автор |
сообщение |
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
23 ноября 2017 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold это сокращение от Розмари? Тогда это не инициалы, а кличка, её сам бог велел писать "Эр-Эм".
Ну прямо об этом не говорится, но весьма вероятно так оно и есть. Хотя по роду своей деятельности она была наёмником, морпехом, налётчиком, (те же самые Р М — хотя притянуто за уши)). У того же Би Би Кинга настоящее имя Райли Бен Кинг, англ. Riley B. King и он получил прозвище «Блюзовый Мальчик с Бил-Стрит» (Beale Street Blues Boy), позже сократившееся до «B.B.» В общем пока рабочий вариант этот, но может ещё кто выскажется.
Точно есть писатель) Правда там и так и так написан перевод) Даль — сразу возникает ассоциация с великим В. Далем))
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
23 ноября 2017 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Эр Эм", может по типу американских сокращений двойных имен "Ти Джей"?
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
24 ноября 2017 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прием заявок на конкурс по переводу отрывка нового романа Стивена Кинга "Спящие красавицы" за кончился. После 3 декабря заглядывайте на сайт — будут вывешены все переводы. Среди прочего (многовариантность перевода всегда момент любопытный) это хорошая возможность поучиться на чужих ошибках, не набивая шишек на своих .
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
2 декабря 2017 г. 03:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, у кого-нибудь будут идеи, что такое flotation pilot
Это отсюда https://fantlab.ru/work202939
Вещица о хронопутешественнике. Он сейчас проходит экзамен на пригодность к этой специальностью и выступает перед экзаменаторами Больше flotation pilot нигде в тексте не встречается
цитата "It is an exotic and arcane area of study which you have selected," they conclude, "and certainly singles you out as unusual, but you must understand that the rarity of your goal is not sufficient basis for a passing mark. We certainly do need a new scholar on passenger trains in this Section, but he must conform to the same rigorous standards as anyone aspiring to be a flotation pilot."
- Вы выбрали для изучения экзотичную и полную загадок сферу, — подводят они итог, — и этот выбор, определённо, свидетельствует о вашей незаурядности. Однако вы должны понимать, что диковинность вашей цели ещё не основание для хорошей оценки. Бесспорно, на пассажирских поездах в этом секторе нам нужен новый учёный, но он должен соответствовать столь же высоким стандартам, как желающий стать ???? пилотом.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
2 декабря 2017 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR the same rigorous standards самым строгим стандартам
цитата SupeR_StaR a passing mark the minimum mark needed to pass an examination, т.е, это проходной балл, а не высокая оценка
цитата SupeR_StaR Он сейчас проходит экзамен на пригодность к этой специальностью и выступает перед экзаменаторами Тогда цитата SupeR_StaR new scholar on passenger trains нужны вновь поступающие на пассажирский транспорт
цитата SupeR_StaR as anyone aspiring to be a flotation pilot. как к опытным проводникам, т.е., цитата SupeR_StaR flotation в значении "отплававший", котирующийся как".
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
2 декабря 2017 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного добавлю:
цитата SupeR_StaR but he must conform to the same rigorous standards as anyone aspiring to be a flotation pilot.
цитата SupeR_StaR но он должен соответствовать столь же высоким стандартам, как желающий стать ???? пилотом.
Попробуйте рассмотреть словосочетание "flotation pilot" (как один из возможных вариантов перевода) как-то вроде:
как всякий, стремящийся быть "самым лучшим (в своем деле)", "лидером"
"flotation pilot " — как, например, первая, самая богатая, проба при промывке, разделении (flotation), первый, самый ароматный, взяток у пчел и т .п., если далее "pilot" как конкретная профессия в тексте не "обыгрывается". Сравните, "пилотный проект" вовсе не связан с пилотированием, управлением каким-либо транспортом...
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
2 декабря 2017 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Попробуйте рассмотреть словосочетание "flotation pilot" (как один из возможных вариантов перевода):
как всякий, стремящийся быть "самым лучшим (в своем деле)", "лидером"
Тут скорее всего имеется ввиду "стать родоначальником нового направления", возможно "тем, кто задаст уровень в новой сфере деятельности". Словосочетание "flotation pilot" в современных словарях интерпретируется как процесс запуска нового бизнес-проекта...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 декабря 2017 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR что такое flotation pilot
как я понимаю, речь идет об изучении (раз scolar) пассажирских поездов какого-то конкретного периода времени (раз уж это про хронопутешествия). Flotation здесь, похоже, в своем прямом значении — плавать, скользить по поверхности. То есть то, что делает временная капсула (или в чем там они перемещаются во времени) в чужом времени.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
2 декабря 2017 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Контекста маловато, конечно, но вообще-то одно из основных значений слова pilot — "лоцман". А flotation, соответственно, "(море)плавание" (ну, в противоположность тому способу, которым они тут путешествуют), но если использовать "лоцмана", то в переводе оно вообще не требуется. Т.е. офигенно должен знать "местность".
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
2 декабря 2017 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan как я понимаю, речь идет об изучении (раз scolar) пассажирских поездов какого-то конкретного периода времени (раз уж это про хронопутешествия). Flotation здесь, похоже, в своем прямом значении — плавать, скользить по поверхности. То есть то, что делает временная капсула (или в чем там они перемещаются во времени) в чужом времени.
Да, пожалуй.
Спасибо всем.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 декабря 2017 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На сайте "Творчество Стивена Кинга" опубликованы любительские переводы, участвующие в конкурсе по первым двум подглавкам нового романа Стивена Кинга "Спящие красавицы". Кому интересно, загляните. Если возникнет желание, выберите лучшие. Голосование открытое.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
8 декабря 2017 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В казахской сказке главный герой дружит с сизой хищной птицей. В казахском языке нет категории рода, поэтому в оригинале это выглядит естественно. А как это можно корректно передать в русском тексте? Написать Сизый Птиц? Или Сизый Птах? Или как есть — Сизая Птица?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Tsathogua 
 миротворец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
8 декабря 2017 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tsathogua учуяли мужское начало — потому что герой обращается к нему "досым", а это именно друг, а не подруга.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Tsathogua 
 миротворец
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
8 декабря 2017 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Так и назвать — мой сизый пернатый друг. Пернатыми бывают только птицы. Человек — это двуногое животное без перьев, как выразился Платон. Соответственно, птица — это двуногое животное с перьями.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
8 декабря 2017 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок, дело не в каком-то единичном обращении героя к пернатому другу, а вообще в том, что этого самого пернатого на протяжении всей сказки именуют "Көк құс", то есть "Сизая (буквально Синяя) птица".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
шерлок 
 философ
      
|
8 декабря 2017 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan на выбор: Сизый-Пернатый — первично было имя прилагательное, а не имя существительное, судя по Гомеру. Сизое Перо, как у индейцев принято, или Сизые Перья. У птиц на русском нет мужского рода, кроме конкретных названий разных родов птиц.
|
|
|