Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
Называется эта штука по-киргизски "табак" или "илеген", в каракалпакском "табақ". Узбеки называют "ляган", большая часть таких блюд была их изготовления. Типа такого -
http://shelkoviyput.ru/posuda/uzbekistan-...
Разносили и подавали на поминках как-то так — http://www.nbkr.kg/MUSEUM/28122015/19.jpg
Ели прямо с таких блюд, подавали на них плов или бешбармак, обычно на всех готовили одно только кушанье, три (например) человека садились в кружок вокруг такого блюда, младший из них нарезал мясо, потом все принимались за еду.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan ИМХО не надо переводить это слово на русский — лучше сделать сноску. Надо же и экзотику сохранять.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
swgold, будь сказка киргизской, я бы смело написал такую сноску, но сказка каракалпакская, боюсь ошибиться.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
В-общем, чтобы было яснее и с контекстом вот это место -

цитата

Смотрю — а на этих поминках мой сбежавший сапог разносит гостям блюда. Испугался он меня, принес мне два блюда, впопыхах принес еще три, так одному мне досталось общим счетом пять блюд. Съел я всё, наелся досыта и ушел.

Очень меня такой вариант не устраивает. Читатель, этак подумает, что на поминках подавали разные яства, и герой наелся, грубо говоря, первым, вторым и еще компотом.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

-общем, чтобы было яснее и с контекстом вот это место
Проблемы с блюдом из-за того, что это порционная посуда? Вариант:
Смотрю — а на этих поминках мой сбежавший сапог разносит еду, на трех гостей по блюду. Испугался он меня, поставил мне одному два, потом впопыхах еще три, так что на меня одного пришлось общим счетом пять блюд. Съел я всё, наелся и ушел.
Проблемы блюдо-посуда и блюдо-кушанье?
Смотрю — а на этих поминках мой сбежавший сапог носит блюда гостям. Испугался он меня, принес мне два блюда, потом еще три, так одному мне досталось общим счетом пять. Съел я всё, наелся и ушел.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Убедили.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет! Перевожу тут рассказ Аластера Рейнольдса «Dilation sleep». Так вот, есть там парочка предложений, которые я, хоть убей, не смог до конца понять:

A node of Roedelius chased me, humming from piezoacoustic panels in the walls. (Ределиус — это композитор, а вот каким боком A node сюда прикручен, не пойму...)

One need not be drooling at the mouth to hallucinate — indeed, one could easily retain enough facilities to recognise the experience as being totally internalised. («Не обязательно быть пускающим слюни идиотом, чтобы видеть галлюцинации». А вот дальше — я уже мозг сломал. Internalized какой-то... )


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
Lemot node здесь нечто вроде стоячей волны, складывавшейся из звуков пьезоакустических панелей... А можно просто: Звучание/звуки Ределиуса преследовали меня, исходя из... примерно
Далее, следуя тексту:
действительно вполне можно можно сохранить достаточно здравого смысла, чтобы   воспринять пережитое как внутренне усвоенное.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
urs Спасибо!

цитата

действительно вполне можно можно сохранить достаточно здравого смысла, чтобы   воспринять пережитое как внутренне усвоенное.
Я-то это понял, но... не понял. Смысл предложения сокрыт от меня остается. %-\ Вроде, воспринимать пережитое как нечто вполне реальное?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Вроде, воспринимать пережитое как нечто вполне реальное?


Нет, наоборот. Речь о том, что можно мыслить достаточно здраво, чтобы понять: пережитое имело место исключительно в твоей голове (т.е. внутри — internalised). Иными словами, можно видеть галлюцинации и понимать, что они только кажутся реальными.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2018 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Verveine Спасибо! Ох уж это internalized. Я уже даже в психологию полез с ее интернализацией. :-)


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день! Нужен совет.
Разговаривают полковник с капитаном.
Полковник соотв. говорит:
“Don’t crap on a cracker and call it caviar, Captain.
И вроде бы есть на русском расхожие аналоги, типа "не заговаривай зубы, не вешай лапшу" (с армейского что-то аналогичного пока не припомнил/не нашёл, а уголовные типа "лепить горбатого, гнать пургу" — тут не в кассу) но по мне пресноватые, в отличие от оригинала.
Вот и думаю, может таки оставить дословный перевод?
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost
Почему бы и нет?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost
Почему нет: не вешай на уши лапшу...; не заси... мне мозги...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 19:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

может таки оставить дословный перевод?
А что, очень было бы интересно взглянуть. Подозреваю, что многие известные и хлёсткие морские и армейские выражения были когда-то заимствованы из англо-голландского ещё при Петре I. Чем мы хуже? Почему должны вечно пережёвывать ентот заплесневевший Корпус? Где развитие, где взаимообогащение культур?


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за мнения.
Пока остановился на таком варианте:
— Не мажьте мне тут хлеб дерьмом, выдавая за икру, капитан.

Есть ещё другой момент. Полковник, обращаясь к девушке-оперативнику (которая заявляет, что разберётся со всем в одиночку), употребляет следующую фразу:
“You’ve got brass balls, I’ll give you that much.

По мне, "шутка/эпитет/комплимент" в адрес девушки звучит немного странновато.
Неужто за бугром так действительно выражаются в армии?
Правда у нас есть поговорка: Если бы у бабушки был этот, она бы была дедушкой... но совсем по другому случаю :-)))
Искать удобоваримый аналог?
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2018 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Don’t crap on a cracker and call it caviar

цитата bobchik.ghost

Не мажьте мне тут хлеб дерьмом, выдавая за икру
не, уныло и не хлёстко — такое в языке не закрепится
вы гляньте, какая аллитерация в оригинале — конфетка!


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата chertOFFka

вы гляньте, какая аллитерация в оригинале

Непростая задачка...
чтобы складно, да и хлёстко, и оригиналу чтобы соответствовало.
Ладно, утро вечера мудренее, подумаю завтра на досуге, авось придёт что-нить в голову, или уважаемые фантлабовцы подскажут, может.

А второй мой вопрос, не смотрели?
8-)
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2018 г. 01:24  
цитировать   |    [  ] 
В этом вопросе у них полное гендерное равенство, брасболс у всех брасболс. Лучше эквивалент, прямой перевод идиомы будет выглядеть странно. В этом духе, тем более что есть и такая версия.
Страницы: 123...130131132133134...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх