автор |
сообщение |
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
7 июля 2017 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas вот и как тут быть? Не будет ли выглядеть смешно? Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают. Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой? Хотя можно поиграться со словом father, родитель, к примеру.
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
7 июля 2017 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой?
Смерть как существо мужского пола в различных произведениях фигурировал(а) множество раз. Но вот со "сном" женского рода я сталкиваюсь в описанном примере впервые) Я думаю, при переводе будет лучше всего написать "смерть, породившая его".
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Verdi1 
 магистр
      
|
7 июля 2017 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Конечно, смерть не может быть в русском переводе "отцом", как и не может быть братом Выкручивайтесь :) В русских переводах Пратчетта Смерть и отец, и даже дед.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
7 июля 2017 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я знала, что кто-то вспомнит Пратчетта Но у него Смерть — конкретный персонаж, а не фигура речи. Менять пол персонажу — это уже экстремально (хотя были случаи, да).
|
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Zlogorek 
 миродержец
      
|
7 июля 2017 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Но вот со "сном" женского рода я сталкиваюсь в описанном примере впервые
"Дрёма".
цитата Mister Dobriy Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают.
"Небытие" ("забытье"). Не мужского, но хоть среднего, в качестве её, дрёмы, отца вполне сгодится.
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Zlogorek 
 миродержец
      
|
14 июля 2017 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky и к переводу претензий нет
Даже как у редактора? цитата SupeR_StaR Снимите одежду и оденьте этот халат "Наденьте"! цитата SupeR_StaR Ищите в станционной базе данных лекарство Вот тут "ищи́те" или "и́щете"? По согласованности с остальными глаголами должен быть второй вариант. Ну и ещё есть мелочи, вроде тавтологии "деликатесный деликатес" — "delicious delicacy" я б перевёл как "изысканное лакомство".
|
––– «Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?» |
|
|
psw 
 философ
      
|
14 июля 2017 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek Ну и ещё есть мелочи, вроде тавтологии "деликатесный деликатес" — "delicious delicacy" я б перевёл как "изысканное лакомство" Тавтология есть и в оригинале. Потому, возможно "очень лакомое лакомство"?
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 июля 2017 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR,
цитата требует, чтобы вы изолировали себя от окружающих в своей каюте. Что это значит? Как в одной каюте один человек себя может от других изолировать? Многокомнатная каюта, что ли?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
14 июля 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zlogorek Даже как у редактора?
Я в данном случае не редактирую а радуюсь самому факту появления переводов интересных мне рассказов, не обращая внимания на какие-то мелкие неточности. Когда эти же рассказы дадут мне на редактуру-корректуру — тогда да, в пока просто спасибо переводчику. Такое только приветствовать надо. Ляпы потом отловим
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Дон Румата 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
14 июля 2017 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне показалось, что переводчик как раз и обратился к, скажем так, квалифицированный группе читателей, чтобы выловить блошки и улучшить перевод. Но если это было что-то вроде "радуйтесь! теперь есть перевод такого-то рассказа!", то я радуюсь, конечно.

|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|