Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Может, ошибка автора?
не — просто Бэккер:-D
Вот соответствующая часть диалога между, судя по всему, рабыней-наложницей, и старухой-лекаркой. Первая помогает второй возиться со здоровым голым мужиком- не совсем человеком- пребывающем в беспамятстве.

цитата

.... So mighty was his strength that the wombs of all their wives and daughters were yoked to his pole, indentured to his seed.’

‘Oh... that Wiglic.’

‘You jest, and yet still you gawk like a girl in flower!’

Краснеющая девочка?
"-Ты вот насмешничаешь, а сама глазеешь на него и краснеешь как девочка"
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
sanbar, как цветочек аленький?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, суть подколки в явном противопоставлении рода занятий собеседницы и ее несколько чрезмерного интереса к дяденьке. Чуть раньше старушка между делом называет собеседницу шлюхой, притом необразованной и рассказывает ей...гм... подробности о пациенте, на что та реагирует еще большим интересом и возбуждением. Соответственно старушка и отпускает реплику — мол ты же вроде потаскушка, а реагируешь как девочка-подросток, впервые увидевшая голого мужика и заинтересовавшаяся им в такой степени, что не можешь реагировать поспокойнее.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

‘You jest, and yet still you gawk like a girl in flower!’
"Потешаешься, а сама-то только что вытаращилась, как маленькая из цветочков".
Чтобы сохранить исходную непонятность. 8:-0
Или, учитывая второе значение слова "цветочница"
"Веселишься, а сама зыркала, прям простушка на свадьбе".


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

не — просто Бэккер


Ой. Сочувствую :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вообще, суть подколки в явном противопоставлении рода занятий собеседницы и ее несколько чрезмерного интереса к дяденьке. Чуть раньше старушка между делом называет собеседницу шлюхой, притом необразованной и рассказывает ей...гм... подробности о пациенте, на что та реагирует еще большим интересом и возбуждением. Соответственно старушка и отпускает реплику — мол ты же вроде потаскушка, а реагируешь как девочка-подросток, впервые увидевшая голого мужика и заинтересовавшаяся им в такой степени, что не можешь реагировать поспокойнее.

Тогда просто — глазеешь и краснеешь как девица.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Ну да — я тоже к чему то подобному склоняюсь.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 
Литературные старики и старухи часто называют молодёжь и шлюхами и придурками без всяких на то оснований. Это просто расхожий возрастной маркер "старческое брюзжание", мне кажется не стоит за него цепляться.
А вместо девочки в цвету ИМХО хорошо подошла бы "школьница/гимназистка/лицеистка", но вряд ли у них там есть гимназии... Так что, наверное, "Всё хиханьки да хаханьки, а сама-то уставилась на него, как девица на выданье"


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Девушка в цвету.
См. «Под сенью девушек в цвету» Пруста.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Возможно девушка, которая расцвела для ... определенных занятий? Если учитывать контекст.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Помогите пожалуйста со   следующей фразой:
(Два друга обсуждают эксцентричного старикана.)
“That Silas, he’s a living breakfast. Flakes, fruits, and nuts all in one bowl,” snickered P.J.

Как я понимаю, шутка построена на обыгрывании вариантов слова чокнутый/ненормальный. Можно ли как-то это передать, или подобрать русский эквивалент?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo , может, обыграть что-то вроде: да он завтрак ходячий — в голове сплошная каша?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
Спасибо, хороший вариант.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, тут скорее нужно сравнить с яичницей с сосисками.8:-0
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

тут скорее нужно сравнить с яичницей с сосисками.8:-0

Поясните?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Поясните?

"I might be small, but my nuts are big" (c) Bushwick Bill
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"I might be small, but my nuts are big"

Там не об этом речь :-D
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Там не об этом речь
Ну, в экстрим-хорроре более ожидаемо именно это.:-D
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ну, в экстрим-хорроре более ожидаемо именно это.

Не в этот раз. ;-)
История больше похожа на стебную рыбацкую байку и жести там совсем чуть-чуть.
Но все равно спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2017 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, подскажите пожалуйста, как можно назвать на русском вот такую штуку:
–––
epic fantlab moments
Страницы: 123...99100101102103...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх