же Википедию:
цитата Тираннозавр Материал из Википедии — свободной энциклопедии Тиранноза́вр (лат. Tyrannosaurus — «ящер-тиран», от др.-греч. τύραννος [tyrannos] — «тиран» и σαῦρος [sauros] — «ящер, ящерица», также встречается неправильное написание тираноза́вр)
Стоит ли переводчику "усугублять" (не)грамотность" читателя:
цитата AFeht Основное написание во всех словарях, однако — с одним «н»... ...Если переводчик по какой-то причине предпочитает «разговорный детский» вариант с двумя «н», таково его право
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
27 октября 2018 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В целом, здесь возникли два различных вопроса.
Во-первых, в переводе термин должен употребляться последовательно, если он употребляется последовательно в оригинале. Нужно использовать одно написание повсюду, а не первое в одних местах, а второе — в других. Надеюсь, на этот счет нет возражений.
Во-вторых, существуют два варианта написания слова «тиранозавр». Я не отрицаю существования второго варианта. В английском языке просто копируется термин греко-латинского происхождения. В русском языке удвоение «н» после корня «тиран» обычно не употребляется (см. производные слова «тиранить», «тиранический»). Поэтому я считаю, что «тиранозавр» — основной, самый правильный вариант. У кого-то может быть другое мнение на этот счет. Ну и ладно. Придерживайтесь своего мнения, но не навязывайте его мне. Большинство источников подтверждает, что вариант с одним «н» — основной.
И не приписывайте мне мысли, которых у меня не было. В данном случае я не сомневаюсь в своей правоте.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
|