автор |
сообщение |
mischmisch 
 миродержец
      
|
12 марта 2013 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Голос ночной птицы" и М.Б. Левин (ни в коем случае не Роберт Маккаммон) веселит до слез. Хотя иногда и озадачивает. Особенно позабавил некий Стайлз, который
цитата траппер и в некотором смысле охотник
Я даже знаю в каком смысле охотник — он траппер. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
12 марта 2013 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan а в чем ляп?
Траппер сам по себе охотник. Он был охотник и в некотором смысле охотник. Разница четко видна в английском: he was a trapper and hunter of some regard. То есть ставил ловушки и стрелял. Переводчик оплошал и не узнал слово regard. Получилось забавно. Но меня сильно озадачил камзол одного из героев, который по ходу дела периодически обзывается жилетом. Вот легко Маккаммону свое единственное waistcoat везде писать. А мне теперь мучайся, прав или не прав переводчик, так легко разбрасываясь разными словами.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
13 марта 2013 г. 04:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Траппер сам по себе охотник. Может быть я не понял каких-то оттенков перевода, но, кажется, ляпа всё же нет. Траппер и охотник — несколько разные вещи. Траппер — это обходчик капканов и следопыт, который может вообще не пользоваться ружьём. Охотник — более широкое слово, но здесь должно быть понято как "стрелок". У нас разницы в понятиях почти нет, а у них — вполне, т.к. иногда охота при помощи огнестрельного оружия запрещалась, а капканы могли быть разрешены. Или человек по бедности не имел ружья. Т.е. автор, вероятно, хотел сообщить, что персонаж, допустим, не только ставил петли на кроликов, но и стрелял енотов. Переводчик, не отступая от текста, попытался донести суть фразы.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
saga23 
 философ
      
|
13 марта 2013 г. 06:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch прав или не прав переводчик
По контексту должно быть понятно. Если герой одет современно нам, то это жилет, даже если он вдруг перенесся в прошлое. Если персонаж облачен в одежду замков и рыцарей, то это уже камзол. И он может в таком виде появиться в наши дни. По воле автора или магии.  Сейчас смотрел британские сериалы. там звучат странные переводы. В сериале "Улица Потрошителя" название российской службы того времени царская охранка переводят как царская охрана. Не сразу понял, о чем идет речь в сюжете про игры шпионов разных стран. В "Игре престолов" должность персонажа переводят как "десница короля". Лучше было б называть его правой рукой, по должности он все-таки главный представитель, назначенец короля. Десница — все же древнерусское понятие, слово. Наши предки различали десницу (правую руку) и шуйцу (левую руку) более конкретно, дав им совсем разные названия. В современном русском языке десница звучит комично, часто иронически. Вот и в сериале возникает юмор, хотя в устах одного героя он вроде как имеет место быть, он вроде иронизирует. К примеру, странно было б читать про старинную анг. псовую охоту, если в тексте появляются выжлятник, выжлец.
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
13 марта 2013 г. 06:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 В "Игре престолов" должность персонажа переводят как "десница короля" — да нормальный перевод, вполне в духе традиции переводов на русский. У Мартина в оригинале "Hand of the King", в переводе "Десница Короля", неплохой, имхо, вариант. Вот смотрите:
цитата "If I was still a preacher I'd say the arm of the Lord had struck. John Steinbeck. The Grapes of Wrath - Будь я и по сию пору проповедником, я бы рассудил так: это десница божия вас покарала. Джон Стейнбек. Гроздья гнева
цитата " And now, "continued Alan, taking out his dirk and laying his hand upon it in a certain manner," I swear upon the Holy Iron I had neither art nor part, act nor thought in it. Robert Louis Stevenson. Kidnapped — А теперь, — продолжал Алан, обнажив кинжал и торжественно возлагая на него десницу, — я клянусь сим священным клинком, что ни сном, ни духом, ни словом, ни делом к убийству не причастен. Роберт Луис Стивенсон. Похищенный
цитата The eager mariners but ask him who he is, and where from; whereas, they not only receive an answer to those questions, but likewise another answer to a question not put by them, but the unsolicited answer is forced from Jonah by the hard hand of God that is upon him. Herman Melville. Moby-Dick Возбужденные моряки спрашивают его всего лишь, кто он и откуда, но получают они не только ответ на свои вопросы, но также и другой ответ на вопрос, не заданный ими, неожиданный ответ, исторгнутый из Иониной груди твердой десницею Бога. Герман Мелвилл. Моби Дик
цитата No wonder that the hand of God is upon us, and that in the Holy Land we lose place by place, foot by foot, before the infidels, when we have such churchmen as this Aymer. Walter Scott. Ivanhoe Нечего дивиться, что десница божья поднялась на нас и в Святой Земле мы теряем один город за другим, что неверные отбивают у нас землю пядь за пядью, если завелись среди нас такие духовные сановники, как этот Эймер. Вальтер Скотт. Айвенго
Заметьте, везде где в оригинале сказано просто Hand или Arm, переводчики выбрали на русском "Десница".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
13 марта 2013 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Десница — все же древнерусское понятие, слово. Поддержу уважаемого Beksultan. Ассоциации здесь скорее библейские, чем общеязыковые.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
13 марта 2013 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny У нас разницы в понятиях почти нет
То-то и оно. Вот если бы это был действительно хороший перевод в целом, то я бы даже внимания не обратила (хотя в хорошем переводе такого бы и не встретилось, тем более там вся фраза исковеркана). Но там столько мелочей, типа "должности сапожника", волос, "лежавших недвижным строем" или
цитата Видеть свою мечту в жалком виде — от этого у Бидвела заболели глаза.
вместо человеческого "ему было больно смотреть, как погибает его мечта".
цитата saga23 По контексту должно быть понятно. Если герой одет современно нам, то это жилет
Естественно, там камзол.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
13 марта 2013 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 В сериале "Улица Потрошителя" название российской службы того времени царская охранка переводят как царская охрана.
Вообще-то служба называлась "Охранное отделение" или "Охрана". Полное название: "Отделение по охранению общественной безопасности и порядка". А слово "охранка" — просторечное понятие, в те времена ходившее в достаточно узких кругах и наиболее часто употребляемое лишь в советской литературе.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Slad-Ko 
 философ
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
13 марта 2013 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Переводчик, не отступая от текста, попытался донести суть фразы.
Переводчик не понял простого выражения (be) of some regard — "приобрести кое-какую славу, известность".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
14 марта 2013 г. 04:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Всё равно не понимаю, почему бы предложению не звучать как "Он был траппером и также слыл неплохим стрелком"? Сравним с "Он был траппер и в некотором смысле охотник". Переводчик чётко передал из оригинального текста факт того, что человек занимался не только капканами, но и охотой с ружьём. Ну, коряво. Но ляп-то тут где? Только что в некоторой неопределённости для русского читателя. Однако, думаю, если подать предложение в контексте, то его смысл можно будет легко восстановить даже из неудачного перевода. Впрочем — ошибки перевода — это уже не по теме.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
14 марта 2013 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Впрочем — ошибки перевода — это уже не по теме.
Действительно, это ошибка перевода, и не такая уж большая. Левин перепутал выражения of some regard и in some regards ("в некоторых отношениях".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 марта 2013 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Переводчик чётко передал из оригинального текста факт того, что человек занимался не только капканами, но и охотой с ружьём.
Но получается все равно чухня. "Она была балериной и танцовщицей." "Он преподавал математику и был учителем". "Он был юнгой и моряком". Неужели это Вас устраивает?
цитата Ny Впрочем — ошибки перевода — это уже не по теме.
Вот поэтому я и не стала заострять внимание на "of some regard". Кстати, в порядке занудства можно докопаться и до самого Маккаммона. Один из его героев щеголяет в вельветовых (corduroy) штанах, а само слово corduroy, по данным словарей, появилось несколько позже описываемых событий. Но тут зато правильно сделал переводчик, написав, что штаны бархатные.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
14 марта 2013 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перелистывала "Отзвуки серебряного ветра" Иара Эльтерруса и поймала один интересный момент. Описывается там некий Орден Аарн, где все сплошь эмпато-телепаты, причем абсолютные, сходу читают и мысли и память и все настолько в этом деле мощные, что для защиты от чужих негативных эмоций вынуждены этакие психощиты носить. Ну, это нормально, фантастика же. Другое дело, что вся эта эмпато-телепатия работает только тогда, когда это нужно автору, а во всех прочих случаях ее как-будто бы и нет. Один пример: несколько членов этого самого ордена беседуют с девушкой, которая только что приехала и не из их числа. Психощитов на них нет и при этом ни одна зараза в упор не чует, что девица еле на ногах стоит, потому как жутко искалечена (ну любит автор всяческое садо-мазо, поэтому все, что с бедной девушкой творили чуть раньше осветил во всех подробностях) и вообще едва сдерживается, чтобы не заорать от боли. Но вот великие Аарн этого не чувствуют, хотя чтобы такое уловить и эмпатом быть не надо, достаточно глаза иметь, и замечают, что что-то не так, только когда девушка с криком валится на пол от простого дружеского шлепка по спине. Эмпаты, однако  И это не единственный пример, просто самый яркий.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
14 марта 2013 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel, ляпов в "Отзвуках" вагон и состав в придачу. Но вот в этом конкретном случае щиты у аарн были. Ослабленные, но были. Там чуть раньше показано, что с ними в этой конкретной толпе творилось без щитов.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
15 марта 2013 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jylia, в этом конкретном случае, один из Аарн уходя к другим приехавшим, возвращает щит на место, то есть, по логике, ранее его не было. Впрочем, не в психощитах дело, пусть и ослабленных, такое состояние человека обычно прекрасно видно и без эмпатии, мне вон банальный приступ мигрени на работе скрыть не удается, сослуживцы на раз просекают, а там с девицей сущий ужас творится, а добрые-добрые, супермилосердные Аарн, кидающиеся на помощь куда надо и не надо, в упор ничего не видят. Такое вот зрение избирательное 
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
15 марта 2013 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel, там все избирательное. Там не идея для книги, а книга для идеи. Все работает так, как автору в этот момент нужно. И плевать, что на предыдущей странице было и на следующей будет наоборот.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
antel 
 миротворец
      
|
16 марта 2013 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia Все работает так, как автору в этот момент нужно.
Так ото ж... Принцип: не ищите тут логики и здравого смысла, просто автору так захотелось. Идеи идеями, но хотелось бы, чтобы их воплощение было более качественным.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Привратник 
 магистр
      
|
16 марта 2013 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Литвиновых есть фантастика тоже. И есть ляпы
цитата А руководство здешнего края вслед этому решению приняло свое: оно позволило покупать землю вдоль береговой линии.
– Как это?
– Раньше – еще полгода назад – вы могли купить здесь, на юге, кусок земли, если только он находился дальше от линии прибоя, чем на четыре километра. На четыре, понимаете! То есть ни здесь, – Сергей Александрович обвел рукой кафе, – ни рядом с вашей гостиницей в Суджуке, ни рядом с вашей гостиницей в Абрикосове вы, москвичка, раньше не могли приобрести ни сотки! Ни единого квадратного метра! Ни сантиметрика!
– А кому это все сейчас принадлежит? – удивилась Варя, обведя рукой абсолютно пустое кафе.
– По закону – могло принадлежать только местным жителям. Тем, кто живет здесь десять, двадцать, тридцать лет. С доперестроечных времен. Могу поспорить: сие заведение принадлежит тому, кто живет в этом домике.
Сергей Александрович кивнул на трехэтажный замок за кирпичным забором, к которому вплотную примыкала ограда кафе.
– Во всяком случае, именно этому человеку заведение принадлежит формально. И никто иной, кроме него, не мог – до нынешнего лета – эту землю приобретать. Как никто не мог купить себе, например, пляж. Или кусок утеса в глухом месте на берегу… А теперь, с нынешнего лета, все это – продается. И – покупается.
– Вот оно что! – присвистнула Варя.
– И знаете, сколько здесь стала стоить одна сотка вдоль берега, у самой водоохранной зоны?
– Думаю, дорого.
– Да вы не представляете себе, Варя, насколько дорого! Дороже, чем в Барвихе и на Николиной Горе, вместе взятых! Двадцать, тридцать, сорок тысяч долларов! И это – одна сотка. И притом – о решении продавать здесь землю нигде официально не сообщалось. О том, что купля-продажа стала возможной, знали только свои. Местные, приморские тузы. Краевые бонзы. И те шишки в Москве, у кого есть тесные связи со здешними воротилами. А представьте, сколько будет стоить эта земля, когда все узнают, что ее можно продавать-покупать… Здесь, в Суджуке, песочек-то поистине золотой!
Действие книги происходит в начале 00-ых. Во-первых цены завышен мягко говоря. Во-вторых мой преподаватель по земельному праву покупал землю у береговой линии спокойно. Да существовало постановление губернатора запрещающее не-жителям КК покупать землю, но он противоречил Федеральным законам. И по его словам это постановление абсолютно спокойно можно было обжаловать в суде. Он покупал землю даже в обход краевых законов
|
|
|