автор |
сообщение |
Basstardo 
 философ
      
|
2 мая 2018 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужна помощь с переводом фрагмента. Описывается интерьер церкви и я не могу уяснить, о чем речь в первой части предложения.
It was a fine building containing a great deal of beautiful caning, and some very noteworthy stained glass.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 мая 2018 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo beautiful caning,
Если там была какая-то мебель, то скорее всего имелись в виду плетеные сиденья и спинки из раттана.
Но иногда (редко) применяется для обозначения узких высоких полуколонн, которых полно в готических церквях. Они на самом деле напоминают тростник.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
2 мая 2018 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Описывается интерьер церкви и я не могу уяснить, о чем речь в первой части предложения.
It was a fine building containing a great deal of beautiful caning, and some very noteworthy stained glass.
Опечатка, скорее всего. Имеется в виду a great deal of beautiful caRVing (то бишь, в церкви полно всяких барельефов и прочей красивой резьбы)
Ну, а stained glass это о витражах
|
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Толкователь 
 магистр
      
|
4 мая 2018 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дорогие коллеги! Я переводчик, но специализируюсь на польском. Английским владею хуже Гугла. Недавно столкнулся с такой проблемой, которую так и не смог одолеть. В уже опубликованной моей статье (Сателлиты «Часового») приводится цитата Артура Кларка о трех вариантах названия одного и того же рассказа, два из которых появились без воли автора. Видимо тут какая-то игра слов и смыслов, но как это адекватно отобразить в русском переводе? Каноническое название рассказа — «Встреча на заре истории» (Encounter in the Dawn). Два других англоязычных варианта (не фигурировавших в русском языковом поле) — «Expedition to Earth» и «Encounter at Dawn». Вот полная цитата, для контекста: "Историю чехарды с названиями этого рассказа Кларк прокомментировал следующим образом: «Редактор издательства Ballantine Books дал ему остроумное название «Expedition to Earth», когда он был опубликован в одноименной книге, но я предпочитаю «Encounter in the Dawn». Однако, когда издательство Harcourt, Brace and World выпустило мой сборник «The Nine Billion Names of God», название было таинственно изменено на «Encounter at Dawn». До сих пор не знаю почему»". Заранее всех благодарю!
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
4 мая 2018 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Толкователь, in the dawn звучит как нечто более абстрактное: "в начале начал", "у истоков" и т.д., а at dawn — просто "на заре" (какого-то конкретного дня, например).
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
14 мая 2018 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня вопрос про ухающих сов. В описании паренька из глухомани (hillbilly) используется такой оборот: Dave came from so far back in the hills that the hoot owls trod the chickens. Его как-нибудь можно красиво на русский перевести?
|
|
|
Althea 
 активист
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
14 мая 2018 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что там совы заместо петухов. Что там совы в курятниках живут. Что там совы цыплят высиживают. Плохо как-то звучит, неокругло. Может, чорт с ними, с совами? Что там на медведях пашут... или ещё какую-нибудь околесицу.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
14 мая 2018 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, на медведях пашут — это у нас Зато проясняется ситуация с совами которые не то чем они кажутся — оказывается совы — это куры. И в общем да — у них там совы заместо курей (они там у себя сов держут заместо курей). Вполне в духе тамошнего грубоватого фольклора деревенского. Совсем бы не удивился такой фразе у Говарда в цикле про Брекенриджа Элкинса
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
14 мая 2018 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea "из такой глухомани, что у тамошних кур совы за/вместо петухов". Ну а дальше вариации на тему.
типа: "у них не Солнце восходит по крикам петухов, а они считают, что оно заходит по уханью сов.." Или так: в их глухамани до сих считают, что Солнце заходит по уханью сов, хотя уже доказано, что оно восходит по крикам петухов...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Althea 
 активист
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
14 мая 2018 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Althea оригинальная идиома гораздо грубее Э-э-э... нет, грубость на благословлённом Западе невозможна — это только у дикарей совы (вместо петухов) могут топтать кур (вместо петухов)... оставьте вместо петухов в нужном месте
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
nehoroshy 
 новичок
      
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
18 мая 2018 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, ссылка на ЖЖ, где я буду публиковать попытку создать свой любительский перевод Властелина Колец — Ссылка Почему именно "создать" — пояснено там. Кому интересно — прошу, любые комментарии, особенно советы по исправлению недочетов, стилистических неточностей, ошибок — приветствуются. Хорошо владеющие английским, кому не лень будет найти ошибки в самом переводе — приветствуются вдвойне.
|
––– Саратов |
|
|