Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
Есть еще один перевод этого рассказа, там этот абзац в таком виде:

цитата

И я сама расцвела бы! Моё счастье раскрылось бы лепестками, зелёный шифон обратился бы листьями, ноги — бледными стеблями, а волосы — пестиками. Мой зев источал бы для пчёл экзотичный нектар. Я поразила бы всех приглашённых — биологов, геологов и генетиков, гостей, журналистов и любителей музыки, — решивших при виде клонов из мезозоя, что живут в мире научной фантастики, хотя обитали в волшебном и сказочном мире, где возможно всё что угодно!


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
marmax
А целиком текстом рассказа (или ссылкой) в личку не поделитесь?
Хотя в приведённом абзаце самое интересное обойдено, на мой взгляд, стороной ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
Здесь возможна и такая трактовка текста (это не "литературный" вариант):
— deceived by the helix-and-fossil trappings of cloned dinosaurs — believed...
введенные в заблуждение (обманутые) спиральными, похожими на отпечаткам ископаемых раковин отметинами (характерными признаками на шкурах) клонированных динозавров, поверили (пришли к выводу), что ...


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

deceived by the helix-and-fossil trappings of cloned dinosaurs

Не претендую на самый удачный перевод (сейчас времени нет, чтобы об этом думать), но смысл здесь, несомненно, такой:
«обманутые увлекательными историями о клонировании динозавров с помощью спирали (ДНК), извлеченной из окаменелостей».

Думаю, что автор не имел ввиду аммонитов или какие-то спиральные «украшения» на динозаврах. В английском научно-популярном жаргоне, когда речь идет о биологии, словом «helix» почти однозначно ссылаются на ДНК. Спираль наводит на мысль об аммонитах, конечно, но к клонированию динозавров они не могут иметь никакого отношения.


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
AFehtДа, наверное так.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Всё это, вероятнее всего, и имеется ввиду, просто я никак не могу понять, как этот абзац связан с остальной частью рассказа. Понятно, что женщина-палеонтолог находится у кровати своего избитого жениха и воображает себе, что было бы, будь тот динозавром. Но весь вот этот пассаж с превращением в цветок и дальнейшим привлечением чего-то о клонировании динозавров — он как с остальным повествованием соотносится? Я вот чего понять не могу

А что это за "спираль-и-ископаемая" ловушка клонирования динозавров?


Вы выбрали самый неудачный перевод этого рассказа. Есть ещё как минимум 2 версии, а может, уже и больше
Вот другие переводы https://vk.com/bookish_addicted?w=page-53...
На украинский http://www.metaphora.in.ua/?p=10721

Но всё не то, ибо не передаёт дивной красоты оригинала.
Есть произведения, которые увлекают сюжетом, героями и так далее, а есть те, что очаровывают формой. Рассказ Свирски из последних. Я тоже года два назад пробовала переводить эту малышку, но... это задачка ещё та. Вышла лишь бледная тень оригинала. Дело в том, что в оригинале почти стих. Мало того, что там каждый новый абзац начинается с анафоры, так ещё и сам текст написан этаким ямбом под детский стишок. "Ля-ля-ля", — повествует авторша очень несерьёзным тоном на очень серьёзную тему, что в оригинале смотрится бесподобно и ещё больше усиливает эмоциональный эффект.

Выложила свой вариант у себя в колонке https://fantlab.ru/user149368/blog. При всех недостатках перевода, в нём хотя бы со смыслом всё в порядке, так что вы найдёте ответ на вопрос "как этот абзац связан с остальной частью рассказа".


магистр

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, Отлично!
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Ох, Анастасия, как же я ждал перевод именно от Вас! ^_^
Спасибо, ща сына уложу через пару часов — и читать, читать, читать... :cool!:


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2018 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

SupeR_StaR, Отлично!

Спасибо за комплимент. Если честно, там было нужно выдержать ямбический размер. Я не смогла. Ритмически оно как-то так должно звучать https://www.bibleonline.ru/bible/rus/22/01/


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
У Брэдбери или у Саймака (?) есть целая книга (в жанре фэнтези, не помню названия, с каким-то торнадо зла в конце, уничтожаемым персонажами), написанная ямбом — не все это замечают, когда читают.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 01:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Выложила свой вариант у себя в колонке

Не хочу придираться, но почему в заголовке и первых абзацах «тираннозавр» с двумя «н», а потом с одним? Правильно только с одним. Надо бы определиться.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 02:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Правильно только с одним


Спасибо! И вы не придираетесь, критика приветствуется.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 07:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Правильно только с одним.
Правильно с двумя.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 08:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата andrew_b

Правильно с двумя.

Зачем спорить только ради того, чтобы спорить? Посмотрите в словари. Поиск в Интернете показывает лишь то, что многие пишут с двумя «н», есть такой «разговорный» вариант. Основное написание во всех словарях, однако — с одним «н».

Так или иначе, в переводе нужно остановиться на каком-то одном из вариантов. Если переводчик по какой-то причине предпочитает «разговорный детский» вариант с двумя «н», таково его право — пусть предпочитает на свой страх и риск. Но даже в этом нужна последовательность.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Зачем спорить только ради того, чтобы спорить? Посмотрите в словари.
Именно это я и сделал. Взял с полки орфографический словарь русского языка издания 1980 года и посмотрел. И угадайте, что я там увидел?

цитата AFeht

Поиск в Интернете показывает лишь то, что многие пишут с двумя «н»
Странный у вас какой-то поиск. Поиском в интернете легко находится цифровой вариант БСЭ. Уж не думаете вы, что БСЭ писали неграмотные люди?

цитата AFeht

Основное написание во всех словарях, однако — с одним «н».
Не знаю, какие "основные" словари вы смотрели. В обсуждении статьи "Тираннозавр" на той же Википедии говорится прямо противоположное:

цитата

Название пишется с двумя н! Орфографический словарь Лопатина, БСЭ, старые орфографические словари, Словарь иностранных слов -- везде тираннозавр. «Тиранозавр» -- типичная народная этимология, от «тиран».


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 08:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата andrew_b

В обсуждении статьи "Тираннозавр" на той же Википедии говорится

В обсуждении статьи... кто-то сказал...
А сама статья под заголовком «Таранозвар» с одним «н».
Дайте покой.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
AFeht Вот здесь Вы, пожалуй, абсолютно правы:

цитата AFeht

Так или иначе, в переводе нужно остановиться на каком-то одном из вариантов.

Но при переводе все-таки стоит придерживаться правильного написания. Зачем же "изобретать велосипед":

цитата AFeht

А сама статья под заголовком «Таранозвар» с одним «н»

Что за "чудо" и откуда?
Смотрим ту же Википедию:

цитата

Тираннозавр
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Тиранноза́вр (лат. Tyrannosaurus — «ящер-тиран», от др.-греч. τύραννος [tyrannos] — «тиран» и σαῦρος [sauros] — «ящер, ящерица», также встречается неправильное написание тираноза́вр)

Стоит ли переводчику "усугублять" (не)грамотность" читателя:

цитата AFeht

Основное написание во всех словарях, однако — с одним «н»...
...Если переводчик по какой-то причине предпочитает «разговорный детский» вариант с двумя «н», таково его право


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Дайте покой.
Ну то есть возразить вам нечего. Вы поняли, что неправы, но признать этого духу не хватает.


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 
В целом, здесь возникли два различных вопроса.

Во-первых, в переводе термин должен употребляться последовательно, если он употребляется последовательно в оригинале. Нужно использовать одно написание повсюду, а не первое в одних местах, а второе — в других. Надеюсь, на этот счет нет возражений.

Во-вторых, существуют два варианта написания слова «тиранозавр». Я не отрицаю существования второго варианта. В английском языке просто копируется термин греко-латинского происхождения. В русском языке удвоение «н» после корня «тиран» обычно не употребляется (см. производные слова «тиранить», «тиранический»). Поэтому я считаю, что «тиранозавр» — основной, самый правильный вариант. У кого-то может быть другое мнение на этот счет. Ну и ладно. Придерживайтесь своего мнения, но не навязывайте его мне. Большинство источников подтверждает, что вариант с одним «н» — основной.

И не приписывайте мне мысли, которых у меня не было. В данном случае я не сомневаюсь в своей правоте.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2018 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...157158159160161...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх