Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
Yelin мне лично кажется, что слово "монстролог" в названии уже подразумевает определенную "альтернативность", нет? :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

это какой-то альтернативный 1888 год?
Год нет, мир — да.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

По всей видимости, догадки не хватило в толковый словарь посмотреть или со здравым смыслом проблемы. Тут больше вопросов к пропустившему такое редактору
Напрашивается вывод, что никто из работавших над изданием книги просто не знает, что такое "кашне"... Вот уж действительно

цитата Marmotta

Мама дорогая!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2012 г. 03:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Yelin мне лично кажется, что слово "монстролог" в названии уже подразумевает определенную "альтернативность", нет?

Может крипто, мало ли тайных знаний таится во всяких там темных уголках:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2012 г. 06:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

Не поняла — это какой-то альтернативный 1888 год?
— там таких анахронизмов полное лукошко. Я как-то листал книжку в магазине, отметил несколько временных несовпадений: В 1888 году герои используют слова "сканировать" и "аэрозоль" (первое применение слова "аэрозоль" в английском языке словарь Вебстера датирует 1923 годом). Еще они лечатся аспирином и используют галотан (первый был синтезирован в 1897 году, второй в 1951). Ну и если уж придираться по полной, то можно отметить, что на работорговом корабле в 1865 году приваривают металлические решетки, за двадцать с лишком лет до первого практического применения первого сварочного аппарата. Так что действительно получается какая-то альтернативная реальность. Позабавили еще псевдонаучные рассуждения доктора монстрологии о том, что блемии — это приматы (то есть млекопитающие) и сразу же после этого заявление, что у их самок нет матки.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2012 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
Вроде бы не ляп, но одна примечательная деталь из повести Кира Булычева "Перевал".
Мне кажется автор чересчур переборщил с желанием подчеркнуть непохожесть главного героя, подростка Олега, на своего отца:

цитата

Мать разглядывает фотографию. Там она и отец. Олег тысячу раз видел эту фотографию и старался угадать в себе сходство с отцом. И не смог. Отец белокурый, курчавый, губы полные, подбородок раздвоенный вперед.

Чуть далее автор упоминает "круглый подбородок" Олега.
Интересно Игорь Всеволодович мог знать, что раздвоенный подбородок относится к ярко выраженным доминантным признакам при наследовании? И что наличие такого подбородка у мужчины и отсутствие его у ребенка с очень большой степенью вероятности говорит о том, что этот мужчина не может быть биологическим отцом этого ребенка?
Тем паче в повести есть и такие строки, по которым можно судить о том, что дети поселка имеют некоторое представление о генетике:

цитата

Олег разглядывал Марьяну, будто впервые увидел, даже ложку забыл поднести ко рту. У Марьяны губы как будто нарисованы — четко, чуть темнее к краям, удивительные губы, таких ни у кого больше нет во всем поселке. Хотя она немножко похожа на Сергеева. Совсем немного. Наверное, тоже похожа на мать, только ее матери Олег не помнил. А может быть, на своего деда. Удивительная вещь — генетика. Старый в теплице — яме за сараем, хозяйстве Марьяны — ставил для учеников опыты с горохом. Ну, правда, не с горохом, а со здешней чечевицей. Все сходилось, только с коррективами. Иные наборы хромосом, разумеется, иные.

Вот меня снедает сильное любопытство — автор намеренно (или все-таки ненамеренно?) дает понять читателю, что отец, который так много значит для Олега, на самом деле не его отец?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2012 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Интересно Игорь Всеволодович мог знать, что раздвоенный подбородок относится к ярко выраженным доминантным признакам при наследовании?

