автор |
сообщение |
Aryan 
 миротворец
      
|
15 ноября 2012 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Yelin мне лично кажется, что слово "монстролог" в названии уже подразумевает определенную "альтернативность", нет? 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
15 ноября 2012 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch По всей видимости, догадки не хватило в толковый словарь посмотреть или со здравым смыслом проблемы. Тут больше вопросов к пропустившему такое редактору Напрашивается вывод, что никто из работавших над изданием книги просто не знает, что такое "кашне"... Вот уж действительно цитата Marmotta Мама дорогая!
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
16 ноября 2012 г. 03:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Yelin мне лично кажется, что слово "монстролог" в названии уже подразумевает определенную "альтернативность", нет?
Может крипто, мало ли тайных знаний таится во всяких там темных уголках
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
16 ноября 2012 г. 06:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin Не поняла — это какой-то альтернативный 1888 год? — там таких анахронизмов полное лукошко. Я как-то листал книжку в магазине, отметил несколько временных несовпадений: В 1888 году герои используют слова "сканировать" и "аэрозоль" (первое применение слова "аэрозоль" в английском языке словарь Вебстера датирует 1923 годом). Еще они лечатся аспирином и используют галотан (первый был синтезирован в 1897 году, второй в 1951). Ну и если уж придираться по полной, то можно отметить, что на работорговом корабле в 1865 году приваривают металлические решетки, за двадцать с лишком лет до первого практического применения первого сварочного аппарата. Так что действительно получается какая-то альтернативная реальность. Позабавили еще псевдонаучные рассуждения доктора монстрологии о том, что блемии — это приматы (то есть млекопитающие) и сразу же после этого заявление, что у их самок нет матки.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
17 ноября 2012 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вроде бы не ляп, но одна примечательная деталь из повести Кира Булычева "Перевал". Мне кажется автор чересчур переборщил с желанием подчеркнуть непохожесть главного героя, подростка Олега, на своего отца:
цитата Мать разглядывает фотографию. Там она и отец. Олег тысячу раз видел эту фотографию и старался угадать в себе сходство с отцом. И не смог. Отец белокурый, курчавый, губы полные, подбородок раздвоенный вперед.
Чуть далее автор упоминает "круглый подбородок" Олега. Интересно Игорь Всеволодович мог знать, что раздвоенный подбородок относится к ярко выраженным доминантным признакам при наследовании? И что наличие такого подбородка у мужчины и отсутствие его у ребенка с очень большой степенью вероятности говорит о том, что этот мужчина не может быть биологическим отцом этого ребенка? Тем паче в повести есть и такие строки, по которым можно судить о том, что дети поселка имеют некоторое представление о генетике:
цитата Олег разглядывал Марьяну, будто впервые увидел, даже ложку забыл поднести ко рту. У Марьяны губы как будто нарисованы — четко, чуть темнее к краям, удивительные губы, таких ни у кого больше нет во всем поселке. Хотя она немножко похожа на Сергеева. Совсем немного. Наверное, тоже похожа на мать, только ее матери Олег не помнил. А может быть, на своего деда. Удивительная вещь — генетика. Старый в теплице — яме за сараем, хозяйстве Марьяны — ставил для учеников опыты с горохом. Ну, правда, не с горохом, а со здешней чечевицей. Все сходилось, только с коррективами. Иные наборы хромосом, разумеется, иные.
Вот меня снедает сильное любопытство — автор намеренно (или все-таки ненамеренно?) дает понять читателю, что отец, который так много значит для Олега, на самом деле не его отец?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
17 ноября 2012 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Интересно Игорь Всеволодович мог знать, что раздвоенный подбородок относится к ярко выраженным доминантным признакам при наследовании?
сей признак не сразу проявляется. Сужу по себе)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
20 ноября 2012 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил посмотреть в сети, что такое Рон Криннит — "Проклятие Эвлона". Первый же абзац заканчивается словами: "тонкие лишенные мышц руки с начинающим выпирать животиком". Представил, выполз из-под стола, понял, что с меня хватит...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
20 ноября 2012 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то везёт мне сегодня на ляпы. На сей раз большой привет переводчику, редактору и корректору "По лезвию бритвы" Дэвида Полански (сам автор явно не причём). Очень нравится переводчику слово "жердяй", употребляется оно неоднократно — но всегда по отношению... к очень тучным людям. Между тем "жЕрдяй" по Далю — это "от жерди — предлинный и претоненький", а толстяков называют всё-таки "жИрдяями".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 ноября 2012 г. 05:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полански, part 2. "Под ней (решёткой) висели гирлянды из стекла и полудрагоценных камней... При более близком рассмотрении оказалось, что каждая третья из них — это поднос с дурью, обёрнутый в яркую цветную бумагу". То ли лыжи не едут..., но представить себе гирлянду, похожую на поднос (так же как и поднос, который можно принять за гирлянду), не могу, хоть убейте. Никто не подскажет, что там у автора в оригинале, а то не знаю, что и думать?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
21 ноября 2012 г. 06:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мелкоу "Стены Вселенной" В первом же абзаце автор ляпнул: Джонни! — окликнула мать, но он уже скрылся в густой тени сарая, завернул за угол, и голос женщины потонул в стрекоте кузнечиков. Дыхание вырывалось изо рта облачками пара.
Если дыхание конденсируется паром, значит температура воздуха где-то от плюс 10 и ниже. Кузнечики при такой температуре, особенно утром, после холодной ночи, молчат. У них ещё длиться холодовое оцепенение. Также позднее герой рассказа несколько раз ночует на улице в джинсах и футболке. Силён парень, силён. Не современный изнеженный подросток, а прямо индеец из историй Купера.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
|
rjhlb777 
 философ
      
|
21 ноября 2012 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir
цитата Под ней висели гирлянды из стекла и полудрагоценных камней, прельщая взор своим замысловатым устройством. При более близком рассмотрении оказалось, что каждая третья из них – это поднос с дурью, обернутый в яркую цветную бумагу.
А в оригинале следующее.
цитата Baubles of glass and semiprecious stones trailed beneath it, drawing the eye with their cunning design. Closer inspection revealed every third of these was a tray of joints wrapped in brightly colored paper.
Ни какими гирляндами тут и не пахнет. А tray of joints Это лоток для косяков.
Joint (cannabis)
цитата Joint is a slang term for a cigarette rolled using cannabis
|
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 ноября 2012 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rjhlb777 Спасибо! Так я и думал, а то подносы, подносы... Косяки там, а не подносы. Которые, видимо, переводчик и курил во время работы... И, кстати, гирлянда — вполне возможный перевод, речь-то о том, что лотки заменяли собой каждый третий стеклянный шарик (bauble) в гирлянде, а не собственно гирлянды.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
rjhlb777 
 философ
      
|
21 ноября 2012 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir "По лезвию бритвы" Дэвида Полански (сам автор явно не причём). Очень нравится переводчику слово "жердяй",
цитата Разумеется, если бы я и надеялся найти компаньонку, стоявший рядом жердяй вряд ли мог бы мне в этом помочь.
В оригинале.
цитата That said, if I had hoped to find a companion, the tumor standing next to me probably wouldn’t have helped
tumor — опухоль, новообразование, неоплазма, бластома.
Вообщем самое близкое наверное и в прямом и в переносном смысле слово "Припухший" .
|
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
21 ноября 2012 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Очень нравится переводчику слово "жердяй", употребляется оно неоднократно — но всегда по отношению... к очень тучным людям. Между тем "жЕрдяй" по Далю — это "от жерди — предлинный и претоненький", а толстяков называют всё-таки "жИрдяями".
Видимо,сей переводчик не застал времена,когда советские дети читали "Бронзовую птицу" Рыбакова. А ведь был там характерный такой долговязый парень по прозвищу Жердяй
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 ноября 2012 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rjhlb777 Там раза четыре в разных местах, и не про одного человека. Да, "Пухлый" нормально, но здесь не ляп и не ошибка, тут, ИМХО, дело вкуса, и переводчик в своём праве. Беда в том, что он путает два практически омонимичных слова с прямо противоположными значениями.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
21 ноября 2012 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Беда в том, что он путает два практически омонимичных слова с прямо противоположными значениями. Это раньше различать корневые паронимы учили если не в школе, то в ВУЗе точно. Тотальная безграмотность добралась и до переводчиков.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
21 ноября 2012 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич Самое печальное, что здесь, чтобы различить их, не надо лезть в дебри. Достаточно знать правило проверки безударных гласных (давно не учился в начальной школе, но это класс третий-четвёртый?) и чуть-чуть вдуматься в смысл того, что пишешь.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|