автор |
сообщение |
swgold 
 миродержец
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
21 апреля 2017 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold А я так понял, что только оформили отправку тем же самолётом, но на тот момент ещё никуда не отправили — и, значит, тут они все и лежат. Тогда есть вариант, что это вещи вне упакованного багажа. То есть те, что нужны на месте/в пути до распаковки основного блока багажа. Я иногда, (правда в том случае когда путешествовал вообще без багажа) зубную щётку и смену белья возил в портфеле с документами 
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
21 апреля 2017 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, по логике такая картина и видится — всё упаковано, за исключением... просто конструкция "ready to go, stripped down to" по словарю в такой смысл вроде как не преобразуется.
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
21 апреля 2017 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Периодически попадается в литературе и играх придворный титул The Lord of Swans. Известен ли какой то его перевод, кроме дословного. Может кто-то знает причем тут лебеди?
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
psw 
 философ
      
|
21 апреля 2017 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar Утверждается, что это один из титулов английских монархов, которые с 12-го века являются собственниками всех диких английских лебедей цитата Among her many ancient royal titles, the Queen of England is "Seigneur of the Swans," or Lord of the Swans. Since the 12th century, virtually all of England's native wild swans have been the property of the monarch. Whether because of that royal link or for their sheer beauty, they have long been among Britons' most cherished birds.
|
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
23 апреля 2017 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Drunk as a lord and twice as rich.
Похоже, придется переводить дословно. Пьян как сапожник и вдвое богаче — не пойдет. А если "в стельку" или "вдрызг, хлам и т.п.", то теряется смысл во второй части. Но если так, то звучит фраза не очень, как по мне: Пьяный как лорд (аристократ)... Или нормально, уважаемые лаборанты?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Tsathogua 
 миротворец
      
|
25 апреля 2017 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочется уловить образ таким как его имел в виду автор:
"By daylight, I was aware of distant, effulgent beings borne on bright pinions at an immense height near the crest of the Tower, which was the sun..."
1) около гребня Башни, который был солнцем. 2)около гребня Башни — солнца 3) ?
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
26 апреля 2017 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tsathogua А тут which не может относится к существам? т.е. существа — игра солнца на зубцах башни. Вызваны солнцем. А может и вообще не гребень а герб в виде солнца. Скиньте побольше контекста.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
26 апреля 2017 г. 07:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tsathogua Хочется уловить образ таким как его имел в виду автор для начала забудьте про "гребень" и пишите про зубцы . Которые на солнце. А поэтичность образа выводите самостоятельно, без контекста невнятно, что-кто там сияло. Если верхушка была Солнцем — дрянь дело.
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
26 апреля 2017 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не получается гладко передать на русском языке одно казахское выражение. Смысл этого выражения в громоздком пересказе — "красавица такая, что назвал бы солнцем, но у солнца нет глаз, назвал бы луной, но у луны нет рта". Пойдет такой перевод или можно передать получше? В казахском еще и своеобразная рифмовка присутствует — солнце и глаза, луна и рот начинаются на одну и ту же букву.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 апреля 2017 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как вариант: "Красавица такая — назвал бы её солнцем, да нет у солнца глаз; луной назвал её бы, но у луны нет рта" А чисто ради интереса можно попросить привести фразу на казахском?
|
|
|
Mister Dobriy 
 философ
      
|
|