Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan Почти все обычный читатель поймет, большая часть этих терминов в литературе встречается. Наиболее экзотичные и менее понятные для среднестатистического читатела:

цитата Beksultan

ичмек — подпотник; желдик — седельные пуки
,

цитата Beksultan

канжыга — тороки (или торока?), короче такие специальные штуки для подвязывания к передней части седла отрезанных голов врага
. У конников точно есть специальные термины для всех ремней, я их не назову, а профессионалы могут. Но обычный читатель термин не поймет, надо тогда сделать сноски. Но там в любом случае нужно будет делать сноски (я не припомню в старых описаниях седел каких-либо спец-частей для крепления голов :-))) Может, у скифов было...)

цитата Beksultan

Почему тогда в русской вики сбруя и упряжь ссылаются на одну статью?
Они правы, но наиболее привычно про убор верховой лошади говорят "сбруя".


цитата Beksultan

освободил его от всех этих штук, чтобы пустить попастись. Как называется этот процесс?
Стандартное "расседлать" плюс "разнуздать" (снять уздечку и вынуть удила изо рта лошади.) Обратный процесс — оседлать (конники называют это седловкой, но это уже специфический термин, в литературе везде "оседлать". Иногда бывает "оседлал и взнуздал", но это уже редко — обычно "оседлал" подразумевает все нужные манипуляции.


цитата Beksultan

көмөлдүрүк — широкий ремень, охватывающий грудь коня, куюшкан — тонкий ремень, охватывающий круп коня, пропущенный под хвост.


Вот эти вещи лучше спросить у профи или даже посмотреть сайты по старинным конским уборам, эти ремни сейчас редко используются. Термины наверняка есть, но широкая публика их знать не будет все равно.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

желдик — седельные пуки
может, луки? Тогда все понятно :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, спасибо. Решил принять "сбрую", оседлал" и "расседлал". По частям сбруи специальных терминов как раз не очень хочется, чтобы не запутывать обычного читателя. Думаю, если я напишу "козел был в полной сбруе, все как полагается у верхового животного — седло, потник, стремена, узда, подпруга и прочее" — не вдаваясь в дальнейшие подробности, то это устроит всех.

цитата Aryan

может, луки?
— нет, в словаре написано именно "пуки". Лука седла по-киргизски будет "каш", а "желдик" — это такие стеганые войлочные подкладки поверх потника под те уплощенные части седла, которые непосредственно прилегают к спине коня (лавки седла) -

цитата

СЕДЛО — деревянный остов, состоящий из двух лук и двух лавок и обтянутый кожею; под лавками войлочные пуки, под седлом чепрак и потник
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan А может пук (войлока) здесь — это большой пучок?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
psw, может быть. Только что это меняет?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Только что это меняет?


Тогда, может, лучше перевести как-то нейтрально, типа "подседельные подушки или валики" (это навскидку), иначе точно придется еще сноску делать. Я всю жизнь про лошадей читаю все, что встречается в литературе, а это слово ни разу не видела. То есть достаточно специфический термин.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

нет, в словаре написано именно "пуки". Лука седла по-киргизски будет "каш", а "желдик" — это такие стеганые войлочные подкладки поверх потника под те уплощенные части седла, которые непосредственно прилегают к спине коня


Я никак не эксперт, и на лошади сидел всего пару раз, но ещё из русских былин помню процесс снаряжения богатырского коня, где был такой этап: "под седлом -войлочек, под войлочком — потничек". Похоже, что "войлочку" как раз и соответствует неблагозвучный пук.:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 04:54  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, C.Хоттабыч, согласен, это все резонные замечания. Если бы я оставлял весь список, то вместо специфических "пук", наверное, написал бы войлочные подушки, равно так же, как и "куюшкан" было бы лучше перевести просто подхвостник, а не, скажем, пахва. Но я решил весь список не приводить, а написать просто про то, что животное было в полное сбруе, как у заправского коня.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 08:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Beksultan, не склонять Вы будете, только если ударение падает на Я.

С чего это вдруг? Приведенное вами правило — о фамилиях, а не именах, и то из него есть куча исключений (Берия, например). Конечно, склоняется Балкыя при любом ударении.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Конечно, склоняется Балкыя при любом ударении.

Дочитывайте сообщения до конца, вопросов не будет. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите пожалуйста как можно еще перевести фразу:

цитата

One cannot forget something suffered by another
Речь о двух личностях одного человека. У меня получается — "Один из нас не может забыть испытанное другим", что не соответствует действительности, поскольку именно что забывает, и вспоминает иногда и урывками.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
Одно из значений forget — stop thinking. Может быть тогда "Один из нас не может не думать о страданиях другого"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
Обстоятельства следующие:
Двое разговаривают. Один из них обвиняет второго, что тот не сделал крайне важную вещь, о которой просто невозможно забыть. Второй говорит:
‘One cannot forget something suffered by another.’
Первый отвечает:
-ну да, конечно...другой ты.
При этом, далее по тексту постоянно подтверждается, что перевоплощаясь назад в самого себя, герой не помнит практически ничего из того, что с ним происходило в то время, когда он был другой личностью , вспоминая лишь отдельные сцены, иногда и урывками.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
sanbar, "нельзя забыть то, чего с тобой не случалось (о чем ты не знаешь)"?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
В логике сюжета скорее — "нельзя забыть то, что случилось не с тобой". Это было бы идеально — вопрос в том, можно ли перевести так указанную фразу.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
sanbar

цитата sanbar

Это было бы идеально

цитата sanbar

One

Лицо-то неопределенное, следовательно, общая фраза. Почему бы не попробовать безличное предложение?

цитата

Местоимение one употребляется в качестве местоимения-существительного для обозначения неопределенного лица в предложениях, соответствующих неопределенно-личным предложениям в русском языке. One в этом случае служит подлежащим:

One never knows what his answer may be.
One should be careful when crossing the street.
Никогда не знаешь, что он ответит.
Следует быть осторожным при переходе через улицу.


Подробнее на сайте: http://study-english.info/pronoun-one.php...
http://study-english.info/

Просьба не придираться к "неопределенно-личным предложениям" в ссылке: черт с ними, с терминами, искать нечто академическое лень, ведь суть уловили верно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
Ок, спасибо.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
Еще такой вопрос. Выражение girl in flower — как его перевести наиболее корректно. Застенчивая девочка? Юная девушка? Речь идет о том, что девушка, весьма нетяжелого поведения глазеет на мужчину как girl in flower, над чем насмехается (скорее даже глумится) её собеседница. Возможно, какая то легкая обсцентная лексика? "Глазеешь на него словно целочка?" Просто "расцветающая девочка" — вообще мимо кассы.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Выражение girl in flower


Может, ошибка автора? Есть выражение flower girl — как раз юное незрелое, эгоистичное и самовлюбленное создание весьма нетяжелого поведения.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Может, ошибка автора?

Не исключено, что отталкиваться надо не от girl, а от in flower — в цвету. Но без контекста судить сложно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...9899100101102...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх