автор |
сообщение |
Aryan 
 миротворец
      
|
9 февраля 2017 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Почти все обычный читатель поймет, большая часть этих терминов в литературе встречается. Наиболее экзотичные и менее понятные для среднестатистического читатела: цитата Beksultan ичмек — подпотник; желдик — седельные пуки , цитата Beksultan канжыга — тороки (или торока?), короче такие специальные штуки для подвязывания к передней части седла отрезанных голов врага . У конников точно есть специальные термины для всех ремней, я их не назову, а профессионалы могут. Но обычный читатель термин не поймет, надо тогда сделать сноски. Но там в любом случае нужно будет делать сноски (я не припомню в старых описаниях седел каких-либо спец-частей для крепления голов Может, у скифов было...)
цитата Beksultan Почему тогда в русской вики сбруя и упряжь ссылаются на одну статью? Они правы, но наиболее привычно про убор верховой лошади говорят "сбруя".
цитата Beksultan освободил его от всех этих штук, чтобы пустить попастись. Как называется этот процесс? Стандартное "расседлать" плюс "разнуздать" (снять уздечку и вынуть удила изо рта лошади.) Обратный процесс — оседлать (конники называют это седловкой, но это уже специфический термин, в литературе везде "оседлать". Иногда бывает "оседлал и взнуздал", но это уже редко — обычно "оседлал" подразумевает все нужные манипуляции.
цитата Beksultan көмөлдүрүк — широкий ремень, охватывающий грудь коня, куюшкан — тонкий ремень, охватывающий круп коня, пропущенный под хвост.
Вот эти вещи лучше спросить у профи или даже посмотреть сайты по старинным конским уборам, эти ремни сейчас редко используются. Термины наверняка есть, но широкая публика их знать не будет все равно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
9 февраля 2017 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, спасибо. Решил принять "сбрую", оседлал" и "расседлал". По частям сбруи специальных терминов как раз не очень хочется, чтобы не запутывать обычного читателя. Думаю, если я напишу "козел был в полной сбруе, все как полагается у верхового животного — седло, потник, стремена, узда, подпруга и прочее" — не вдаваясь в дальнейшие подробности, то это устроит всех.
цитата Aryan может, луки? — нет, в словаре написано именно "пуки". Лука седла по-киргизски будет "каш", а "желдик" — это такие стеганые войлочные подкладки поверх потника под те уплощенные части седла, которые непосредственно прилегают к спине коня (лавки седла) -
цитата СЕДЛО — деревянный остов, состоящий из двух лук и двух лавок и обтянутый кожею; под лавками войлочные пуки, под седлом чепрак и потник
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
9 февраля 2017 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Только что это меняет?
Тогда, может, лучше перевести как-то нейтрально, типа "подседельные подушки или валики" (это навскидку), иначе точно придется еще сноску делать. Я всю жизнь про лошадей читаю все, что встречается в литературе, а это слово ни разу не видела. То есть достаточно специфический термин.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
C.Хоттабыч 
 миротворец
      
|
9 февраля 2017 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan нет, в словаре написано именно "пуки". Лука седла по-киргизски будет "каш", а "желдик" — это такие стеганые войлочные подкладки поверх потника под те уплощенные части седла, которые непосредственно прилегают к спине коня
Я никак не эксперт, и на лошади сидел всего пару раз, но ещё из русских былин помню процесс снаряжения богатырского коня, где был такой этап: "под седлом -войлочек, под войлочком — потничек". Похоже, что "войлочку" как раз и соответствует неблагозвучный пук.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
10 февраля 2017 г. 04:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan, C.Хоттабыч, согласен, это все резонные замечания. Если бы я оставлял весь список, то вместо специфических "пук", наверное, написал бы войлочные подушки, равно так же, как и "куюшкан" было бы лучше перевести просто подхвостник, а не, скажем, пахва. Но я решил весь список не приводить, а написать просто про то, что животное было в полное сбруе, как у заправского коня.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 февраля 2017 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Beksultan, не склонять Вы будете, только если ударение падает на Я.
С чего это вдруг? Приведенное вами правило — о фамилиях, а не именах, и то из него есть куча исключений (Берия, например). Конечно, склоняется Балкыя при любом ударении.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 февраля 2017 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Конечно, склоняется Балкыя при любом ударении.
Дочитывайте сообщения до конца, вопросов не будет. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
10 февраля 2017 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста как можно еще перевести фразу:
цитата One cannot forget something suffered by another Речь о двух личностях одного человека. У меня получается — "Один из нас не может забыть испытанное другим", что не соответствует действительности, поскольку именно что забывает, и вспоминает иногда и урывками.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
metalurg 
 гранд-мастер
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
10 февраля 2017 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обстоятельства следующие: Двое разговаривают. Один из них обвиняет второго, что тот не сделал крайне важную вещь, о которой просто невозможно забыть. Второй говорит: ‘One cannot forget something suffered by another.’ Первый отвечает: -ну да, конечно...другой ты. При этом, далее по тексту постоянно подтверждается, что перевоплощаясь назад в самого себя, герой не помнит практически ничего из того, что с ним происходило в то время, когда он был другой личностью , вспоминая лишь отдельные сцены, иногда и урывками.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 февраля 2017 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar, "нельзя забыть то, чего с тобой не случалось (о чем ты не знаешь)"?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
10 февраля 2017 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В логике сюжета скорее — "нельзя забыть то, что случилось не с тобой". Это было бы идеально — вопрос в том, можно ли перевести так указанную фразу.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 февраля 2017 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbarцитата sanbar Это было бы идеально
цитата sanbar One
Лицо-то неопределенное, следовательно, общая фраза. Почему бы не попробовать безличное предложение?
цитата Местоимение one употребляется в качестве местоимения-существительного для обозначения неопределенного лица в предложениях, соответствующих неопределенно-личным предложениям в русском языке. One в этом случае служит подлежащим: One never knows what his answer may be. One should be careful when crossing the street. Никогда не знаешь, что он ответит. Следует быть осторожным при переходе через улицу. Подробнее на сайте: http://study-english.info/pronoun-one.php...http://study-english.info/
Просьба не придираться к "неопределенно-личным предложениям" в ссылке: черт с ними, с терминами, искать нечто академическое лень, ведь суть уловили верно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
10 февраля 2017 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще такой вопрос. Выражение girl in flower — как его перевести наиболее корректно. Застенчивая девочка? Юная девушка? Речь идет о том, что девушка, весьма нетяжелого поведения глазеет на мужчину как girl in flower, над чем насмехается (скорее даже глумится) её собеседница. Возможно, какая то легкая обсцентная лексика? "Глазеешь на него словно целочка?" Просто "расцветающая девочка" — вообще мимо кассы.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
10 февраля 2017 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Выражение girl in flower
Может, ошибка автора? Есть выражение flower girl — как раз юное незрелое, эгоистичное и самовлюбленное создание весьма нетяжелого поведения.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 февраля 2017 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Может, ошибка автора?
Не исключено, что отталкиваться надо не от girl, а от in flower — в цвету. Но без контекста судить сложно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|