автор |
сообщение |
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
29 марта 2018 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost “Don’t crap on a cracker and call it caviar, Captain.
цитата bobchik.ghost — Не мажьте мне тут хлеб дерьмом, выдавая за икру, капитан.
не, не пойдёт во-первых, устной речи деепричастные обороты не свойственны во-вторых, аллитерация
Не какай мне на крекер, капитан, и не каркай, что это каперсы (не какашки) но я уверена, что вы придумаете лучше я бы поискала какую-нибудь хлёсткую замену Кончай нести этот кал, капитан, и каркать, будто это красная икра
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
29 марта 2018 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR я бы поискала какую-нибудь хлёсткую замену
Придумалось вот:
цитата Капитан Рурк слыла грозной женщиной, но даже она слегка стушевалась перед гневным лицом полковника Хаулера. — Мы вышли из подпространства, и наши сканеры сразу же их засекли. Офицер Харви никак не мог предвидеть их появления. Учитывая обстоятельства, ситуацию мы отработали по максимуму. — Кончай кропать и давай уже глубже копать капитан. Зачем они сюда пожаловали? — Невозможно сказать. Может просто совпадение.
кропать — делать что-л. медленно или неумело глубже копать — соотв. глубже вникать в суть.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 марта 2018 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka какая аллитерация в оригинале — конфетка!
Есть еще одна, не хуже : can't tell shit from Shinola 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
30 марта 2018 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как бы вменяемо перевести такое смешное выражение Jumping Jesus! Используется для выражения сильного удивления типа "Jumping Jesus! I just won $500!" Пока рабочий вариант "Долбаный Иисус!" и умнее ничего не придумывается. А простое "Иисусе!" тоже не хочется использовать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
30 марта 2018 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Как бы вменяемо перевести такое смешное выражение Jumping Jesus!
ммм... любой ругательный эвфемизм? Например Японский горнолыжник с трамплином! (Святые угодники! Божечки мои! и так далее, в зависимости от стиля) Я только что выиграл полштуки баксов!
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
30 марта 2018 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну тойсть "долбаный" в принципе подходит и можно не заморачиваться с поиском других. Стиль обычный, герои увидели, что река в гору течёт и удивились в стиле — "ну охренеть теперь"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
30 марта 2018 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky "долбаный" в принципе подходит Если присмотритесь, то здесь весь смысл в том, что некто совершает несвойственное ему действие: на мой взгляд, по-русски хорошо ложится на язык — святая/благая шлюха, святые негодники и т.д.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 марта 2018 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
так и не понял, чем плох вариант "Иисус-попрыгунчик". Sprinsky , ваш отзыв я получил, спасибо. Но интересно послушать и других.
ну или Иисус-неваляшка.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 марта 2018 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand так и не понял, чем плох вариант "Иисус-попрыгунчик"
Тем, что вне зависимости от убеждений, подобные непочтительные варианты следует обходить как можно дальше. На всякий случай, хотя бы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
30 марта 2018 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, если не хотите изъятия тиража.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 марта 2018 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подождите. Табу только на слово Иисус в отрицательном сравнении или вообще на любые религ. формы? То есть не стоит: Иисус-попрыгунчик Долбаный Иисус Но можно: Святая шлюха Святые негодники Так, да? Мать Марию к Иисусу? Св. Петра? То есть любые персоналии из Библии?
цитата heleknar Ну да, если не хотите изъятия тиража.
жуть.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 марта 2018 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никто вам ничего в этом плане не запретит, и на тираж не покусится. Просто не советую хулить Христа, Будду, Магомета, Аллаха, Иегову, Яхве... и даже поминать их без уважения. Сказано: не поминай всуе...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
30 марта 2018 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky выражение Jumping Jesus!
цитата Gourmand чем плох вариант "Иисус-попрыгунчик" но даже если отвлечься от темы богохульства... впрочем, если надо объяснять, то не надо объяснять — классика
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
30 марта 2018 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оригинале удивление
"Jumping Christopher!" cried Markley. "Mother Nature certainly was inventive when she designed this place. Look at those plants—no two of them alike. And the soil would give a geologist a nightmare."
В одном варианте рассказа прыгающий Christopher-Христос, в другом — Иисус. Автор (или редакторы) тоже не знали какой вариант лучше выбрать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 марта 2018 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky В оригинале удивление
Тогда что-то вроде "Иисус распятый!" Хотя вот гугл-картинки на прыгающего Иисуса выдаёт два наиболее популярных результата: на палке Пого (то есть именно попрыгунчик или кузнечик) и с креста на резиновом канате (как с моста прыгают). Тоже, кстати, совсем не богохульные картинки. Смешные и человечные. Но если запрет вообще на упоминание всуе, тогда да, только "японский горнолыжник" остаётся.
SupeR_StaR , вы разрешаете мне использовать "японского горнолыжника" в худ. прозе? Мне очень выражение понравилось. Можно?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 марта 2018 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky В одном варианте рассказа прыгающий Christopher-Христос, в другом — Иисус
Christopher — это извиняюсь Кристофер или Христофор, а вот все выражение, если покопаться в словаре, скорее всего можно перевести как "Танцующий Иисус". Что более тактично.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
30 марта 2018 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Никто вам ничего в этом плане не запретит, и на тираж не покусится. Просто не советую хулить Христа, Будду, Магомета, Аллаха, Иегову, Яхве... и даже поминать их без уважения. Сказано: не поминай всуе... О, Кт-лху... А в своих переводах вы таких-же цензурных принципов придерживаетесь?
цитата urs Christopher — это извиняюсь Кристофер или Христофор, а вот все выражение, если покопаться в словаре, скорее всего можно перевести как "Танцующий Иисус". Что более тактично.
Однако в оригинале это именно Прыгающий Иисус.
PS
цитата
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|