Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

не, им просто пофиг, поскольку целевая аудитория все равно не знает, изба это или курятник. Они же не для нас снимают

Вчера смотрела новый "Вспомнить все", и там меня порадовала русская надпись на магазине — "Бакалейная лавка". Формально все верно, но все равно какая экзотика! Это надо же из всего разнообразия названий выбрать то, которое уже почти не в ходу! Какая же интуиция должна быть у людей.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЫМК

Лебедев: (речь о 800 годах):
Прочитайте свою цитату внимательней. Там расчёт идёт по организации феодального войска 12-13 века. Тогда и корабли были другие и войско формировалось иначе.
Цитата говорит только о том, что не все вооружённые мужчины Скандинавии были викингами и не все викинги одновременно ходили в походы. Рядовые бонды спокойно вели осёдлый образ жизни и никуда воевать не плавали. В тексте Семёновой показаны родовые отношения 7-8 века. Обратите всё же наконец на это внимание, а потом делайте обобщения и судите о знании истории.
Ну, в крайнем случае можно открыть школьный учебник за 5-6 класс и узнать чем отличался общинный строй от феодализма.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Что-то ещё мне забавное встретилось в "Хромом кузнеце". А, "отважные скальды" чего-то там воспоют. Почему именно отважные и почему во множественном числе? Уж отважность-то для скальда не ключевое качество. И, вероятно, не все скальды были отважными.
Действительно, не все скальды были отважными. Но многие из них были знаменитыми воинами. Что касается множественного числа: иногда устраивались своего рода соревнования между скальдами — в эпизоде, случаем, не упоминается нечто подобное?
Возвращаясь к Вашим первоначальным вопросам.
Наконечник копья блестит серебром — устойчивая метафора. В том числе для русской литературы.
Близнецы, появившиеся на свет с разницей в мгновенье — с каких пор литота стала ляпом?
Спор ради спора?
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Это надо же из всего разнообразия названий выбрать то, которое уже почти не в ходу!
Ну почему же? Не часто, но попадается. Вот здесь ничего криминального не вижу абсолютно. Кстати, пару десятков лет назад выражения типа "шоколад от Коркунова" были полнейшим анахронизмом и в быту не употреблялись вообще. А сейчас на каждом шагу.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Спор ради спора?

На последних трех страницах. Ну очень уж товарисчу хочется ...

цитата Ny

В тексте Семёновой показаны родовые отношения 7-8 века

В 7-8 веке в походы ходили еще меньшее число мужчин. Все мужчины становились воинами только защищая свой дом. За зипунами ходили единицы. Поэтому, я и даю куда большую вилку, чем это было бы для 12-13 века.

Ny
Да обратите вы уже в конце концов внимание, что страдаете фигней. Нет в приведенном вами фрагменте у Семеновой явных ляпов. Это не более чем ваши фантазии.
–––
Возрождение лубочно-комиксной "культуры" представляет собой неизбежность, ввиду падения общей грамотности населения.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

в эпизоде, случаем, не упоминается нечто подобное
Нет, оттого я посчитал это словосочетание неудачным. В тексте о скальдах говориться обобщённо.

цитата Славич

Наконечник копья блестит серебром — устойчивая метафора.
Конечно. Но тогда почему тут же у всей дружины "серебром блестят" накладки на ножнах, которые были редкостью и выполнялись из бронзы? Выше я уже написал соображения по этому поводу. Наиболее вероятный вариант ответа — автор перегнула палку.

цитата Славич

Близнецы, появившиеся на свет с разницей в мгновенье — с каких пор литота стала ляпом?
На мой взгляд, это преуменьшение неуместно. Дети-двойняшки появляются друг за другом в любом случае. К чему здесь, с точки зрения литературы, такое пышное выражение?

цитата ЫМК

В 7-8 веке в походы ходили еще меньшее число мужчин.
Естественно. Это делали только дружины викингов. Нидуд — викинг. Спор начался из-за того, что было не ясно военный ли он конунг или правитель племени. Может ему служить ярл или не может. Может ли вместить общинный дом племя, в котором 30 семей? Племя ли это?

цитата ЫМК

Поэтому, я и даю куда большую вилку, чем это было бы для 12-13 века.
Поэтому давайте придерживаться реалий обозначенного времени.

цитата ЫМК

Да обратите вы уже в конце концов внимание, что страдаете фигней. Нет в приведенном вами фрагменте у Семеновой явных ляпов. Это не более чем ваши фантазии.
Если моё желание разобрать непонятные мне вопросы кажется Вам фигнёй, то просто не вмешивайтесь с пустыми советами. Я пойму и оценю. k2007, например, высказал конкретный факт и разрешил мой первый вопрос. Ему — спасибо.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Дети-двойняшки появляются друг за другом в любом случае.

Они и появились друг за другом. С небольшой разницей, художественно уменьшеной до мгновения. Какой самый маленький интервал между рождениями двойняшек Вы готовы признать?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Slad-Ko

Они и появились друг за другом. С небольшой разницей, художественно уменьшеной до мгновения. Какой самый маленький интервал между рождениями двойняшек Вы готовы признать?
Да сколько ж можно объяснять! Мне непонятен ни смысл выражения, а причина, по которой автор его употребила.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Мне непонятен ни смысл выражения, а причина, по которой автор его употребила.

Вот я и интересуюсь, какой отрезок времени Вас бы устроил?

цитата Ny

Хлёд, родившийся на четыре минуты тридцать секунд раньше брата, во всём был заводилой;

Так нормально?


магистр

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Мне непонятен ни смысл выражения, а причина, по которой автор его употребила.

Обычно несущественную разницу во времени рождения у близнецов оговаривают, чтобы показать, как эта мелочь сказывается на характерах и оттенить их разницу. Даже при отличиии в несколько минут ( или сколько там?) есть старший, и есть младший. Старший обычно активнее, ведущий в паре.
–––
Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

почему тут же у всей дружины "серебром блестят" накладки на ножнах, которые были редкостью и выполнялись из бронзы?

А почему говорят "лунная дорожка серебром блестит"? Ведь она "выполнена" из воды!

цитата Ny

Мне непонятен ни смысл выражения, а причина, по которой автор его употребила.

Да это просто поэтическая образность, характерная для легенд, баллад, былин, эпосов и проч.
И еще — повторите правописание "ни" и "не".
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

русская надпись на магазине — "Бакалейная лавка". Формально все верно, но все равно какая экзотика! Это надо же из всего разнообразия названий выбрать то, которое уже почти не в ходу!
   так на Брайтоне оно вполне еще в ходу, и даже в их местной прессе упоминается. :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Если это совсем стародавние времена — VIII век севера Европы, то даже меч был редкостью. Его чаще носили за поясом и он с большой вероятностью мог быть бронзовым. На ножны драгоценный металл никто бы не стал тратить. Дружина в массе вооружалась копьями и топорами.


я сейчас не готов ссылки давать, но по моему, вы не правы. Даже из ваших слов видно, что меч был редким оружием, соотвественно владел им человек либо знатный, либо выдающийся. Уж он то ножны себе бы справил. Опять же, металлические части ножен могли быть бронзовые, а дальше обычное поэтическое преувеличение, потому что я эту воспринимаю не как фэнтези даже, а как что-то типа литературной сказки
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

Читаю Янси "Ученик монстролога"
Америка, 1888 год:
цитата
— Это чистый укус и относительно неглубокий, — вымолвил он, — антибиотики, несколько швов — и будешь, как новенький, Уилл Генри, только с небольшими боевыми шрамами.

Не поняла — это какой-то альтернативный 1888 год?

Это нормальный 1888 год (хотя поначалу я думала, что речь идет об альтернативном: Новый Иерусалим, антропофаги и все такое). Откуда в переводе взялись антибиотики, не знаю. В английской версии, которую я, каюсь, бесплатно скачала в Интернете, было просто: “It’s a clean bite, and relatively shallow,” he pronounced. “A few stitches and you’ll be good as new, Will Henry, if a bit battle-scarred.” Собственно, я разыскала оригинал, чтобы прояснить ряд моментов, которые бросились в глаза. И оказалось, что Рик Янси везде молодец — недоработали наши переводчик с редактором (и корректоры тоже). Хотя перевод не так уж плох, местами даже очень хорош.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Mrlakenstein что там с количеством людей, принесенных в жертву? Там было четкое расхождение на порядок общего количества и раскладки по количеству человек в месяц, умноженное на количество лет?
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mrlakenstein

Откуда в переводе взялись антибиотики, не знаю
Переводчик с редактором, опасаясь за жизнь персонажа, решили подстраховаться:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
Mrlakenstein
Ничего себе перевод %-\


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
k2007
От шести до семи сотен, и так оно примерно получается: от 480 до 720. Думаю, монстры не всегда сидели на диете, так что где-то (2*12*20 + 3*12*20)/2 = 600.
“There must be hundreds of them,” muttered Morgan, who, having found his trusty handkerchief, spoke now through it.
“Six to seven hundred, I would guess,”

Ну, к 1988 как раз наели бы несколько тысяч. Спасибо, исправила. :-)

duzpazir
Там уже, по-моему, поздно опасаться. Меня бы на месте переводчика волновало психическое здоровье персонажа.

Yelin
Да, я тут прочла книгу, восхитилась и начала думать, выдавать автору кредит доверия или нет, потому что смутили гадальные фигурки (то из китовой кости, то и из слоновой), антибиотики и ряд других моментов (но там видно, что переводчик неправильно понял написанное, а редактора не смутило, что получилась либо кривая, либо вовсе бессмысленная фраза).
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mrlakenstein

От шести до семи сотен, и так оно примерно получается: от 480 до 720. Думаю, монстры не всегда сидели на диете, так что где-то (2*12*20 + 3*12*20)/2 = 600.

цитата Mrlakenstein

От шести до семи сотен, и так оно примерно получается: от 480 до 720. Думаю, монстры не всегда сидели на диете, так что где-то (2*12*20 + 3*12*20)/2 = 600.
“There must be hundreds of them,” muttered Morgan, who, having found his trusty handkerchief, spoke now through it.
“Six to seven hundred, I would guess,”


ага, спасибо. А то в переводе "тысяч", если не ошибаюсь.
Разговор уже не для этой темы. Для темы "Переводы и переводчики":-)))
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2012 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
k2007
Ну, в общем да, тысячи (как и другие якобы ляпы) взялись в переводе. Автор не виноват и полностью реабилитирован.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.
Страницы: 123...276277278279280...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх