Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

а что непонятного

Да как бы понятно, непонятно только зачем тщательно целиться, если всё равно она телекинетически направляла каждую пулю, да и целей было несколько.
Или она тщательно прицелилась только в первую цель? (Хотя какой надо обладать реакцией, чтобы управлять сверхзвуковой пулей, которая летит, ну секунду может быть...)
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

непонятно только зачем тщательно целиться, если всё равно она телекинетически направляла каждую пулю, да и целей было несколько.
Я не в курсе, просто предполагаю: вопрос усилий и координации? Одно дело полностью контролировать пролёт пули, совсем другое — отклонить её на пару градусов и пусть себе летит дальше. Но в тексте этого нет, это просто моя версия.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Ну вообще, цели множественные и двигаются/приближаются. Куда она тщательно целилась? Только в первую мишень? Тогда смысл в этой фразе?
Если бы "тщательно целясь" в каждую цель, а затем корректируя полёт пуль (с учётом движения цели)... тогда ещё куда ни шло. Но она с таким же успехом могла стрелять навскидку, раз ей хватает навыков ещё отслеживать и рассчитать траекторию/поправить пули в полёте.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost, тогда скорее всего было вставлено автором ради красного словца без особых размышлений о том, как это выглядит со стороны. Если у персонажа такой уровень контроля, то ей у ружьё-то не шибко надо, разгонять заряды можно тоже мыслью.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

Есть вот такой пассаж:

   "He hove a sigh and shook his head, and put his hat back on. «Rassle a cat in pieces,« he said.
   «What the hell air you talkin'' about?» I demanded.
   «That''s Latin,« he said. «It means rest in peace.»"

Один неграмотный товарищ говорит в присутствии другого неграмотного товарища, как он считает, верно по-латыни: «Requiescat in pace», но, естественно, он не знает, как это верно произносится и переиначивает всё на свой лад.
Как бы вы перевёли на русский игру слов?

Мне представляются три пути. Либо сохранять латынь, и тогда будет что-то вроде:

цитата

Requiescat in pace — Рви кота и злись
Что будет, как правило, точнее, но не так смешно и лаконично, как в оригинале.
Либо полностью переводить ситуацию на обыденный русский, упрощать и искажать:

цитата

Упокойся с миром — Упаковка с сыром.

Или третий, промежуточный, искать какой-нибудь вариант на церковно-славянском или близком по форме. Скажем:

цитата

о упокое́нии душ усо́пших рабо́в — Об употреблении сушеной рыбы

Последний путь представляет собой наибольшее разнообразие вариантов, но может завести слишком далеко от оригинала

цитата

иде́же упокоева́ются пра́ведных ду́си — и где же познакомиться с правильным мужем

[оскорбление чувств верующих mod on]

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

упокой душу усопшаго раба — на убой тушу уснувшего попа
[оскорбление чувств верующих mod off]

Это не готовые варианты, удачных среди них нет, но направления для действия.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Это не готовые варианты, удачных среди них нет, но направления для действия.


Пути намечены.
Третий вариант кстати самый смешной


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Я ещё с одним вопросом:
she could not help admiring such a magnificent killing machine. Perhaps that was what had attracted the Queen to her ultimate fate, she thought: an appreciation for something so singular in its purpose.

Не до конца понимаю, что в итоге привело её к финалу? Восхищение чем-то исключительным в своём предназначении?
Как-то мутно фраза звучит...
–––
StarCraft forever!


новичок

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

исключительным в своём предназначении


Уникальным в своем предназначении.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 07:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата kirby

Уникальным в своем предназначении

гм, я не совсем уверен, что "великолепные машины для убийства" так уж уникальны в своём предназначении — как раз таки машин для убийств тьма тьмущая, начиная с ножей, заканчивая ядерным оружием. Исключительными — да, в плане способов, эффективности, дизайна, и т.д.
–––
StarCraft forever!


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost, выдающимся в своем роде... великолепным в своем роде...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Восхищение чем-то исключительным в своём предназначении?


Как я понимаю, по смыслу здесь что-то, до такой степени сосредоточенное на своем предназначении, что исключает любые другие. Одноцелевое, однонаправленное — что в некотором роде тоже совершенство. Исключительное — в смысле "исключающее что-то еще".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
urs, ребят, в смысле, господа минусующие, вы бы хоть в мультитран заглянули бы...;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


новичок

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

не совсем уверен, что "великолепные машины для убийства" так уж уникальны в своём предназначении


Вы правы, это я не подумавши. Еще одна попытка.

цитата bobchik.ghost

an appreciation for something so singular in its purpose.


Восхищение предметом одного единственного предназначения.


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2018 г. 07:58  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за варианты!
Вот есть ещё один:
Возможно, думала Королева, именно это восхищение вещами, предельно сфокусированными на одной-единственной цели, в итоге предопределило ее судьбу
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2018 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Возможно, думала Королева, именно это восхищение вещами, предельно сфокусированными на одной-единственной цели, в итоге предопределило ее судьбу

как бы не очень красиво выглядит смешивание в одном предложении материальное (вещи) и нематериальное (цели, судьба). Воспринимается всё так, словно вещи определили судьбу...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2018 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день.
Как вот лучше считать, глюк автора или мой глюк?
Космоопера. На планету, терпящую бедствие, в качестве усиления присылают отряд во главе с ГГ. Доложились начальству, пошли получили оружие и:

цитата

Kris drew web gear, rifle, and side arm, stowed her gear in her room, locked her rifle down in the floor's weapons bay, and raced into the chow line five minutes before it closed down for the night.

То есть понимательно, что Крис, ГГ, получив оружие и средства связи, сложила все это в выделенной ей комнате.
Чуть дальше, в этой же главе она с напарником посещает командира, получает задание, уточняет, куда идти надо и:

цитата

Kris stopped by the locker to collect her M-6. She had to remind Tom how to lock and load his weapon. Together, rifles slung over their shoulders muzzle down to keep the rain out, they walked the two blocks to the warehouse.

Ни раньше, ни позже не написано, чтобы она уходила в гостиницу за оружием. К начальству тоже без винтовки шла, раньше же было написано, что все это спрятала в своем номере.
Если что — Mike Shepherd "Mutineer". Между этими двумя приведенными строчками несколько страниц текста.
И еще такой вопрос: если это глюк автора, стоит ли его хоть как-то исправлять? Книжка-то интересная, космоопера типа Д.Вебра.))


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2018 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Kris stopped by the locker to collect her M-6.
= Крис остановилась у своего шкафчика, чтобы взять (из него) М-6.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2018 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Крис остановилась у своего шкафчика, чтобы взять (из него) М-6.

Это да. Я к тому, что по контексту (в расширенном если варианте, ничего не изменится) шкафчик этот либо находится тут же, в штабе, таксказать, либо я не понял предыдущего отрывка, потому что понял, что он в выделенной для проживания комнате (первый отрывок), либо автор решил, что и так догадаются? :) яхз)))


миротворец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2018 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

К начальству тоже без винтовки шла, раньше же было написано, что все это спрятала в своем номере.



Винтовку она заперла не в своем номере, а в

цитата bakumur

locked her rifle down in the floor's weapons bay,
— то есть в специльном оружейнеом шкафу по месту работы.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2018 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Kris drew web gear, rifle, and side arm, stowed her gear in her room, locked her rifle down in the floor's weapons bay, and raced into the chow line five minutes before it closed down for the night.

Крис сгребла снаряжение и амуницию — Разгрузочный жилет, винтовку и прочее, амуницию она оставила в своём кабинете, а винтовку заперла в оружейке на этаже (видимо на том, где находится её кабинет)...
Видимо, оружейки в учреждении на каждом этаже?
Upd: Дело, случайно, не на космическом корабле происходит? Если да, то тогда не этаж, а палуба, и не кабинет, а каюта или отсек...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...136137138139140...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх