Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Elric Dark Andrew, цитирую свою колонку:

В далеком 1993 году Юрий Никитин основал издательство «Змей Горыныч». Одной из фишек «Змея» был хитрый ход – читатель, если книга ему не приглянулась, мог вернуть ее. Среди проектов выделялась классическая трилогия «Начинающий Адепт» Пирса Энтони (существует еще тетралогия-продолжение, но она особой литературной ценности не представляет). Тогда же свет увидели первые два тома – тираж 50 000 экз., обретя множество поклонников. Увы, третий так и не появился; переиздавать их также не планируют из-за весьма фривольного содержания и специфики магии: богачи, прячущиеся в сортире; барышня, делающая ставку, что совратит Главного Героя, образец Морали и Нравственности; гоблины, стреляющие из ядерной пушки; волки-оборотни, дружащие с роботом и т.д.; и самое главное – обилие азартных игр, включая нарды, скачки, покер и т.д. Месяц назад в сети обнаружился перевод П.Загогуленского, но он, к сожалению, не особо мне понравился, хотя многие задумки интересны. Взяв за основу этот перевод, а также вооружившись оригиналом, я сделал свою версию. Таким образом на сегодняшний день существует два перевода заключительного романа классической трилогии – П.Загогуленского, доступный в интернете, и П.Загогуленского/С.Неграша. Выкладывать не хочу, однако с фанатами, если что, поделюсь.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 
Я помню лет 10 назад именно со Столкновнием решил первый и последний раз Промтом побаловаться — взял список имен и геогр названий с первых книг запихнул в словарь ,все равно вышла редкая шляпа в непонятных родах в временах .


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Elric у Загогуленского (похоже, это чей-то псевдо) многое получилось передать верно. Но, к сожалению, ему не хватило опыта... избежать ряда ошибок и косяков — очень корявый порой язык... очень... В моем варианте переработке подверглась едва ли не каждая строчка. Треть текста, вообще, я сделал заново, используя, однако, ряд идей Загогуленского. Возможно, когда-нибудь вернусь и еще чуть-чуть поправлю, но... потом... когда-нибудь...


магистр

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Немного вклинюсь в ваше обсуждение. Хочу перевести The Web of Wizardry (1978) http://fantlab.ru/work53518 Джуаниты (Хуаниты) Коулсон, первую часть цикла "Крантин", вторая часть которого "Цитадель бога смерти" http://fantlab.ru/work53519 выходила в 90-е достаточно большим тиражом, только вот никак не найду английский текст (для этого даже несколько раз выкачивал сборки-библиотеки с англоязычных торрентов — но, увы, там только уже переведённая вторая часть). Если у кого есть электронный вариант, пришлите пожалуйста. В следующем году хочу перевести.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2013 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Если у кого есть электронный вариант, пришлите пожалуйста.

В формате epub вас устроит?


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

В формате epub вас устроит?

Ну конечно, почта m(собака)isaev.net.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Послал


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Послал

Ой, что-то не дошло. Вот ещё на всякий случай адрес на публичном сервере isaev@bk.ru
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Послал в личку


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
Уважемые коллеги, посоветуйте. Вот есть термин sticklebrook. По смыслу небольшой ручеек. Хотелось бы адекватный русский вариант, вроде упрямручья.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky почему не сделать просто коротким описанием? Или хочется именно одним словом?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

просто коротким описанием

Каким именно? Мой собственный вариант, "колючий ручей", мне активно не нравится.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

колючий ручей
, если это имя собственное, то "гремящий ручей", "Поющие воды", если характеристика, то надо поиграться с формами слова "перекат"...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

"колючий ручей", мне активно не нравится.
ну, это да... stickle здесь, мне кажется, можно и как "шумный, говорливый, сварливый" переводить. Мелкий шумный ручеек? Надо еще по контексту посмотреть, зависит же от общего настроения фразы.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

говорливый

О, похоже это то, что надо, говорливый ручей. Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, пожалуйста, как перевести название Blood Maidens. Это третья книга Хэмбли из цикла о Джеймсе Эшере и Исидро, maidens называют новообращенных вампиров, которые еще не совершили ни одного убийства (просьба не путать с птенцами). В тексте от прямого и напрашивающегося перевода пришлось отойди, поскольку "деву Колю" мне совесть не позволила вписать. Осталось как-то обыграть в названии. Желательно без "Кровавых невинностей" и прочей порнографии.
–––
Утешила... Зар-раза...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin
Но ведь слово maiden и в английском к мужчинам не применимо. Почему прямой перевод не подходит?


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin, "незапятнанный". :)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2013 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 
В названии? Мне не нравится, что практически не будет зацепок с текстом (их там и так маловато, потому что линия этих дев даже не на втором месте). А в тексте уж очень эти девы мерзко с мужскими именами смотрятся.
Так-то да, "Кровавые девы" вполне подошли бы в качестве названия.
–––
Утешила... Зар-раза...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2013 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

А в тексте уж очень эти девы мерзко с мужскими именами смотрятся.

у maiden значений несколько, кроме девы:
— девственный
— начальный, первый

Обыграйте третье значение.
Страницы: 123...1314151617...364365366    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх