Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 03:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Размахивая ботинками


Болтая ногами
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 03:56  
цитировать   |    [  ] 
Немного подправил

цитата

Синие сапожки

Она сидела на растрескавшихся досках шатких деревянных ступенек, которые вели в помещения кухонных слуг(?). Солнце нагрело ступеньки, и весь день был в её распоряжении. Болтая сапожками и наблюдая за пикирующими ласточками Тимбал ела бывшее у неё хрустящее, только с дерева яблоко. Лето заканчивалось, птицы скоро улетят. Она захотела было отправиться с ними, но тут же и раздумала. Тимбал хорошо жилось в Тимберрок Кипп; она должна быть благодарна Эде за приятный день и не желать большего.

Из кухонной двери вышел менестрель Азен. Дойдя до девушки он небрежно потянулся и постучал по её сапожкам. “Доброе утро, синие сапожки”, — поздоровался менестрель, и пошел дальше. Она сидела, с яблоком в руке, и наблюдала //за его долговязой походкой// как он размашисто шёл по извилистой гравийной дорожке. Был он в синих брюках и куртке насыщенного золотого цвета. На голове — путаница вьющихся черных локонов, подпрыгивающих при ходьбе.

В ту минуту Тимбал влюбилась в него.

Не так уж и много нужно чтобы влюбиться, когда тебе семнадцать и ты одна, каковой и была Тимбал. После смерти отца, оставшись без руля и ветрил, она знала, что ей весьма повезло найти место кухонной девушки в одном из меньших доменов Герцогства Бак. Это было много лучше, чем та гостиница, где она впервые нашла работу. Здесь у нее были постоянная работа и горячая еда, а также собственная комната и кровать. Были и виды на будущее: год за годом усердно трудясь она могла рассчитывать дорасти до повара. Была вероятность и выйти замуж — за одного из работников Тимберрок Кипп.

Красивому менестрелю не было места ни в одном её будущем. По традиции менестрели не вступали в брак и ни где не задерживались по долгу. Они были странствующими официальными летописцами Шести Герцогств, мужчинами и женщинами, которые знали не только большую часть истории мира, но и детали завещаний, родословные знатных семей, и были в курсе многих соглашений и дел, как небольших владетелей, так и многих городов и селений. Они странствовали повсюду, поддерживаемые знатными семьями, владельцами постоялых дворов и покровителями, спали, где и с кем им нравилось, и вновь отправлялись в путь. В крупных городах менестрели были представлены гильдиями, в городах поменьше небольшими союзами, где их сироты и бастарды могли бы быть воспитаны, чтобы в дальнейшем следовать их ремеслу. Призванию, требующему высокого мастерства, не особо респектабельному или безопасному.

Словом, красивый, сладкоголосый Азен был наихудшей парой для такой девушки, как Тимбал. Только, конечно же, она влюбилась.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 07:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Тимбал ела бывшее у неё хрустящее, только с дерева яблоко.

Яблоки бывшими не бывают:-). Осторожнее с причастиями.

цитата rumeron87

менестрели были представлены гильдиями

Опять канцелярит.
И с пунктуацией много проблем.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Перевод ученический, гроссмейстер, не взыщите. Не держитесь за авторскую фразу, пытайтесь рассказывать его текст свободным русским языком:

цитата rumeron87

Она сидела на растрескавшихся досках шатких деревянных ступенек, которые вели в помещения кухонных слуг(?). Солнце нагрело ступеньки, и весь день был в её распоряжении. Болтая сапожками и наблюдая за пикирующими ласточками Тимбал ела бывшее у неё хрустящее, только с дерева яблоко. Лето заканчивалось, птицы скоро улетят. Она захотела было отправиться с ними, но тут же и раздумала. Тимбал хорошо жилось в Тимберрок Кипп; она должна быть благодарна Эде за приятный день и не желать большего.

Она сидела на потрескавшихся ступеньках шаткой деревянной лесенки, ведшей в помещения кухонной прислуги. Солнце согрело ступеньки, впереди был свободный день, так что болтая ногами и наблюдая за полетом ласточек, Тимбал увлеченно хрустела сочным, только что с дерева яблоком. Лето кончалось, скоро улетят птицы, ей на мгновение захотелось улететь с ними, но тут же и расхотелось. Тимбал хорошо жилось в Замке Тимберрок, оставалось только благодарить богиню Эду за перспективу хорошего дня и не желать лучшего.
То есть, авторский текст как бы должен помочь вам составить некую картинку, образ происходящего, а вы уже должны непринужденным языком передать ее.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
urs Спасибо. У меня так не получится.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta А запятых слишком много или мало?

Правописание у меня хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87, где-то лишние, а где-то не хватает (запятых).

цитата urs

То есть, авторский текст как бы должен помочь вам составить некую картинку, образ происходящего, а вы уже должны непринужденным языком передать ее.

Очень хороший совет!
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата

У меня так не получится

Получится, конечно. Не сразу, лет двадцать (может, и больше) практики нужно, и как нечего делать. Но начинать когда-то ведь надо. Правильно делаете, что показываете результат, дельные советы принимайте к сведению. Больше читайте хороших переводов той же фантастики. И будете в шоколаде:-).


миродержец

Ссылка на сообщение 8 января 2018 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Получится, конечно. Не сразу, лет двадцать (может, и больше) практики нужно, и как нечего делать
Да ничего эзотерического в переводе нет... Каких лет 20-ть?... Всего нужно знать язык, понимать как воспринимается та или иная лексическая конструкция нативным читателем и поставить ей в соответствие стилистически идентичную по воздействию на читателя русскую лексему. Да, этому надо учиться, и довольно сложно сочетать в себе скрупулезное знание английской и русской стилистики. Поэтому лучшие переводчики работают по схеме: одновременно с переводом пишется комментарий к используемым автором лексическим конструкциям, а потом этот черновик обрабатывается либо самостоятельно (что требует литературного дара), либо передаётся русскоязычному писателю для литературной правки.
Ап: сказанное мной подтверждается примером "литературной правки" фрагмента, в котором фактически было произведено усиление эмоциональной составляющей текста, которой в оригинале формально не было... А вот для понимания того, была ли эта эмоциональность в оригинальном тексте, надо понимать, что чувствует носитель английского языка, читая эту книгу. Причём, надо учитывать, что формализация строения английского предложения заставляет искать тамошних авторов способы нарушить эту предопределённость. И эти попытки нашими переводчиками воспринимаются как литературный талант, особый авторский язык, который они столь же вычурно пытаются передать по-русски... я уже молчу о грамматике...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 06:33  
цитировать   |    [  ] 
Ох, не нами сказано: кто не умеет работать, тот учит. Действительно, народная мудрость. До нас родилась и нас переживет.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, это бесконечный спор... Я не сказал ничего нового, чего не было бы в старых методичках по практикам перевода. Сейчас может быть и другие взгляды на работу, но раньше практика шла уже после успешного освоения теории.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN
Когда у человека к этому душа стремится, он начитан и образован, то все получится, а когда нет — то и 20 лет не спасут, живой пример перед нами в переводах Кинга есть. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Одна из них "Зомбикорны" рассказывает не о зомби-единорогах, а о первой степени зомбификации людей, одержимых фастфудом.
Из-за упоминания фастфуда сначала хотел предложить "Зомбургеры".
Но глянул текст, там, насколько понимаю, зомбофикация распространилась из-за заражения через консервированную кукурузу.
Так что "Кукурузомби", может, сгодится?
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Zlogorek
Мне дали совет оставить зомбикорнов зомбикорнами. Поэтому я быстро перевел эту новеллу и приступил к следующей. Менять уже не буду. Автор жутко стебный. "Говорят, что настоящий друг никогда не навредит своим товарищам. Ага! Наивные! Вы просто ничего не знаете о дружбе!" И т.д. Хочу посвятить ему второй номер антологии "Неспящих".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 
vachap А где можно приобрести первый номер антологии?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Поэтому лучшие переводчики работают по схеме: одновременно с переводом пишется комментарий к используемым автором лексическим конструкциям, а потом этот черновик обрабатывается либо самостоятельно (что требует литературного дара), либо передаётся русскоязычному писателю для литературной правки.

Пожалуйста, примеры в студию, если они есть. Я вот уверен, что привлечь писателя, даже в редакторы — загубить книгу. Получится вольный пересказ. Только потому, что писатель всегда знает, как написать лучше другого писателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
Hed Rush

Я выложу первый номер в ККХС (гуглится) в открытый доступ, чтобы читатели распробовали "Неспящих". Это будет в феврале. Наш коллектив хотел выпустить первый номер в 2017, но вышла задержка с рисунками (очень замечательными и для каждого произведения антологии). Главным "гвоздиком" тома будет часть романа "Дремлющий Лондон" Тони Балантайна. Продолжение во втором номере. Каждый номер примерно на 300 страниц.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
vachap Спасибо


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый SergUMlfRZN!
Примеров не надо. Вы меня своими методичками в сторону увели. Все равно разговора у нас на одном языке не получится. Вы не профессионал в переводе (но Вам и не нужно, переводы-то собственные), а взгляд изнутри и со стороны — это две большие разницы. Речь о следующем. Можно сколько угодно рассказывать, как нужно переводить, но тот же случай, что и с халвой — во рту слаще не станет. А можно просто показать, как это делается (что ЮРС и сделал), и вот это как раз конкретная польза. И если кто-то думает, что ЮРС прочитал методичку и гопля! — то он сильно ошибается. А вот энное и немалое количество лет практики позволяет разбираться с такими текстами легко и непринужденно, да еще и с изяществом. Так что, попутного Вам ветра, Rumeron87. Следуйте советам практиков-профи, и все у вас получится.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 января 2018 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Так что, попутного Вам ветра, rumeron87
Спасибо!

Перевожу чисто для себя — вполне себе интересное занятие, да ещё охота узнать о чём рассказ, т.к. к творчеству автора отношусь высоко положительно.

Месяцев за 5-6 перевод возможно и осилю.

П.С.: Может кто из форумчан возьмётся рассказ перевести?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...123124125126127...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх