Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2018 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

А в своих переводах вы таких-же цензурных принципов придерживаетесь?

И не только. Но приходится крайне редко. Обычно всю необходимую в этом плане работу проделывают зарубежные авторы и редакторы

цитата heleknar

Однако в оригинале это именно Прыгающий Иисус.

Что это значит? Танцующий — более осмысленный и уважительный вариант. Потом как ныне танцуют? Шаг налево, две шаги направо? Прыгают! Вообще у нас подобные выражение не в ходу, прямой аналогии нет, так что можно переводить просто: боже мой, помилуй бог, причем с маленькой буквы, и тп.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 08:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

SupeR_StaR , вы разрешаете мне использовать "японского горнолыжника" в худ. прозе? Мне очень выражение понравилось. Можно?


Оно не моё. У нас так говорят. Такой же эвфемизм как "ёлки-палки" и так далее. Правда, не заезженный. Можно ещё, кстати, "хренасе".

цитата urs

Что это значит? Танцующий — более осмысленный и уважительный  вариант. Потом как ныне танцуют? Шаг налево, две шаги направо? Прыгают!

Вы всерьёз спорите насчёт танцующего/прыгающего Иисуса/Юпитера?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

"японского горнолыжника"

цитата SupeR_StaR

У нас так говорят.

сложновато для произношения... У нас говорят "яяп-понский городовой" (попытался передать манеру произношения: растянутая "Я" и как бы сдвоенная "П")
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Героя рассказа в оригинале зовут Uri Andrei Sagdev. Как мне лучше поступить: перевести в лоб — Юрий (а может, все-таки, Ури?) Андрей Сагдев или, все таки, сделать по традиционному — Юрий Андреевич Сагдев? Собственно, действие происходит в далеком будущем, и черт его знает, какие там имена будут. Но, с другой стороны, есть вероятность, что автор-британец не совсем понял идею нашего отчества и тупо влепил второе имя на англосакский манер.


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
Если Andrei женское имя, тогда да, матчество. Меня уже заранее штырит от Юрий Андреевна Сагдев))
Lemot, переведите как Юрий Андреевич, незачем мутантов плодить. Если, конечно, вас не пугают обвинения в искажении Глубокого Авторского Замысла, Изящного Писательского Стиля и прочей жажды подстрочников.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 15:45  

сообщение модератора

Оффтопик! :-[
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Lemot Если "восстанавливать", тогда он вообще может быть Сагдеев — удвоенные гласные проблемная штука.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

тогда он вообще может быть Сагдеев — удвоенные гласные проблемная штука.
Хм... А ведь верно...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
Ну, и еще один момент... Слово Solspace — я так понял, это так в будущем Солнечную систему называют. (Дальше, почему то, Solspace стало Solpace. Опечатка?) Так вот, лучше писать просто «Солнечная система» или что-нибудь вроде Солмоса?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО лучше неологизм, но в Гелиосмос слишком сильный "осмос", а это из другой песни. Может, Солнцесфера.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
swgold Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Правда, не заезженный

да, я впервые слышу. Обычно говорят "японский городовой" или "япона мать". Но горнолыжник круче. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 
Lemot Солсистема
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Слово Solspace — я так понял, это так в будущем Солнечную систему называют

цитата heleknar

Солсистема

Если предположить, что СолСпэйс — это сленговое словечко, то и по-русски оно должно звучать как сленговое. Предлагаю сократить до "Солси", "Сола" или чего-то подобного... "ГрандСол" — может быть тоже в тему
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

я впервые слышу. Обычно говорят "японский городовой" или "япона мать"
"Горнолыжник" — это изобретение Слепакова из "Нашей Раши". "Городовой" будет постарше, в 1891-ом появился.

цитата Lemot

Так вот, лучше писать просто «Солнечная система» или что-нибудь вроде Солмоса?
Солстранство?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

"Горнолыжник" — это изобретение Слепакова из "Нашей Раши".

Надо же! Спасибо, буду знать..

по текущему подбору:
Солспейс — короткое и действительно похоже на разговорный вариант.
Честно говоря, даже не знаю, что тут можно предложить...
Солшар (так правильнее, потому что сфера — только оболочка шара) — не звучит. Думал пойти от "окрестности Солнца", но что-то сокращение Солкрест мне кажется жутковатым. Солкруг, Солдиск — не отражают сути.
То есть понятно, что первый слог — Сол или Солч-Сонц (по русскому произношению так вернее: Солч — от Солнечный (-ая), Сонц — от Солнца). А вот что в качестве второго?.. Чем заменить "систему"?.. Не знаю.
Буду думать ещё.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

"Jumping Jesus! I just won $500!"
Пока рабочий вариант "Долбаный Иисус!"
А подобие аллитерации не хочется сохранить?
Как-нибудь навроде "Укуси меня Иисус! Куш в полкуска баксов!".
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2018 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

"Jumping Jesus! I just won $500!"

Ребята, так это же просто: "Иисусе, пляши! Я только что выиграл $500!"
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...132133134135136...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх