автор |
сообщение |
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 января 2018 г. 06:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод — это роскошное хобби. Мозги не засыхают. Куда в большей степени овладеваешь русским языком. Как знать, но ведь можно приобрести вторую профессию. Сейчас с этим, конечно, сложнее. А при Советской власти переведенный для себя рассказ (хорошо, разумеется, переведенный и выбранный в соответствии с Моральным кодексом строителя коммунизма) вполне мог быть опубликован в одном из многочисленных журналов. Денежное вознаграждение — весомый стимул для хобби .
|
|
|
Ejdon 
 авторитет
      
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
|
Ejdon 
 авторитет
      
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
14 января 2018 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87
цитата rumeron87 Может кто из форумчан возьмётся рассказ перевести?
ничосе небольшой, под сто тыщ знаков  да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин?
|
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
14 января 2018 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер кто не умеет работать, тот учит
цитата SergUMlfRZN Я не сказал ничего нового, чего не было бы в старых методичках по практикам перевода а кто не умеет учить, пишет методички
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
14 января 2018 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посоветуйте, пожалуйста, как перевести hull — в рассказе это вид летательных аппаратов. Вытянутые, узкие, похожие на рыб. Ну не фюзеляжами же их называть или корпусами?
|
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
14 января 2018 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 П.С.: Может кто из форумчан возьмётся рассказ перевести?
Почему бы и нет, но что мне за это будет?
Лично у меня из первого абзаца получилось следующее
цитата She was sitting on the splintery landing of the rickety wooden steps that led up to the kitchen servants’ quarters. The sun had warmed the steps and it was her free day. Timbal had an apple, crisp from the tree, and she was swinging her boots and watching the swooping swallows as she ate it. Summer was winding to a close and soon the birds would be gone. Idly, she wished she were going with them, then just as quickly changed her mind. Life at Timberrock Keep was good to her; she should be thanking the goddess Eda for such a pleasant day, not wishing for more.
Тимбал сидела на шатком крыльце, которое вело в покои кухонных слуг. Солнце нагрело трещиноватую древесину ступенек, и сегодня был выходной. Она хрустела недавно сорванным яблоком и, размахивая ногами, наблюдала за маневрами ласточек. Лето уже близится к концу, скоро они улетят. Вот бы отправиться с ними, хотя нет, не стоит. Жить в крепости Тимберрок хорошо, лучше возблагодарить богиню Эду за столь славный день и не желать большего.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
14 января 2018 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 рассказ Робин Хобб
цитата chertOFFka да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин? дурацкий однако вопрос уважаемая
На форуме обсуждаются собственные, преимущественно любительские переводы, сделанные с некоммерческий целью.
И благодаря таким переводам, выложенным в свободном доступе можно узнать, к примеру, чем закончился цикл Р. Джордана Колесо Времени, который вообще неизвестно когда у нас издадут.
Уже сейчас можно прочитать три последних романа вышеупомянутой Робин Хобб...
И много других интересных книг.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
14 января 2018 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR но что мне за это будет? А что бы вы хотели?
Интересное слово — трещиноватая древесина :)
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
14 января 2018 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Интересное слово — трещиноватая древесина :)
Слово хорошее, но выглядит как узкоспециальное. В данном контексте — действительно, вряд ли уместно.
цитата rumeron87 цитата цитата chertOFFka да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин?
дурацкий однако вопрос уважаемая
Совершенно правомочный вопрос. Вы хотите, чтобы произведение кто-то перевёл — и ничего не способны предложить переводчику. Обсуждение на форуме, конечно, поможет переводчику скоротать денёк-другой, но уж на третий-то день ему точно покушать захочется.
|
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
14 января 2018 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказ Blue Boots уже взялся переводить я. Просто так. Засим вопрос уже не актуален.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
chertOFFka 
 активист
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
14 января 2018 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka да не вопрос перевести — сколько положишь, хозяин?
цитата Shov Совершенно правомочный вопрос И в чем же он совершенен и правомочен
Разве я спрашивал — кто-нибуть возьмется за перевод рассказа за соответствующую плату? Отнюдь.
А спросил я о том (и это более чем очевидно в рамках данного форума) — интересно ли кому-либо данный рассказ перевести?
Мне интересно (и я начал перевод), но к сожалению мой уровень английского и наличие свободного времени не позволяют сделать это в ближайшее время. Потому и спросил.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
14 января 2018 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 более чем очевидно в рамках данного форума
Совсем не очевидно. Тема заведена вот с какой целью:
цитата arcanum Предлагаю создать тему с собственными переводами западных авторов. Ведь так или иначе читает на английском здесь уже довольно немалое количество народа, почему бы не поделится друг с другом своими открытиями? Помимо размещения переведенных текстов очень хотелось бы видеть какие-то дискуссии...
Понимаете? Речь об уже переведённых текстах. А на ваш вопрос уже ответили: заплатите — будет интересно. Вам что-то осталось неясно?
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
15 января 2018 г. 05:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
He himself had known the place before the dowager named it, merely from the epithet “the most egregious brothel in Glorak Harbour”—known it, indeed, inside and out, though he was no “chipster” in the student parlance, having been there only a few score times during his Academy career.
Можно ли как-то вменяемо перевести этих самых "чипстеров" с тамошнего студенческого жаргона?
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
15 января 2018 г. 05:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К предылущему — фэнтэзи, не киберпанк, так что с чипами ассоциаций нет. Ни на что не влияет, всего один раз в тексте и встречается, но интересно же
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
15 января 2018 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka а кто не умеет учить, пишет методички Продолжим ассоциативный ряд дальше?.. Типа, нет собственного успешного бизнеса — какое ты право имеешь голосовать на выборах: ты же ничего не понимаешь в экономике! И т.п.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
15 января 2018 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky К предылущему — фэнтэзи, не киберпанк, так что с чипами ассоциаций нет. Ни на что не влияет, всего один раз в тексте и встречается, но интересно же А в нашем мире действие происходит? В современных США? Просто у них, на сколько я смог в интернете нарыть, чипстер — это некто вроде чикано+хипстер, т.е. хипстер латино-американских кровей. Хотя, если это другой мир...
|
|
|