сей признак не сразу проявляется. Сужу по себе)
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2012 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Blackbird22, ну парню восемнадцать лет, пора бы и проявиться...
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2012 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 
Решил посмотреть в сети, что такое Рон Криннит — "Проклятие Эвлона". Первый же абзац заканчивается словами: "тонкие лишенные мышц руки с начинающим выпирать животиком". Представил, выполз из-под стола, понял, что с меня хватит...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2012 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
Что-то везёт мне сегодня на ляпы. На сей раз большой привет переводчику, редактору и корректору "По лезвию бритвы" Дэвида Полански (сам автор явно не причём). Очень нравится переводчику слово "жердяй", употребляется оно неоднократно — но всегда по отношению... к очень тучным людям. Между тем "жЕрдяй" по Далю — это "от жерди — предлинный и претоненький", а толстяков называют всё-таки "жИрдяями".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 05:46  
цитировать   |    [  ] 
Полански, part 2. "Под ней (решёткой) висели гирлянды из стекла и полудрагоценных камней... При более близком рассмотрении оказалось, что каждая третья из них — это поднос с дурью, обёрнутый в яркую цветную бумагу". То ли лыжи не едут..., но представить себе гирлянду, похожую на поднос (так же как и поднос, который можно принять за гирлянду), не могу, хоть убейте. Никто не подскажет, что там у автора в оригинале, а то не знаю, что и думать?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 06:30  
цитировать   |    [  ] 
Мелкоу "Стены Вселенной"
В первом же абзаце автор ляпнул:
Джонни! — окликнула мать, но он уже скрылся в густой тени сарая, завернул за угол, и голос женщины потонул в стрекоте кузнечиков. Дыхание вырывалось изо рта облачками пара.

Если дыхание конденсируется паром, значит температура воздуха где-то от плюс 10 и ниже. Кузнечики при такой температуре, особенно утром, после холодной ночи, молчат. У них ещё длиться холодовое оцепенение. Также позднее герой рассказа несколько раз ночует на улице в джинсах и футболке. Силён парень, силён.
Не современный изнеженный подросток, а прямо индеец из историй Купера.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Силён парень, силён.
А кузнечики-то каковы :-D!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir

цитата

Под ней висели гирлянды из стекла и полудрагоценных камней, прельщая взор своим замысловатым устройством. При более близком рассмотрении оказалось, что каждая третья из них – это поднос с дурью, обернутый в яркую цветную бумагу.


А в оригинале следующее.

цитата

Baubles of glass and semiprecious stones trailed beneath it, drawing the eye with their cunning design. Closer inspection revealed every third of these was a tray of joints wrapped in brightly colored paper.


Ни какими гирляндами тут и не пахнет. А tray of joints Это лоток для косяков.

Joint (cannabis)

цитата

Joint is a slang term for a cigarette rolled using cannabis


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 
rjhlb777 Спасибо! Так я и думал, а то подносы, подносы... Косяки там, а не подносы. Которые, видимо, переводчик и курил во время работы... И, кстати, гирлянда — вполне возможный перевод, речь-то о том, что лотки заменяли собой каждый третий стеклянный шарик (bauble) в гирлянде, а не собственно гирлянды.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

"По лезвию бритвы" Дэвида Полански (сам автор явно не причём). Очень нравится переводчику слово "жердяй",


цитата

Разумеется, если бы я и надеялся найти компаньонку, стоявший рядом жердяй вряд ли мог бы мне в этом помочь.


В оригинале.

цитата

That said, if I had hoped to find a companion, the tumor standing next to me probably wouldn’t have helped


tumor — опухоль, новообразование, неоплазма, бластома.

Вообщем самое близкое наверное и в прямом и в переносном смысле слово "Припухший":-D.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Очень нравится переводчику слово "жердяй", употребляется оно неоднократно — но всегда по отношению... к очень тучным людям. Между тем "жЕрдяй" по Далю — это "от жерди — предлинный и претоненький", а толстяков называют всё-таки "жИрдяями".

Видимо,сей переводчик не застал времена,когда советские дети читали "Бронзовую птицу" Рыбакова. А ведь был там характерный такой долговязый парень по прозвищу Жердяй
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
rjhlb777 Там раза четыре в разных местах, и не про одного человека. Да, "Пухлый" нормально, но здесь не ляп и не ошибка, тут, ИМХО, дело вкуса, и переводчик в своём праве. Беда в том, что он путает два практически омонимичных слова с прямо противоположными значениями.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Беда в том, что он путает два практически омонимичных слова с прямо противоположными значениями.
Это раньше различать корневые паронимы учили если не в школе, то в ВУЗе точно. Тотальная безграмотность добралась и до переводчиков.
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
Славич Самое печальное, что здесь, чтобы различить их, не надо лезть в дебри. Достаточно знать правило проверки безударных гласных (давно не учился в начальной школе, но это класс третий-четвёртый?) и чуть-чуть вдуматься в смысл того, что пишешь.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...268269270271272...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх