автор |
сообщение |
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
13 февраля 2018 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Thus far == So far — "до сих пор, к настоящему моменту" Действительно, что-то странное получается...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
13 февраля 2018 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Thus far his statement. Можно ли его перевести как «Вот о чем говорилось в его заявлении»?
Контекста не хватает. Как-то так: "На данный момент, он заявляет следующее". Thus far -- это "на данный момент", "на сегодняшний день". Выражение слегка высокопарное, может употребляться в научных статьях, например. Если нужно что-то менее формальное, можно заменить его на "пока что", допустим. Но конкретный вариант вам выбирать, поскольку я не знаю, что там в тексте до и после этой фразы.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 марта 2018 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В русском переводе киргизской сказки как-то диковато смотрится слово "бульон". Есть в русском языке какое-нибудь более подходящее слово?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 марта 2018 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там в котле варится мясо, и люди собираются съесть его и запить бульоном. Я так и написал, теперь маюсь, как-то выпирает из текста.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 марта 2018 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В русском переводе киргизской сказки как-то диковато смотрится слово "бульон". Это так сурпу перевели?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 марта 2018 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Это так шурпу перевели? — "шурпа" в русском — это все-таки конкретное блюдо, суп. В оригинале именно бульон имеется в виду.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 марта 2018 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, у нас сурпой называли именно бульон, оставшийся после варки бешбармака.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
18 марта 2018 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan как-то диковато смотрится слово "бульон". Есть в русском языке какое-нибудь более подходящее слово? "Ушное", но оно устарело настолько, что лучше "жидкость", "отвар" или "варево". Ну "жидель", в противовес гуще. Хотя и бульон вполне сойдет. Вполне народное.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
18 марта 2018 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На всякий случай, вот этот отрывок -
цитата Утром мальчик говорит одному из джигитов: - Ты останься, к нашему возвращению свари мяса! Сам же вместе со своим вторым товарищем отправился на охоту. Тот джигит, что остался, стал варить мясо шестидесяти козерогов, как вдруг явился какой-то человек, брови у него покрыты снегом, усы — льдом. Говорит этот человек: - Я — путник, дай мне кусок мяса и плошку бульона. Джигит: - Мяса нам самим не хватит, нас три человека, не могу отдать без разрешения хозяина. Тогда человек поднял джигита, привязал его к сосне, съел все мясо в котле, выпил весь бульон и ушел.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
18 марта 2018 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , суп, конечно. Никакой отвар и никакое варево тут не смотрятся. И потом, мало ли, может, он мясо отваривал не просто так, а посолив, с лавровым листом и луком.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|