автор |
сообщение |
Славич 
 миродержец
      
|
21 ноября 2012 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Достаточно знать правило проверки безударных гласных (давно не учился в начальной школе, но это класс третий-четвёртый? Третий, помнится.цитата duzpazir чуть-чуть вдуматься в смысл того, что пишешь. А вот с этим проблемы. Ну не знал переводчик, что "жердяй" происходит от слова "жердь".
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
21 ноября 2012 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir А в Гугле забанили...
Даже не столько в Гугле, сколько в учебниках русского языка: два проверочных слова "жир" и "жердь" перепутать 
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
21 ноября 2012 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
что вы привязались к человеку. Может быть, он не знает слова "жердь". Вы в городе последнее время много жердей видели?
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
21 ноября 2012 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir это класс третий-четвёртый?
Мой как раз приступает к этим безударным. Второй класс
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 ноября 2012 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Siroga Я тут пока поговорил с учительницей начальных классов. По развивающей системе начинают даже в первом
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
21 ноября 2012 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читала тут на Самиздате одну милую книжицу: "Друзей не выбирают" Анны Кувайковой и тихонько млела от восторга. Нет, я понимаю, что при издании на бумаге все это должны убрать, но от постоянных упоминаний о том, как героиня принимает ванную у меня такие картины в голове рисовались... Впрочем, это далеко не единственный, просто самый забавный косячок. А еще забавнее было, когда жительница вымышленного мира, знать не знающая о существовании Земли, выдает перлы вроде: "Шарик, ты балбес!"
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
22 ноября 2012 г. 03:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir
цитата duzpazir "По лезвию бритвы" Дэвида Полански (сам автор явно не причём). Очень нравится переводчику слово "жердяй", употребляется оно неоднократно — но всегда по отношению... к очень тучным людям.
И не только там... Совершенно не вспомню где — но попадалася мне точно такая же путаница этих двух понятий... Не вспомню даже — переводная это была книга или наша...
pontifexmaximus
цитата pontifexmaximus Видимо,сей переводчик не застал времена,когда советские дети читали "Бронзовую птицу" Рыбакова. А ведь был там характерный такой долговязый парень по прозвищу Жердяй
Дык и читать — не обязательно. Я — не читал. Но фильм есть — и не только в моём детстве, но и сейчас его периодически показывают.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
rjhlb777 
 философ
      
|
22 ноября 2012 г. 04:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Джонни! — окликнула мать, но он уже скрылся в густой тени сарая, завернул за угол, и голос женщины потонул в стрекоте кузнечиков. Дыхание вырывалось изо рта облачками пара.
В оригинале.
цитата “Johnny?” his mother called after him, but by then he was in the dark shadow of the barn. He slipped around the far end and any more of his mother’s calls were lost among the sliding of cricket legs. His breath blew from his mouth in clouds.
cricket — сверчок
цитата В тёплое время года, с конца весны по начало осени, живут вне человеческих построек[8], с наступлением холодов, с конца осени, поселяются в постройках
|
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
22 ноября 2012 г. 04:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rjhlb777 В оригинале. Ну это ляпа не отменяет, переводя его в другую плоскость. Даже если под "кузнечиками" здесь автор имел сверчков внутри сарая, то я сомневаюсь, что человеческий крик может потонуть в еле различимом скрипе этих насекомых. Разве что в Америке встречается какой-то уникальный сверчок...
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
rjhlb777 
 философ
      
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
22 ноября 2012 г. 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rjhlb777 Не было там крика. (Мать воспрошала в догонку) Джонни? Нет был "Сalled" я всё же склонен понимать здесь как окрик (к слову "прошептала" этот глагол никак нельзя пришить). Если человек уходит, то голос вслед обычно повышают. В американских фильмах частенько можно слышать характерный оклик с повышающейся вопросительной интонацией. Например, когда в доме хлопает дверь и хозяин, не видя гостя, но догадываясь кто пришёл, называет его по имени. В любом случае человеческий голос гораздо громче сверчка и уходящий раньше перестал бы слышать скрип насекомых, чем слова матери. Хотя, возможно, она действительно очень тихо позвала его, но тогда сценка в русском варианте выглядит совсем не так, как в английском. Её смысл достаточно сильно меняется.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
rjhlb777 
 философ
      
|
22 ноября 2012 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny "Сalled" я всё же склонен понимать здесь как окрик
called after him — вдогонку, ему в след
Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.Pro
Примеры;
цитата “Now, son, take it easy,” Samuel called after him.
— Только не перегибай палку, сынок, — вдогонку ему посоветовал Самюэл.
цитата Mr. Drewitt called after him: "Suppose she comes another way. Suppose you miss her... I'll wait here."
Друитт спросил вдогонку: — А что, если она придет другой дорогой? Вы разминетесь с ней? Я подожду здесь.
|
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
22 ноября 2012 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rjhlb777, так я и говорю, что это был окрик вслед. В примерах нигде нет уточнения о громкости голоса именно в таком устойчивом выражении. В тексте Мелкоу мог быть и громкий окрик и экспрессивно сказанное слово, но там нет указания на шёпот. Сама сцена ссоры подразумевает такое толкование.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
22 ноября 2012 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny Относительно перевода 'called' склонен с Вами согласиться: говоря что-то в спину уходящему, человек повышает голос практически на автомате. А вот по поводу цитата Ny я сомневаюсь, что человеческий крик может потонуть в еле различимом скрипе этих насекомых призадумался. В сараях и прочих подсобных помещениях сверчки селятся в огромных количествах, а вот что пишет человек, хорошо знакомый с темой: "пение сверчков по громкости, тональности и по общей схеме звука походит на песни той самой Жабы Зелёной, которую я ими собираюсь кормить." (http://shie.ru/sverchnojj-zavodik.htm).
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
22 ноября 2012 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir В сараях и прочих подсобных помещениях сверчки селятся в огромных количествах, а вот что пишет человек, хорошо знакомый с темой: Возможно мне не довелось слышать коллективные концерты каких-то особенных американских сверчков, но в домах с нашими обыкновенными сверчками жить приходилось. Пока люди говорят хотя бы вполголоса, скрипа насекомых (даже если их несколько) почти не слышно.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
22 ноября 2012 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ny Я читал, что в человеческом жилье они живут не очень охотно и в единичных экземплярах, а вот в сараях, амбарах и т.п. селятся в холода буквально тысячами. Так что и звук будет соответствующий. И, кстати, да, может, там и сверчки другие. Американских тараканов видеть приходилось, и не только в кино, наши перед ними так... мелочь пузатая (и слава Богу!). Возможно, и сверчки побольше будут. А, возможно, вообще имеются в виду цикады (balm crickets), те вообще что угодно заглушат, вплоть до самолёта. Но вряд ли это ляп, давно бы сами американцы носом ткнули. Они это не меньше нашего любят .
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
22 ноября 2012 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir вообще имеются в виду цикады (balm crickets), те вообще что угодно заглушат, вплоть до самолёта.
Кстати тоже подумала, что автор мог вполне перепутать цикад со сверчками. Правда цикады вроде на деревьях живут, не знаю, селятся ли они в сараях? 
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|