Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN
Тогда это все-таки циферблат :-)


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата zhuzh

Я не очень понимаю, если речь про поверхность, то в контексте ракушки как это может быть a face on top? Разве про поверхность так можно сказать?

Верхняя сторона. Она же — поверхность. Top — это же не только вершина, но и вообще "верх". В широком смысле поверхность — это наружная сторона всего предмета. В узком (м.б. разговорном) — верхняя сторона. Если сказать "поверхность стола", то сразу представляется столешница, а не весь стол как объемная фигура.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 
zhuzh, ну, можете описать это как нечто имеющее "крышку с полупрозрачным зеркалом"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Нет там ничего полупрозрачного. Мне представляется просто какое-то зеркальное стеклышко.
Что касается жеста. Прототипом описанного народа были полинезийцы. Тропические острова, жара, так что вряд ли их традиционная одежда включала рукава, в которых можно прятать оружие. Главный вопрос тут у нас: друг другу они руки жали этим жестом или самим себе?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

друг другу они руки жали этим жестом или самим себе?
Самим себе — жест совершался при обращении к уважаемой собеседнице. Типа, как отдание чести старшему по званию в армии, поэтому и уточняется, что это не просто субординация, обозначаемая взмахом руки.
А на зеркальной поверхности ничего не может отображаться, она может только отражать окружающее. Поэтому и указано, что торец/поверхность "зеркалоподобная", а не зеркальная.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Чтобы рассуждать о том, циферблат это или нет, нужно зримо представить себе shell of a clam. Это вот:


Может быть более простая форма без волнистостей. Так вот прибор был в форме такой вот раковины, но с отражающей (зеркальной) верхней частью (крышкой?). Циферблат, имхо, сюда не вписывается
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
А скрещенные руки я представил себе примерно так:


Но это не точно :-)))
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

нужно зримо представить себе shell of a clam. Это вот:

Естественно, думаю, все собеседники представили себе плоские раковины типа гребешка, а не конические. В отрывке не сказано, что предмет имел форму раковины. Он ее только напомнил. Как отдаленно ее напоминают, например, карманные часы.
Даже если предмет был не полностью круглым, то циферблат может быть меньшего диаметра, чтобы быть вписанным в оболочку.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата zhuzh

Тогда это все-таки циферблат

Скорее, что-то типа экрана.

Как-то так (без "литературной правки, sorry, вдаваться в "нюансы" сейчас нет возможности:-)):
like the shell of a clam, but had a mirrorlike face on the top.
как раковина (моллюска), но только с зеркальной верхней поверхностью.
“It is a machine,” she said. “Like a clock, only it never needs to be wound, and it . . . shows things.”
Это механизм… Как часы, только он не нуждается в "заводке" (чтобы его заводили), и он… показывает вещи (предметы…)
it translates languages
он "переводит языки"
It also . . . shows the locations of Aviar.
Он еще… показывает местоположение Aviar
Как?
“It’s like a map,” she said. “It points the way to Aviar.”
Как карту… Он (показывает) пунктиром дорогу в Aviar

Т. е. имеем дело с прибором типа "наладонника" с gps навигатором, переводчиком и т.п.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

как раковина (моллюска), но только с зеркальной верхней поверхностью.
как ракушка, но с зеркальной лицевой стороной

цитата nightowl

it translates languages
Переводит с разных языков


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
ааа иии Выше я уже извинился за "корявости" в переводе:

цитата nightowl

без "литературной правки, sorry, вдаваться в "нюансы" сейчас нет возможности


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 06:25  
цитировать   |    [  ] 
По поводу «face» в этом контексте я не стал бы придумывать (особенно если в дальнейшем нет более точных указаний автора насчет этой поверхности или конструкции прибора). Я перевел бы просто «напоминающий раковину, но с блестящей, как зеркало, лицевой поверхностью».

По поводу «They drew hands from shoulder to shoulder» думаю, что Anahitta и Siroga совершенно правы: они скрещивают руки до плеч в приветственном жесте перед тем, как начинают говорить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 06:38  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, я тоже была такого мнения — зеркальная поверхность.
В текущем виде этот отрывок выглядит так:

цитата

– Что это? – Закат кивнул на вещицу, которую Вати достала из кармана и держала на ладони. Та походила на раковину моллюска, но с зеркальным циферблатом сверху.
– Это устройство, – ответила она. – Как часы, только заводить не нужно. Оно показывает... разные штуки.
– Какие штуки?
– Например, переводит с одного языка на другой. С нашего – на язык Высших. А еще… указывает местоположение авиаров.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Закат кивнул на вещицу, которую Вати достала из кармана

Извечный "болезненный" вопрос переводов — а стоит ли здесь переводить имена, не несущие в оригинале смысловой нагрузки, тем более, что Vathi (Вати) здесь не переводится. А в переводе "Dusk" тогда более уместно было бы перевести не как "Закат", а как что-то типа "тёмный, сумрачный"...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 08:25  
цитировать   |    [  ] 
Что касается перевода имени Закат, то это говорящее имя, его смысл в повести поясняется напрямую, и это именно "закат". Этот тот редкий случай, когда перевод сандерсонизмов не вызывает головной боли.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

А в переводе "Dusk" тогда более уместно было бы перевести не как "Закат", а как что-то типа "тёмный, сумрачный"...

Здесь полностью согласен, предложенный вариант снимается.
Но поясните, пожалуйста:

цитата Anahitta

Что касается перевода имени Закат, то это говорящее имя, его смысл в повести поясняется напрямую, и это именно "закат". Этот тот редкий случай, когда перевод сандерсонизмов не вызывает головной боли.

Приведу здесь Ваш отзыв:

цитата

Anahitta, 4 февраля 2015 г.
Главный герой − представитель народа иилакинов. Он носит традиционное имя, в котором отражена очередность его рождения и время суток, в которое он появился на свет − Шестой на Закате.

Отметим, традиционное имя − Шестой на Закате.
И по тексту повести:

цитата

“Your name was Sixth, wasn’t it?” Vathi said from below, voice accompanied by the sound of a blanket being shaken.
“It is.”
“Large family,” Vathi noted.
An ordinary family.
“Sixth of what?” Vathi prompted below.
“Of the Dusk.”
“So you were born in the evening,” Vathi said. “I’ve always found the traditional names so… uh… descriptive.”

И далее:

цитата

“It… was not dusk when I was born,” he finally said, then hacked down a swampvine and held his breath against the noxious fumes that it released toward him. They were only dangerous for a few moments.
“Excuse me?” Vathi asked, keeping her distance from the swampvine. “You were born…”
“My mother did not name me for the time of day. I was named because my mother saw the dusk of our people. The sun will soon set on us, she often told me.”

Вероятно, для обоснования своего утверждения:

цитата

...смысл в повести поясняется напрямую, и это именно "закат"...

Вы имели ввиду фразу : "I was named because my mother saw the dusk of our people."
Но, собственно, вопрос не в этих деталях, а в том, что имя "Dusk" – "Закат" при таком переводе (именно при переводе) "оторвано" от традиционного (полного, "родового" ) имени. Ведь в переводе каждое имя должно иметь определенное значение и смысл. Вероятно, одно из возможных решений здесь – или переводить в повести все "сокращенные" имена, или оставить их "как в авторском тексте", без перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

Но, собственно, вопрос не в этих деталях, а в том, что имя "Dusk" – "Закат" при таком переводе (именно при переводе) "оторвано" от традиционного (полного, "родового" ) имени. Ведь в переводе каждое имя должно иметь определенное значение и смысл. Вероятно, одно из возможных решений здесь – или переводить в повести все "сокращенные" имена, или оставить их "как в авторском тексте", без перевода.

Что-то я не понимаю, о чем вы. В повести всего два персонажа — Вати и Закат. Полное имя Sixth оf the Dusk упоминалось только один раз в приведенном отрывке, дальше у автора везде просто Dusk. Какие еще имена нужно переводить?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Что-то я не понимаю, о чем вы. В повести всего два персонажа — Вати и Закат. Полное имя Sixth оf the Dusk упоминалось только один раз в приведенном отрывке, дальше у автора везде просто Dusk. Какие еще имена нужно переводить?

Попробую кратко пояснить. Ну, хотя бы и та же “Vathi.”, которая так же часто, как и "Dusk"упоминается в повести:

цитата

“Vathi.”
That’s right. It was an improper name. Not a reference to her birth order and day of birth, but a name like the mainlanders used.

Какие еще имена нужно переводить? Прошу прощения, возможно, я неточно выразил свою мысль. Вообще-то в повести довольно много имен собственных (названий):

цитата

Sori was a small island in the Pantheon, and the most commonly visited. Her name meant child;
***
But Patji himself? he thought, kneeling beside the bank of a small stream. It had no name, but it was familiar to him. Why would they come here?
The answer was simple. They were merchants. The biggest, to them, would be the best. Why waste time on lesser islands? Why not come for the Father himself?
***
“What is it?” Vathi whispered. “Deathants?”
“No. Patji’s Finger.”
She frowned. “Is that… some kind of curse?”
“It is a name,” … An older trapper named First of the Sky.
“The name of a person?” Vathi asked, peeking over his shoulder.
“The name of a tree,” “What is it?” Vathi whispered. “Deathants?”
“No. Patji’s Finger.”
She frowned. “Is that… some kind of curse?”
“It is a name,”

И это только "навскидку", как примеры. Нужно ли их переводить (по аналогии с именем "Dusk" – "Закат")?
Возможно, что объясняется все очень просто – к имени (слову) "Dusk" несложно подобрать русский аналог, а вот имя "Vathi" (и другие имена собственные в повести) переводу не всегда "поддаются", только транслитерации.
Понимаете, "чукча не "переводчик", чукча просто читатель". С повестью «Sixth of the Dusk» познакомился где-то после её появления в Сети, и, поверьте, при чтении подобные вопросы даже не возникали. А подобные "выборочные" переводы при чтении зачастую просто "режут глаз"...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
В том-то и дело, что Вати — не традиционное имя, оно не имеет никакого значения, поэтому и не переводится. Это подчеркивается в приведенной вами цитате. Равно как и клички птиц. Все остальные имена и названия переведены, если они "говорящие", то есть у корней слов есть значения в английском.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2018 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta Искренне благодарю за Ваши пояснения.

цитата Anahitta

Все остальные имена и названия переведены, если они "говорящие"

А что, уже и перевод есть? Хотелось бы познакомиться. Пока читал только в английском "варианте", и только здесь, в этой теме, встретил упоминание о возможном переводе:

цитата zhuzh

Друзья, помогите с переводом двух слов
Повесть Брендона Сандерсона "Sixth of the Dusk"
Страницы: 123...154155156157158...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх