автор |
сообщение |
negrash 
 миротворец
      
|
15 июля 2013 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric Dark Andrew, цитирую свою колонку:
В далеком 1993 году Юрий Никитин основал издательство «Змей Горыныч». Одной из фишек «Змея» был хитрый ход – читатель, если книга ему не приглянулась, мог вернуть ее. Среди проектов выделялась классическая трилогия «Начинающий Адепт» Пирса Энтони (существует еще тетралогия-продолжение, но она особой литературной ценности не представляет). Тогда же свет увидели первые два тома – тираж 50 000 экз., обретя множество поклонников. Увы, третий так и не появился; переиздавать их также не планируют из-за весьма фривольного содержания и специфики магии: богачи, прячущиеся в сортире; барышня, делающая ставку, что совратит Главного Героя, образец Морали и Нравственности; гоблины, стреляющие из ядерной пушки; волки-оборотни, дружащие с роботом и т.д.; и самое главное – обилие азартных игр, включая нарды, скачки, покер и т.д. Месяц назад в сети обнаружился перевод П.Загогуленского, но он, к сожалению, не особо мне понравился, хотя многие задумки интересны. Взяв за основу этот перевод, а также вооружившись оригиналом, я сделал свою версию. Таким образом на сегодняшний день существует два перевода заключительного романа классической трилогии – П.Загогуленского, доступный в интернете, и П.Загогуленского/С.Неграша. Выкладывать не хочу, однако с фанатами, если что, поделюсь.
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
15 июля 2013 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я помню лет 10 назад именно со Столкновнием решил первый и последний раз Промтом побаловаться — взял список имен и геогр названий с первых книг запихнул в словарь ,все равно вышла редкая шляпа в непонятных родах в временах .
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
15 июля 2013 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric у Загогуленского (похоже, это чей-то псевдо) многое получилось передать верно. Но, к сожалению, ему не хватило опыта... избежать ряда ошибок и косяков — очень корявый порой язык... очень... В моем варианте переработке подверглась едва ли не каждая строчка. Треть текста, вообще, я сделал заново, используя, однако, ряд идей Загогуленского. Возможно, когда-нибудь вернусь и еще чуть-чуть поправлю, но... потом... когда-нибудь...
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
15 июля 2013 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного вклинюсь в ваше обсуждение. Хочу перевести The Web of Wizardry (1978) http://fantlab.ru/work53518 Джуаниты (Хуаниты) Коулсон, первую часть цикла "Крантин", вторая часть которого "Цитадель бога смерти" http://fantlab.ru/work53519 выходила в 90-е достаточно большим тиражом, только вот никак не найду английский текст (для этого даже несколько раз выкачивал сборки-библиотеки с англоязычных торрентов — но, увы, там только уже переведённая вторая часть). Если у кого есть электронный вариант, пришлите пожалуйста. В следующем году хочу перевести.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
16 июля 2013 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Послал
Ой, что-то не дошло. Вот ещё на всякий случай адрес на публичном сервере isaev@bk.ru
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
16 июля 2013 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважемые коллеги, посоветуйте. Вот есть термин sticklebrook. По смыслу небольшой ручеек. Хотелось бы адекватный русский вариант, вроде упрямручья.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
16 июля 2013 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky колючий ручей , если это имя собственное, то "гремящий ручей", "Поющие воды", если характеристика, то надо поиграться с формами слова "перекат"...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
16 июля 2013 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky "колючий ручей", мне активно не нравится. ну, это да... stickle здесь, мне кажется, можно и как "шумный, говорливый, сварливый" переводить. Мелкий шумный ручеек? Надо еще по контексту посмотреть, зависит же от общего настроения фразы.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
16 июля 2013 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести название Blood Maidens. Это третья книга Хэмбли из цикла о Джеймсе Эшере и Исидро, maidens называют новообращенных вампиров, которые еще не совершили ни одного убийства (просьба не путать с птенцами). В тексте от прямого и напрашивающегося перевода пришлось отойди, поскольку "деву Колю" мне совесть не позволила вписать. Осталось как-то обыграть в названии. Желательно без "Кровавых невинностей" и прочей порнографии.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Тэр 
 активист
      
|
|
Red Goblin 
 авторитет
      
|
16 июля 2013 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В названии? Мне не нравится, что практически не будет зацепок с текстом (их там и так маловато, потому что линия этих дев даже не на втором месте). А в тексте уж очень эти девы мерзко с мужскими именами смотрятся. Так-то да, "Кровавые девы" вполне подошли бы в качестве названия.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 июля 2013 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin А в тексте уж очень эти девы мерзко с мужскими именами смотрятся.
у maiden значений несколько, кроме девы: — девственный — начальный, первый
Обыграйте третье значение.
|
|
|