автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2018 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Внезапно понял, что не понимаю, как правильно переводится "core metal" — я думал, это ядерные материалы, т.е. лантаноиды-актиноиды, но встретилась фраза "uranium, transuranics, and core material" — и насчёт core metal я уже не так уверен. Может быть, это какие-нибудь "основные металлы" — типа железа, меди или алюминия? Все поиски в Тырнете наглухо забивает терминология металлистов, поэтому найти ничего не получается.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
20 марта 2018 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky It was no proper place for a brain to be, but I had no more than thought that than I knew that it was the right place,
Неподходящее для мозга место, но стоило мне так подумать, как я сообразил, что как раз самое подходящее"
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2018 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Там в перемешку, то core metal, то core material, и, скорее всего, речь о материале планетного ядра. Но оно, как известно, состоит из железа. Но далее внезапно утверждается, что какие-то из этих ресурсов — тугоплавкие и особо прочные материалы. Поскольку это не уран и не трансурановые, следовательно речь о core material. В общем, по контексту путаница.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2018 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немцы перевели core metal, не моргнув глазом, как Kernmetall. Слово выглядит просто и даже как-то знакомо, но в словарике не найдено. Неологизм? Видимо, тоже не смогли перевести и сделали кальку. Немцы сильно халтурят. Мне так не хочется.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
20 марта 2018 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold речь о материале планетного ядра. Но оно, как известно, состоит из железа. Но далее внезапно утверждается, что какие-то из этих ресурсов — тугоплавкие и особо прочные материалы.
Да вот смотрю Вики, не так уж и много о ядре мы знаем. Учёные дают немного хрома, кобальта, марганца. Может, это они тугоплавкие?..
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
20 марта 2018 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, в переводе Виленской почему-то графит. цитата старатели добывали уран, трансурановые элементы и графит
цитата Gourmand Да вот смотрю Вики, не так уж и много о ядре мы знаем. Учёные дают немного хрома, кобальта, марганца. Может, это они тугоплавкие?..
Тут еще вопрос, что именно знали о ядре ученые (и автор) в 1952 году, когда был написан роман.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2018 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виленская сильно плавает в технике. Вот если бы вместо графита "гафний"... Но этого нет в оригинале. И термина "металлы ядра", видимо, не существует. Железная модель ядра вроде бы давно существует. Объясняли магнетизм как раз железом. Близкий термин "ядерное вещество" — но у него много значений, в т.ч. биологические.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
20 марта 2018 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold И термина "металлы ядра", видимо, не существует.
два варианта: либо сплавы из ядра, уникальные из-за образования при высоком давлении и температуре, либо вымышленные автором "сверх-супер-далеко-за-урановые" элементы, исходя из модели "самое древнее вещество сохранилось в ядрах планет".
Но это явно не "базовые" элементы. Чего их стараться добывать? Их и так как грязи. Это именно что-то редкое из ядра планеты.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
20 марта 2018 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут "ядерные материалы" явно не подходят — речь по контексту о каких-то стабильных веществах. Видимо придётся городить не очень красивое "металлы/вещества/материал планетного ядра" или типа того.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
21 марта 2018 г. 07:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть ли в русском языке какие-либо выражения, синонимичные этому — "держать скотину"? Насколько неуклюже выглядит название сказки "Три джигита, держащие вола"?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
21 марта 2018 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Немцы перевели core metal, не моргнув глазом, как Kernmetall. Слово выглядит просто и даже как-то знакомо Kernmaterial, керновый материал, он же Kernprobenmaterial. Т.е., пошли по другому пути — это, это и всё остальное, попавшее в пробу. Лучший вариант — металлы ядра.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
21 марта 2018 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Есть ли в русском языке какие-либо выражения, синонимичные этому — "держать скотину"? Насколько неуклюже выглядит название сказки "Три джигита, держащие вола"?
Говорят ещё ... "на/в хозяйстве", но: Три джигита, с волом в хозяйстве/Вол у трёх джигитов на хозяйстве — тоже ухо режет...
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
22 марта 2018 г. 02:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, надеюсь, мне тут помогут вот эта миниатюрка DEATH ON THE MOUNTAIN
В ней рассказывается об отшельнике. Он умирает, но его дух ещё не покинул землю и видит, как в его хижину на горе приходят две женщины. Одна остаётся в хижине ночевать (молодая), а старая возвращается в долину. Утром они встречаются и между ними происходит несколько необычный диалог. Во-первых, он очень необычно оформлен Не кавычками, а тире, как в русском. Мне такое оформление до этого встречалось всего раз, в "Napples" Аврама Дэвидсона Возможно, кому-нибудь такое оформление знакомо? как его понимать? Во-вторых, я не могу понять одно место. Оно жирным. Это Let's dreams be only dreams в усечённом виде или что-то другое?
цитата —A strange dream I had, said the elder woman. —A man writhed on a cross. The younger woman crossed herself. —The Christus? —Not, said the elderly woman. —Shouted he about Saarba and oblivion. —I ken them not, said the younger woman. —They be no such places. —That shouted he, said the elder. —Remember I now. —La, laughed the younger woman. —Dreams be only dreams. Things what be be and things what be not be not. —So, said the elder. She shrugged.
цитата - Мне снился странный сон, — сказала её старшая подруга. — Крест, а на нём корчится какой-то человек. Молодая перекрестилась: - Христос? - Нет. Кричал о какой-то там Саарбе и забвении. - Понятия не имею, что это, — сказала молодая. — Таких мест попросту нету. - Но так он кричал. Я запомнила. - Ха, — рассмеялась молодая. — Пускай сны будут только снами. Тем, что есть, и в тоже время нет. - Пускай, — пожала плечами старшая.
Спасибо!
|
|
|