Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2017 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Похоже, все цитируют какую-то одну фразу
в которой "maw" — это "твою мать"
https://www.urbandictionary.com/define.ph...

цитата

maw
Scottish slang for "your mother" usually used as a quick retort to an insult.
person1- you suck Dick
Person2- aye yer maw's dick.

I wiz shaggin yer maw.

Yer Maw's Muff smells like tuna.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2017 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

It was a great fight, Maw, but I won

Похоже, что Maw в данном случае — Marlowe (собеседник персонажа). То есть цитата, если это цитата, хоть и закавычена, но искажена, а искать конкретно по Maw скорее всего не стоит. Звучит-то при этом знакомо, но вот никак не вспоминается, увы.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2017 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
Была такая мысль, что Maw — замена внутри цитаты. Но если не привязываться к Maw (хотя как раз в таком виде это звучит в нескольких местах) то поиск расширяется безгранично. Даже письма Наполеона туда попадают. Но это должно быть что-то менее специальное и общедоступное — комикс, миф, песня, фильм и т.п.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2017 г. 03:29  
цитировать   |    [  ] 
Ага, я тоже сделал поиск по следам isaev, но там, как мне показалось, все варианты какие-то стремные и больше напоминают ошибку OCR в слове man. У Хайнлайна, напротив, на гуглокнигах все выглядит качественно и оформлено цитатой внутри речи персонажа. Вот у меня и возникла гипотеза — не обязательно верная, конечно.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2017 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые переводчики!
Рекомендую заглянуть на сайт "Творчество Стивена Кинга". Там объявлен конкурс, который может кого-то заинтересовать. С реальными призами, кстати. Но придется постараться, потому что конкуренция. Заодно это возможность получить достаточно объективную оценку собственного творческого потенциала (не только от друзей и близких родственников:-)))).


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 
У меня очередные мучения из-за нарушения лада, строя речи. В киргизской сказке, чтобы указать на небывалое мастерство рукодельницы, сказали, что она сшила "ичик" (шубу, крытую сукном) из кишок вшей. Вот как это передать? Так и написать — "из кишок вши"? Или как? "Из вшиных кишок"? "Из вошкиных кишок"? "Из кишок вшей"?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 
Если сказка детская, то конечно "вошкиных", и аллитерация заодним. А если для совсем маленьких, то лучше без "кишок" обойтись, блошиными или там комариными волосками, например :)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Мне тоже больше всего "из вошкиных кишок" нравится.
Вот умели всё-таки предки выражаться! Что про вошкины кишки, что про изюм, который сквозь кожу видно...


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
Из вошьих кишок
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Может быть раз вши маленькие, из "вошьих кишочков"
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Вот умели всё-таки предки выражаться! Что про вошкины кишки,



Так вши были повседневным явлением :-))) Потеря данной реалии (и связанных с ней идиом) меня лично не огорчает.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Потеря данной реалии (и связанных с ней идиом)

Вполне себе "научный термин" :-) см. Г.Боннет. Созерцание природы. Перевод с фр. Смоленск, 1804 г. С. 53
тут


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2017 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата vlandry

Перевод с фр. Смоленск, 1804 г.


Об чем и спич :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 06:51  
цитировать   |    [  ] 
Киргизская сказка является вариантом широко распространенного сказочного сюжета об угадывании шкуры вши, бытовавшего у следующих народов -
(дуала, нубийцы, испанцы, португальцы, каталонцы, арагонцы, баски, итальянцы, французы, немцы, австрийцы, румыны, венгры, словенцы, македонцы, болгары, гагаузы, греки, чехи, словаки, поляки, русские, абазины, курды, осетины, грузины, турки, персы, эстонцы, сету, норвежцы, датчане, шведы, западные саамы, финны, ливы, латыши, литовцы, башкиры, мари, казанские татары, уйгуры (Хотан), буряты, монголы, алтайцы, северные манси, ханты, долганы, нанайцы, ульчи, тлинкиты)
Вот этот сюжет в указателе сказочных мотивов — http://www.ruthenia.ru/folklore/berezkin/...
То, что в киргизском варианте не шкура, а кишки, думаю, будет интересно исследователям, следовательно момент этот, по моему разумению, надо сохранить.
Лично мне кажется, что кишки вместо шкуры появились в киргизском варианте из-за киргизского фразеологизма, в котором чрезвычайную ловкость и предприимчивость кого-либо характеризуют следующим выражением (типа русского "подметки режет на ходу") — "он кровь льет в кишки вши".
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

не шкура, а кишки

"Шкура" у вшей, как правило, прозрачна (шуба для нудиста), сквозь нее видно внутренности, в т.ч., "кишки", особенно когда они наполнены высосанной кровью


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2017 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

чрезвычайную ловкость и предприимчивость кого-либо характеризуют следующим выражением (типа русского "подметки режет на ходу")
Кстати, заметили, что упомянутый фразеологизм несёт нынче негативный оттенок: не "ловкость", а "ловкач", но вот изначально, КМК, был похвалой профессиональному мастерству сапожника — именно умение точно и качественно вырезать подошву определяло "носкость" будущей обуви. Кто знает — верна ли моя догадка?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фантлабовцы, нужна небольшая консультация/совет.
Вот например есть певец Би Би Кинг.
В оригинале B.B. King.
Регулируется ли при переводах это каким-либо образом/традицией и т.п?
Без привязки к устоявшемуся переводу для данного певца, можно ли перевести например: Б.Б. или Би-Би?
Или вот например есть у нас:
R. M. Dahl
Какой посоветуете вариант перевода? Р.М., Эр Эм, Эр-Эм, Рэ-Ми или другие может быть какие?
И нужно ли смягчать окончание у фамилии Dahl ? Как лучше, Дал или Даль?
Спасибо.
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
Про Кинга сейчас пишут "Би Би" без дефиса, это уже стало именем собственным. В 70-х с сокращениями в иностранных именах поступали так же, как с русскими — писали через точку.
Беда, когда идёт обращение через инициалы. Тут либо закрыть глаза и писать по правилам, либо менять текст на более грамотный с т.зр. русского языка, либо сохранять аромат, но буквы называть, как в русском алфавите.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Беда, когда идёт обращение через инициалы.

В этом то всё и дело, что по сути — это кличка, и используется вместо имени везде.
В качестве примера: Розмари "Эр-Эм" Дал.
Ну на самом деле, не писать же в диалоге:
- Эй, РМ иди сюда!
- Эй, Р.М. иди сюда!
или вот так:
- Эй, Эрэм иди сюда!
- Эй, Ро-Ма иди сюда!:-)))
В общем, пока не могу определиться, что сделать. "Эр-Эм" — вроде не плохой вариант, но может ещё кто, что подскажет.
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2017 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost А Эр-Эм — это сокращение от Розмари? Тогда это не инициалы, а кличка, её сам бог велел писать "Эр-Эм".
Страницы: 123...118119120121122...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх