автор |
сообщение |
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
28 июля 2017 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VALERONGRACH-А
Про прелести лингвистики...
цитата Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке... — Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу. — В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии. — Почему? — Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла. — А что плохого в колесе? — Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный». — Но.. это, мягко говоря, не совсем так.. — Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы». — Хорошо, теперь я напишу твоё имя. — Моя фамилия Го. — Отлично, я начну твою фамилию с буквы G. — Что означает буква G? — У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается. — Отлично! Дальше O? — Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится. — Hguhey.. дальше O? — Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля! Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге». — И всё? — Да. Француз с китайцем почесали в затылке. — Хорошо, как твоя фамилия, брат? — Щекочихин-Крестовоздвиженский. — А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец. Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
29 июля 2017 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, помогите разобраться. Что-то никак не въеду, что значит сие предложение: "And these fools think I am crazy, to work on such a thing at all!" Мне кажется переводится так: "Эти дураки считают, я сумасшедший, раз тружусь над чем-то подобным!" Но терзают сомнения...
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
29 июля 2017 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Эти дурни считают меня сумасшедшим, раз я вообще работаю над этим Ага, а я все никак не мог "at all" прицепить к переводу. Спасибо!
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
30 июля 2017 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата This should sound sinister (and does, a little), but he’s still smiling in the aftermath of his laughter, his eyes are lively, and if he’s Chester the Molester, he’s keeping it well hidden. Which, she supposes, the best ones would do. Step into my parlor, said the spider to the fly
Такое признание должно бы звучать зловеще (и звучит, немного), но он всё ещё улыбается, отсмеявшись, в глазах весёлые искорки. Если и Честер-обесчестер какой-нибудь, то тщательно это скрывает. Умные маньяки все небось такие. «Заходи на чашку чаю, муху приглашал паук».
Как бы вы перевели Честера-Молестера – Честер-обечестер, Частер-Хастлер или вообще педофил? Или?..
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
30 июля 2017 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR я бы не стал заморачиваться и просто назвал бы насильником или извращенцем или растлителем. Но если кто из русскоязычных читателей знаком с комиксом из журнала "Хастлер", можно дать и сноску с объяснением, что это значит и откуда оно пошло
|
|
|
shepotom 
 активист
      
|
31 июля 2017 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy я бы не стал заморачиваться Это если такое встречается один раз. А если часто? Переделывать все гамбургеры в мясные пироги, а честеров в извращенцев — выхолащивать текст. Пестрить сносками тоже не всегда выход — мешает читать, отвлекает. Всё зависит от автора и конкретной книги.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
31 июля 2017 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Честера-Молестера – Честер-обечестер, Частер-Хастлер или вообще педофил? Или?..
Судя по мультитрану это устойчивое выражение... https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&... то имхо, тут может подойти термин "дефлоратор" .
цитата Такое признание должно бы звучать зловеще (и звучит, немного), но он всё ещё улыбается, отсмеявшись, в глазах весёлые искорки. Если и дефлоратор какой-нибудь, то тщательно это скрывает. Умные маньяки все небось такие. «Заходи на чашку чаю, муху приглашал паук».
Нужный образ/смысл вроде передаёт... конечно, он делает это не за деньги, но из контекста всего предложения понятно, чем и как чел промышляет.
PS. Есть ещё один вариант, но он довольно... некультурный ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– StarCraft forever! |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
31 июля 2017 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost может подойти термин "дефлоратор" Какой-то уж слишком научный. Опять же, "какой-нибудь" не сочетается — такое впечатление, что они толпой бегают. Скорей уж просто извращенец тогда, попроще.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
31 июля 2017 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Какой-то уж слишком научный.
Ну если судить из контекста, тут у нас размышления какого-то аналитика, или просто неглупого человека (или всё же авторский текст) — он может выразиться и таким образом. "Какой-нибудь" мне кажется скорее нужно, чем нет — ибо как раз даёт читателю мысль, что есть Д. которые занимаются профессионально, кто-то как хобби, а кто-то маньячит. =) "Извращенец"- уж слишком расплывчато, не передаёт конкретной сути — чем занимается чел. Кстати, второй вариант, облегчённый, так сказать: "специалист(ловелас?) по малолеткам"...
|
––– StarCraft forever! |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
31 июля 2017 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Ну если судить из контекста, тут у нас размышления какого-то аналитика, или просто неглупого человека (или всё же авторский текст) — он может выразиться и таким образом.
Да, человек и впрямь неглупый, зовут Стивен, фамилия Кинг, повесть «Пульт Гвенди».
Большое спасибо всем. Очень помогли. В файле ниже контекст, если кому.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
31 июля 2017 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR В файле ниже контекст, если кому.
Имхо, всё-таки "Честер-обечестер" тут не в кассу. Это же не имя его. Это как у нас эпитет "чикатило"/"шумахер" и т.п. из фамилии превратился в имя нарицательное, так и тут. Хотя не исключено, что есть конкретная авторская отсылка к комиксу, как писали выше — тогда сноска нужна.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
31 июля 2017 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost не исключено, что есть конкретная авторская отсылка к комиксу так она есть, или её нет?
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
shepotom 
 активист
      
|
2 августа 2017 г. 03:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Как бы вы перевели Честера-Молестера – Честер-обечестер, Частер-Хастлер или вообще педофил? Или?.. А если так?цитата Если и Честер-обесчестер, как в комиксе для взрослых, то тщательно это скрывает.
цитата if he’s Chester the Molester, he’s keeping it well hidden Можно тогда и без сноски.
А вот здесьцитата Лестничные пролёты идут зигзагами, крепкие, хоть и заржавевшие, болты скрепляют ступеньки.
цитата the stairs, which are held by strong (if time rusted) iron bolts and zig zag up the cliffside получается непонятно, что заржавело, пролёты или болты, и даже кто кого скрепляет. Мелочь, но надо бы поправить. Например,цитата Лестничные пролёты идут зигзагами, ступеньки закреплены стальными болтами, мощными, хоть и заржавевшими от времени.
А продолжение покажете? 
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
3 августа 2017 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom получается непонятно, что заржавело, пролёты или болты, и даже кто кого скрепляет. Мелочь, но надо бы поправить. Например, цитата Лестничные пролёты идут зигзагами, ступеньки закреплены стальными болтами, мощными, хоть и заржавевшими от времени.
Пожалуй, даже лучше "ржавыми от времени". Зачем нам причастия, верно? Спасибо 
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
5 августа 2017 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди, будьте добры, подскажите, пожалуйста, варианты для следующего текста:
цитата He remembered his wide-eyed optimism at the thought of meeting the heroic man who stood head and shoulders above lesser mortals. This occasion shared similarities with that day, in that John was now literally head and shoulders above lesser men. Emperor John the First. It had a strange sound to it, as though it had not yet settled and was yet to earn its rank as a title.
Не могу внятно по-русски обыграть... Спасибо!
|
––– StarCraft forever! |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
6 августа 2017 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Не могу внятно по-русски обыграть... Спасибо!
Это отсюда? http://bit.ly/2hza31b? Да, сложновато приткнуть wide-eyed. Я бы взяла первое значение.
цитата wide–eyed 1: having or marked by unsophisticated or uncritical acceptance or admiration : naive wide–eyed innocence; 2: having the eyes wide open especially with wonder or astonishment
Он помнил, какое наивное воодушевление испытывал при мысли о встрече с этим героем, возвышавшемся над обычными смертными на целую голову. Нынешний повод вызывал из памяти тот день, поскольку теперь Джон в буквальном смысле на целую голову возвысился над обычными смертными. Император Иоанн Первый. Это звучало странно, как будто всё ещё не до конца решено, и ему предстоит заработать право на этот титул.
Как-то так. Не идеал. Но вдруг поможет. Возможно, где-то ошиблась. Прошу сильно не бить.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
6 августа 2017 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom А продолжение покажете?
Ну, я с Гвенди так балуюсь просто. Но вот вам из конца на растерзание с той же честер-проблемой. Как бы вы поступили с этим местом " Goodyear! Goodyear! Goodyear!"?
Gwendy’s first impulse is to sprint down the hallway, lock her bedroom door, and yank out the button box so she can pull the small lever and devour a magic chocolate treat. She can almost hear the voices chanting in her head: Goodyear! Goodyear! Goodyear!
Первой мыслью было броситься по коридору, запереться в спальне и дёрнуть за рычажок шкатулки, чтобы получить волшебную шоколадку. В голове уже звенело обидное " толстый жирный дирижопль гудъирный!*"
Гудир (Goodyear) — американская компания, со Второй Мировой занимается производством дирижаблей, с 1925 запускает их в небо ради рекламы.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
6 августа 2017 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR спасибо большое за вариант! Это "оттуда", да.  Смущает:
цитата who stood head and shoulders
И возвысился на целую голову — тоже слух режет. "в буквальном смысле на целую голову возвысился над обычными людьми" — судя из текста — он получается в физическом смысле стал выше на голову других людей. Но он вырос в другом плане... (а так всё напрашивается на ум при чтении превосходство в физическом плане, хотя речь идёт о наборе качеств — умнее, могущественнее, обладающий властью, богаче, и т.п.) "Это звучало странно"... — вот я сам не наблюдаю каких-то странностей в титуле. Что не нравится герою? Ведь в предыдущем предложении он говорит, что Джон уже возвысился над другими людьми. Либо не вяжется вторая часть предложения. Т.е. титул он вроде как получил, но в любой миг может его лишиться? Но тогда получается ему нужно будет удержать право на титул, а не заработать, ведь он уже его обладатель. На русском как-то, имхо, как-то эти размышления нескладно звучат.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
6 августа 2017 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost И возвысился на целую голову — тоже слух режет. "в буквальном смысле на целую голову возвысился над обычными людьми" — судя из текста — он получается в физическом смысле стал выше на голову других людей. Но он вырос в другом плане... (а так всё напрашивается на ум при чтении превосходство в физическом плане, хотя речь идёт о наборе качеств — умнее, могущественнее, обладающий властью, богаче, и т.п.)
literally без преувеличения? и впрямь? на самом деле? действительно?
но вообще "буквально" просто усилитель так порой говорят, хотя буквальности нет и в помине
цитата bobchik.ghost "Это звучало странно"... — вот я сам не наблюдаю каких-то странностей в титуле. Что не нравится герою?
Да, он возвысился. Но самому пока непривычно и не до конца верится, что получилось. Резко вот так возвысится из грязи в князи, потому и кажется, что в любой миг могут скинуть обратно в грязь. Так я понимаю этот момент, не читая всего текста.
|
|
|