Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2017 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR ссылке ведет на ваш личный кабинет
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
heleknar у меня открылась: https://www.proza.ru/2017/04/07/1728


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
negrash cпасибо, так лучше
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
heleknar :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, за Биксби спасибо не читая.:-)
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Спасибо за перевод
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2017 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR От меня тоже спасибо. :beer: Познакомился с творчеством Биксби. :cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2017 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Огромное спасибо
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Чего-то я не понимаю в этом простом предложении. Люди собираются уезжать, и накануне вечером stripped down to зубных щёток и смены белья:

But at the end of a long, hard day we were completely ready to go, stripped down to toothbrushes and a change of underwear.

Что тут означает stripped down?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
swgold, осталось только зубные щетки да смену белья положить?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Сбивает с толку основной набор смыслов "раздеть-разобрать-растащить" — это как-то сильно далеко по смыслу от "оставить-отложить-приготовить", и в словаре близко такого нет.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
swgold Мне кажется, что речь идет о списке дел, которые нужно было сделать, и этот список сократился до минимального — положить зубные щетки и смену белья.


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

в словаре близко такого нет
Возможно, так:
stripped = в мельчайших подробностях, разделённый до мелочей, до составных частей
down to = вплоть до
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
Ага, "ready to go — приготовились, stripped down to — полностью вплоть до" = были готовы вплоть до.
Спасибо, так смысл вроде бы укладывается. :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

stripped down to toothbrushes and a change of underwear.


Это значит, что их багаж был минимальным: зубные щетки и смена белья, больше ничего. А уж как написать, вам будет видно из контекста.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
kdm Такой вариант не подходит по контексту — у них было десять чемоданов.


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
Ирония?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Была мысль, что это какая-то хохмочка. Но стопроцентной уверенности нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2017 г. 16:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Такой вариант не подходит по контексту — у них было десять чемоданов.


Так вроде речь как раз о том, что им пришлось избавляться от этих чемоданов?
We still had to arrange customs clearance for about half our suitcases and check them into the air- line. Mr. Lees, of New Zealand National Airways Corporation, had pointed out that we could save quite a bit by classing our excess baggage as air cargo rather than as baggage. Mr. Lees was ex- tremely helpful throughout but this did entail one more chore the day before. But at the end of a long, hard day we were completely ready to go, stripped down to toothbrushes and a change of underwear.

То есть чемоданы отправили, а сами остались с зубной щеткой и сменой белья. Тут как-то трудно иначе прочесть.
Страницы: 123...101102103104105...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх