Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

 на целую голову возвысился над обычными людьми

не нужно "целой" головы. Просто стал на голову выше. И "возвысился", как по мне, изменить на "возвышался над", без "головы".
Ну и с "буквальным", вроде, понятно. Грубо говоря, он так "разбух" от набора качеств, что буквально вырос физически.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost
а в "прошлый раз" герой кем стал? Тоже императором? Если статусом поменьше, то его чувства понятны.

Кстати, "буквально" не всегда надо понимать буквально. Это может быть просто ощущение.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Но самому пока непривычно и не до конца верится, что получилось.

цитата Mister Dobriy

а в "прошлый раз" герой кем стал?

Извиняюсь, если случайно ввёл в заблуждение, но здесь идут размышления сына этого императора, который ожидает с ним встречи.
В прошлый раз, когда сын ждал встречи с отцом, то считал его героем, и вот когда прошло несколько лет, сын вновь ожидает встречи с отцом, но тот уже император, и сын размышляет по этому поводу. Что мол и раньше папаша был неординарным человеком, а теперь вообще крутым стал. Но его почему-то смущает (кажется странным, или непривычным?) как звучит титул отца, и что мол легитимность его ещё нужно доказать.
Как бы такие мысли относительно абзаца, и вроде как надо красиво, точно, понятно и в соотв. с оригиналом оформить. Пока не получается :-)
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost так в чем проблема-то? Пусть и был отец героической личностью (кем, кстати, был он, просто предводителем каким, генералом?), но Император чутка посерьезнее будет. Поэтому и непривычно, самый высокий титул, как никак.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
Проблема в переложении (красиво, точно в соотв. с оригиналом) описательной части на русский.
Особенно этого: It had a strange sound to it, as though it had not yet settled and was yet to earn its rank as a title.
Ну и этого: who stood head and shoulders above lesser mortals. Почему head and shoulders ? идиома такая?

цитата Mister Dobriy

кем, кстати, был он,

террористом/повстанцем он был.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

террористом/повстанцем он был.

Ну так тем более. Был повстанцем, а стал законным императором.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Почему head and shoulders ? идиома такая?


Вот вам неплохой ресурс
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
Вот еще один неплохой ресурс
http://context.reverso.net/перевод/англий...


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Почему head and shoulders ?

Выражение переводится по разному: стать на голову выше, возвышаться над, стать лучше (на порядок лучше) остальных, опережать, выделяться, и все такое. Образные выражения. Но учитывая слово "буквально", подойдут только первые два варианта. Первый раз сын видит отца возвышенным в плане уважения, почтения, я так понимаю (там не просто же mortals), второй уже буквально, но, все-таки, не в прямом смысле подрос да раздался в плечах (ну и вы тоже самое писали),а так видится сыну уже в физическом плане ( и там уже men — мужей).


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

но, все-таки, не в прямом смысле подрос да раздался в плечах

Кстати, а может и в прямом, но только раздался в ширь. Разжирел папаша на таком посте :-D Но тогда "возвышался, стал на голову выше" не подойдет — выделялся среди простых смертных ... среди простых мужей.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Вот еще один неплохой ресурс

Ага, хороший ресурс :beer:
Из представленных примеров понравился "на порядок лучше остальных". Но в устах семилетнего пацана, увы, не звучит.
Вспомнилось чего-то: "мой дядя, самых честных правил...":-)))
Пока остановлюсь на варианте: "на голову превосходил простых смертных"
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

семилетнего пацана

Вот о таких вещах надо сразу предупреждать.


философ

Ссылка на сообщение 6 августа 2017 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Dobriy

Вот о таких вещах надо сразу предупреждать.

Гм... а тут всё не так однозначно, кстати.
Это при первой встрече ему было 7 лет, а когда он размышлял/вспоминал, то ему уже было 18. Так что он вполне, по идее, мог сравнивать ситуации, изъясняясь текущим словарным запасом...
Хотя это уже лирика, ибо раз он вспоминал свои чувства тогда, то они будут идентичны тем образам...
А слово "буквально" можно заменить "на самом деле" — т.е. то, что в детстве было фантазией, теперь стало реальностью. Тогда неоднозначности (в плане физических характеристик папы), удастся избежать.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2017 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 
Доброго вечера.
Не могу победить следующее предложение:
Everything about him radiated his absolute belief in himself, and Valerian knew that though in any other man this would be arrogance, with his father it was simply a statement of fact.
Никак не получается складно мысль оформить. Буду благодарен за любую помощь.
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2017 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Не могу победить


Папаша, излучал абсолютную веру в себя и Валер(ья)иан осознал, что то что было бы проявлением высокомерия в любом другом человеке, в случае отца всего лишь констатация факта.:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2017 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Everything about him radiated his absolute belief in himself, and Valerian knew that though in any other man this would be arrogance, with his father it was simply a statement of fact.
Никак не получается складно мысль оформить. Буду благодарен за любую помощь.
Всё в отце излучало безграничную веру в себя, и Валериан знал, что она не поддельная, хотя у любого другого свидетельствовала бы о высокомерии.

Каждой клеточкой своего тела отец излучал безграничную веру в себя, и она была неподдельной, хотя у любого другого свидетельствовала бы только о высокомерии?


