автор |
сообщение |
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
24 марта 2018 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В-общем, чтобы было яснее и с контекстом вот это место -
цитата Смотрю — а на этих поминках мой сбежавший сапог разносит гостям блюда. Испугался он меня, принес мне два блюда, впопыхах принес еще три, так одному мне досталось общим счетом пять блюд. Съел я всё, наелся досыта и ушел.
Очень меня такой вариант не устраивает. Читатель, этак подумает, что на поминках подавали разные яства, и герой наелся, грубо говоря, первым, вторым и еще компотом.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
24 марта 2018 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan -общем, чтобы было яснее и с контекстом вот это место Проблемы с блюдом из-за того, что это порционная посуда? Вариант: Смотрю — а на этих поминках мой сбежавший сапог разносит еду, на трех гостей по блюду. Испугался он меня, поставил мне одному два, потом впопыхах еще три, так что на меня одного пришлось общим счетом пять блюд. Съел я всё, наелся и ушел. Проблемы блюдо-посуда и блюдо-кушанье? Смотрю — а на этих поминках мой сбежавший сапог носит блюда гостям. Испугался он меня, принес мне два блюда, потом еще три, так одному мне досталось общим счетом пять. Съел я всё, наелся и ушел.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
27 марта 2018 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! Перевожу тут рассказ Аластера Рейнольдса «Dilation sleep». Так вот, есть там парочка предложений, которые я, хоть убей, не смог до конца понять:
A node of Roedelius chased me, humming from piezoacoustic panels in the walls. (Ределиус — это композитор, а вот каким боком A node сюда прикручен, не пойму...)
One need not be drooling at the mouth to hallucinate — indeed, one could easily retain enough facilities to recognise the experience as being totally internalised. («Не обязательно быть пускающим слюни идиотом, чтобы видеть галлюцинации». А вот дальше — я уже мозг сломал. Internalized какой-то... )
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
27 марта 2018 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lemot node здесь нечто вроде стоячей волны, складывавшейся из звуков пьезоакустических панелей... А можно просто: Звучание/звуки Ределиуса преследовали меня, исходя из... примерно Далее, следуя тексту: действительно вполне можно можно сохранить достаточно здравого смысла, чтобы воспринять пережитое как внутренне усвоенное.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
27 марта 2018 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Спасибо!цитата действительно вполне можно можно сохранить достаточно здравого смысла, чтобы воспринять пережитое как внутренне усвоенное. Я-то это понял, но... не понял. Смысл предложения сокрыт от меня остается. Вроде, воспринимать пережитое как нечто вполне реальное?
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
27 марта 2018 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Вроде, воспринимать пережитое как нечто вполне реальное?
Нет, наоборот. Речь о том, что можно мыслить достаточно здраво, чтобы понять: пережитое имело место исключительно в твоей голове (т.е. внутри — internalised). Иными словами, можно видеть галлюцинации и понимать, что они только кажутся реальными.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
28 марта 2018 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день! Нужен совет. Разговаривают полковник с капитаном. Полковник соотв. говорит: “Don’t crap on a cracker and call it caviar, Captain. И вроде бы есть на русском расхожие аналоги, типа "не заговаривай зубы, не вешай лапшу" (с армейского что-то аналогичного пока не припомнил/не нашёл, а уголовные типа "лепить горбатого, гнать пургу" — тут не в кассу) но по мне пресноватые, в отличие от оригинала. Вот и думаю, может таки оставить дословный перевод?
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
28 марта 2018 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost может таки оставить дословный перевод? А что, очень было бы интересно взглянуть. Подозреваю, что многие известные и хлёсткие морские и армейские выражения были когда-то заимствованы из англо-голландского ещё при Петре I. Чем мы хуже? Почему должны вечно пережёвывать ентот заплесневевший Корпус? Где развитие, где взаимообогащение культур?
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
28 марта 2018 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за мнения. Пока остановился на таком варианте: — Не мажьте мне тут хлеб дерьмом, выдавая за икру, капитан.
Есть ещё другой момент. Полковник, обращаясь к девушке-оперативнику (которая заявляет, что разберётся со всем в одиночку), употребляет следующую фразу: “You’ve got brass balls, I’ll give you that much.
По мне, "шутка/эпитет/комплимент" в адрес девушки звучит немного странновато. Неужто за бугром так действительно выражаются в армии? Правда у нас есть поговорка: Если бы у бабушки был этот, она бы была дедушкой... но совсем по другому случаю  Искать удобоваримый аналог?
|
––– StarCraft forever! |
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
28 марта 2018 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Don’t crap on a cracker and call it caviar
цитата bobchik.ghost Не мажьте мне тут хлеб дерьмом, выдавая за икру не, уныло и не хлёстко — такое в языке не закрепится вы гляньте, какая аллитерация в оригинале — конфетка! 
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
29 марта 2018 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka вы гляньте, какая аллитерация в оригинале
Непростая задачка... чтобы складно, да и хлёстко, и оригиналу чтобы соответствовало. Ладно, утро вечера мудренее, подумаю завтра на досуге, авось придёт что-нить в голову, или уважаемые фантлабовцы подскажут, может.
А второй мой вопрос, не смотрели?

|
––– StarCraft forever! |
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
29 марта 2018 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В этом вопросе у них полное гендерное равенство, брасболс у всех брасболс. Лучше эквивалент, прямой перевод идиомы будет выглядеть странно. В этом духе, тем более что есть и такая версия.
|
|
|