автор |
сообщение |
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
26 августа 2018 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии мысль оказалась вроде сосновой шишки: на ощупь коряво, но внутри семена.
семена шишки/сосны в русском языке называют орешками... для исключения двусмысленности — ядрышки (можно с прилагательным "вкуснейшие"...)
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
26 августа 2018 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии богиня индусов.
Все-таки "индийская богиня" — благозвучнее. Это же не трактат о вероисповеданиях, а в разговорной речи выражение вполне допустимо и даже более вероятно.
цитата ааа иии лабиринтоподобным/... лабиринтным.
Первое слово, имхо, тяжеловато, а второе из области научных и классификационных терминов, а к продвижению по улицам как-то не особо подходит.
цитата ааа иии мысль оказалась вроде сосновой шишки: на ощупь коряво, но внутри семена.

цитата SergUMlfRZN семена шишки/сосны в русском языке называют орешками...
Это в кедровых шишках орешки. А в еловых и сосны обыкновенной — семена. А ядрышки не внутри шишки, а под скорлупой орехов/семян и "в шишке — ядрышки" не говорят.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
26 августа 2018 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Все-таки "индийская богиня" — благозвучнее Право, даже не знаю
цитата Лунатица Первое слово, имхо, тяжеловато, а второе из области научных технически подойдет "ветвящиеся" — если лабиринт не ветвится, то это просто зигзаг — но у автора лабиринтное нечто. А путаница, запутанное — извините, вены кроме студентов никто не путает, обманных и и тупиковых путей кровообращения не бывает.
цитата SergUMlfRZN для исключения двусмысленности — ядрышки (можно с прилагательным "вкуснейшие"...) Проблема в том, что у автора беда с метафорами. Эта особо скверная, нихрена не поэтическая даже. Съедобны из сосновых шишек кроме кедра только семена пинии, но то отдельный случай. Есть в шишке семена, нет в шишке семян — ну, клесту да лесоводу это интересно, и то не всякому. Никак не описание чего-то ценного.
|
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
26 августа 2018 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Она показывалась многоликой, словно богиня индусов.
"Показывалась" — вряд ли, потому что мы смотрим глазами Косонена, который видел ее первый раз: У квантовой девушки были золотые волосы и светящиеся глаза. Она ???, словно индийская богиня. С невесомой грацией она подошла к пирсу... "многоликая" — по смыслу хорошо, но тут ведь важно, что она одновременно показывала свои обличия. "Явилась многоликой" — ну так себе.
цитата Лунатица Все-таки "индийская богиня" — благозвучнее
цитата Лунатица Первое слово, имхо, тяжеловато, а второе из области научных
С этими замечаниями согласна
цитата ааа иии слежавшемуся снегу - да, "слежавшийся" по смыслу хорошо.
цитата ааа иии коробку уберите
Да, пожалуй
цитата ааа иии мысль оказалась вроде сосновой шишки: на ощупь коряво, но внутри семена.
Тут я еще подумаю, я сейчас спотыкаюсь об средний род в "коряво".
цитата ааа иии Проблема в том, что у автора беда с метафорами. Эта особо скверная, нихрена не поэтическая даже. . Мне кажется, тут важно, что эта метафора приписывается Косонену, который уже давно живет в лесу. Вот у него и боль, как лесной пожар, и мысли, как шершавые шишки с семенами. В образ грубоватого отшельника-поэта вполне вписывается
цитата ааа иии Вам спасибо, за труд и щедрость.

|
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
26 августа 2018 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qaltera Она показывалась многоликой, словно богиня индусов.
У квантовой девушки были золотые волосы и светящиеся глаза. Она явилась во множестве ликов одновременно, словно индийская богиня. С невесомой грацией она подошла к пирсу... — может так
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
26 августа 2018 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qaltera Она явилась во множестве ликов одновременно
Она была (казалась?) многоликой, словно индийская богиня. Ведь в индийских изображениях богов не только аватары меняются, иногда одному существу присущи как лишние руки, так и несколько лиц
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
26 августа 2018 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата qaltera Показывалась" — вряд ли, потому что мы смотрим глазами Косонена, который видел ее первый раз: "Показывалась", т.е. "показывала себя" в смысле, "демонстрировала себя". Это же в любом случае аватар и интерфейс.
цитата qaltera и мысли, как шершавые шишки
Любая шишка шершавая, но — сосновые на особый лад. Извините за размер .
|
|
|
qaltera 
 новичок
      
|
27 августа 2018 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Она была (казалась?) многоликой, словно индийская богиня. Казалась многоликой — отлично! Думаю, этот вариант подойдет.
цитата ааа иии "Показывалась", т.е. "показывала себя" в смысле, "демонстрировала себя"
Это ясно, но тут несовершенный вид глагола портит. Смотрите
У квантовой девушки были золотые волосы и светящиеся глаза. Она показывалась многоликой, словно индийская богиня. С невесомой грацией она подошла к пирсу... Показывалась — кому? Сколько раз? Мы ведь смотрим на нее глазами Косонена, он ее видит впервые. Он не знает, как еще она обычно показывалась. Пожалуй, "казалась" лучше всего.
цитата ааа иии сосновые на особый лад.
Интересное замечание. Вот она почему rough in his grip — такой у нее форм-фактор 
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
28 августа 2018 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевожу вот это http://www.scaryforkids.com/middle-bedroom/
Возможно, кто-то подскажет
цитата Doubleday didn’t believe in ghosts nor care about them, snipe was his game and cock; he was a two-bottle man — it was in 1863 — and if he had met with a ghost any time after ten o’clock he would scarcely have seen it, or seeing it, would not have cared. But his servants were the trouble. They left one day in a body, being softheaded folk and unfortified and having a very good reason of their own. Then some years elapsed and the story of the next let, as told to me by Micky Feelan one day, out shooting, was as follows:
Даблдей в призраков не верил и, вообще, чихать на них хотел. Его коньком была охота на бекасов, а ещё он славился тем, что способен приговорить две бутылки скотча за вечер (шёл 1863 год). Встреться Даблдею в одиннадцатом часу призрак, он бы его вряд ли заметил, а если бы и заметил, не придал бы тому значения. Проблема заключалась в слугах. Однажды они всем скопом ушли, ибо были людьми простоватыми и слабыми духом, к тому же имели очень уважительную на то причину. Затем, спустя несколько лет, эта история стала достоянием общественности, и приведена ниже в том виде, как некогда рассказал мне её на охоте Мики Филан.
1. что такое snipe was his game and cock? 2. зачем автору понадобилось упоминать год? Автор ирландских корней и действие происходит в Ирландии. Я гуглую и не нахожу никаких знаменательных событий в Ирландии в этот год.
Спасибо!
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
28 августа 2018 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. Возможно это отсылка к бойцовым петухам (gamecock) и петушиным боям, т.е. его хобби, азартное занятие. Смысл вы передали. 1. Он просто упомянул год, в который выжрал эти самые две бутылки подряд .
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
kirby 
 новичок
      
|
28 августа 2018 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR никаких знаменательных событий в Ирландии в этот год.
17-19 века в Европе характеризуются, как два века беспробудного пьянства, и выпивать 2, 3 и больше бутылок спиртного в день было нормальным явлением. Наш герой был, хоть и выпивохой, но умеренным по тогдашним временам.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
28 августа 2018 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo 1. Он просто упомянул год, в который выжрал эти самые две бутылки подряд
Оказывается, что крепкий алкоголь в бутылках (в отличие от бочонков) стали продавать после т.наз. Single Bottle Act (1861). Until the Single Bottle Act was passed in England in 1861 enabling spirits to be sold in glass bottles, hooch was transported in and distributed from wooden barrels. Поэтому персонаж в 1863 г. уже имел возможность измерять количество выпитого в бутылках.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
29 августа 2018 г. 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR snipe was his game and cock
цитата SupeR_StaR Его коньком была охота на бекасов
Может адекватней не "коньком", а "страстью"
цитата SupeR_StaR it was in 1863
цитата SupeR_StaR (шёл 1863 год)
лучше — "дело было в 1863-ем"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
29 августа 2018 г. 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот только если он ирландец, то зачем бы ему пить скотч? (Но в любом случае это слово будет анахронизмом, подозреваю.) И да, 1863-й, получается, надо или выкидывать, или мягко объяснить в тексте, или в конце концов дать немодную сейчас сноску — а то читатель зависнет так же, как до этого переводчик.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
29 августа 2018 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Вот только если он ирландец, то зачем бы ему пить скотч? А никакого скотча
цитата SupeR_StaR he was a two-bottle man Джентельмены пьют портвейн — шел 1863 год
цитата SergUMlfRZN Может адекватней не "коньком", а "страстью" Бекас был его забавой и страстью, но с петушком какой-то нюанс...
.
|
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
29 августа 2018 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Столкнулся с таким предложением в тексте: The vastly tall and slender trees, with their smoky foliage, were alight with the fiery flickerings of indigenous parrots and fonds-oiseaux . Суть ситуации: идет барышня по лесу и птичками любуется. Что хотел сказать автор последним словом? Oiseaux это птицы по французски.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
29 августа 2018 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Angvat Суть ситуации: идет барышня по лесу и птичками любуется. Что хотел сказать автор последним словом? Oiseaux это птицы по французски.
Не уверена. Я французского почти не знаю. Но, похоже, fonds-oiseaux = птахи земные.
fonds 1) почва, земля fonds de terre — имение, земельный участок; незастроенный земельный участок le fonds et le tréfonds — почва и подпочва; земля со всеми её недрами •• savoir le fonds et le tréfonds d'une affaire — знать дело во всех подробностях; знать всю подноготную
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
29 августа 2018 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR похоже, fonds-oiseaux = птахи земные. Я подумал о полевых птицах: как противопоставление цветастых попугаев в ветвях и сереньких пташек в траве. Не в курсе просто, есть ли такие в лесу, вроде бы птицы в лесах на земле не живут/не вьют гнёзда.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
29 августа 2018 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Я подумал о полевых птицах: как противопоставление цветастых попугаев в ветвях и сереньких пташек в траве. Не в курсе просто, есть ли такие в лесу, вроде бы птицы в лесах на земле не живут/не вьют гнёзда.
Зачем авторше французский? Вероятно, чтобы поднять стиль. Или из жеманства. У неё тут такое довольно поэтичное описание. The vastly tall and slender trees, with their smoky foliage, were alight with the fiery flickerings of indigenous parrots and fonds-oiseaux. Окутанные туманной дымкой кроны неимоверно высоких и тонких деревьев пестрели огненными сполохами туземных попугаев и fonds-oiseaux. fonds-oiseaux --- лично я бы дала это под сноску, оно с французского. только французов нужно спросить, что это значит.
птахи земные -- это не те птахи, что живут на земле. Это птички с планеты Земля. Созвучно твари земные. Но я сама не уверена, что тут именно птахи земные. Не знаю французского.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
29 августа 2018 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR птички с планеты Земля совсем не исключено... тогда — "завезённых с Земли птичек" будет благозвучней... Как вариант, можно использовать англояз (типа earth-birds), как более понятный русскому читателю — английский в России — это примерно то же самое, что французский для англичан...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|