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2017 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Какие у меня мысли.
Здесь мне кажется, "arrogance" нужно использовать в значении "самонадеянность"
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...
Ибо:
Высокомерие — это уверенность в своём превосходстве, пренебрежительное отношение к окружающим. (Толковый словарь Ефремовой)
Высокомерие — это гордость, надменность, кичливость, презрительное отношение к другим, низшим по уму и положению. (Толковый словарь Ушакова)
Самонадеянность — чрезмерная уверенность в своих силах и достоинствах (толковый словарь Ожегова).

Т.е. если любой другой человек с такой уверенностью, как следует из предложения ("излучал абсолютную веру в себя") — будет самонадеянным, но в случае с папашей — это соответствует действительности. Папаша стал императором — и самонадеянностью такое достижение уже не назовёшь — его абсолютная вера в свои силы помогла достичь этого апогея.

Но у меня не получается складно записать это предложение на русском.
Есть 2 варианта:
1. Всё в его облике излучало абсолютную уверенность в собственных силах. Валериан знал, что такой вид присущ чересчур самонадеянным людям, но в случае с отцом — то была простая констатация факта.
2. Всё в нём буквально излучало непоколебимую веру в себя, и Валериан знал, что для любого другого человека это было бы самонадеянностью, но в случае с его отцом — это было всего лишь констатацией факта.
но они мне не нравятся, ибо всё таки чувствуется некое расхождение с оригиналом.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2017 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

но они мне не нравятся, ибо всё таки чувствуется некое расхождение с оригиналом.

Отец всем видом излучал непоколебимую веру в себя. Валериан знал, что она вполне обоснованна, хотя в любом другом говорила бы о самомнении.
Всё в нём излучало абсолютную веру в себя, и Валериан знал, что в любом другом такая вера свидетельствовала бы о самомнении, но в его отце она просто констатация факта.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 
У меня тоже плохо формулируется. У авторши в этих трёх абзацах довольно эмоциональный текст, и мне горемычной с ним нелегко пришлось.
Кому не сложно, покритикуйте, пожалуйста. Что плохо?
Вот ссылка на весь оригинал http://www.nightmare-magazine.com/fiction...

Краткое содержание того, что было до отрывка: Джесси, любящий муж, горный инженер; индейский идол у входа в заброшенную шахту, охраняет ото зла из глубин; Дикий Запад, пустыня, умирающий шахтёрский городок; убитая горем героиня, ещё не совсем отошедшая после трудных родов, ребёнок умер; Вуззи, индейская старая карга, возможно, ведунья.

цитата

I tried to laugh along with Jesse, but it came out forced. Because a strange certainty was building inside me, a kind of high-pitched resonance that began in the soles of my feet and rushed upward through my heart, a current of compassion for the dead men, or love, and surely gratitude to Wuzzie and her people, because I was convinced at that moment that the monstrous effigy was indeed protecting us from something.

Я попыталась рассмеяться с Джесси, но вышло натужно. Дело в том, что внутри меня росла странная уверенность, пронизывая всё тело с ног до головы и отзываясь в сердце волной сочувствия к погибшим, а может, любви, и уж, конечно, благодарности к Вуззи и её народу, ибо в тот миг я не сомневалась: чудовищное изваяние действительно нас от чего-то защищает.

цитата

I felt so overwhelmed that black spots swarmed before my eyes, and I lost my footing. The next instant, I found my face pressed against that strange, forbidding figure. The rough stone scratched my cheek. The tufa was slightly warm, from the desert sun I supposed, which can be strong even in winter. It had a disconcertingly good smell, perhaps because it was damp from thawing snow—powerful with potential like soil in spring. Even as I recoiled from it, I felt so oddly comforted that tears spilled down my cheeks.

Наплыв чувств так меня ошеломил, что я потеряла равновесие и в следующее мгновение оказалась прижатой к странной, отталкивающей фигуре. Шершавый камень под щекой был немного тёплым, наверное нагрело пустынное солнце, порой жаркое даже зимой. Пахло от статуи на удивление хорошо, видимо потому, что туф промок от талого снега... мощной надеждой на новую жизнь, словно от весенней земли. Хоть я и отпрянула, душу охватило такое странное умиротворение, что по щекам покатились слёзы.

цитата

It was the first time I’d been able to cry since I lost the baby. Jesse rushed to smooth my hair and whisper hushes in my ear, hugging me from behind. There I stood and wept a torrent, pressed between my husband and the palpable shield of the gargoyle, if that’s what it was, finally able to begin the long process of releasing my grief.

А ведь я не могла плакать с тех пор, как потеряла своего малыша. Джесси подбежал и, обняв меня со спины, стал гладить по волосам и шептать на ушко утешительные слова. Я стояла и заливалась слезами, зажатая между телом мужа и осязаемой защитой горгульи, если к истукану можно применить это слово, и чувствовала, что наконец смогу встать на долгий путь исцеления от горя.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2017 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

обняв меня со спины, стал гладить по волосам

сплю, наверное, но чем он стал гладить волосы, если руки заняты обнимашками?

цитата SupeR_StaR

защитой горгульи, если к истукану можно применить это слово

ничего не понял. А почему нельзя?

цитата SupeR_StaR

внутри меня росла странная уверенность, [...] ибо в тот миг я не сомневалась

уверенность в том, что я не сомневалась? Как-то это немного шизофренически.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...112113114115116...361362363    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх