Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2012 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то ткань (по крайней мере внешняя оболочка) скафандра достаточно прочная и проколоть ее абы где иглой шприца будет довольно проблематично. Ну и опять же непонятно что будет с разгерметизацией скафандра и самой иглой — не погнется ли.
Не знаю как в советских скафандрах, а в американских лунных скафандрах миссии "Аполлон" на правом бедре скафандра был предусмотрен участок из специального (как пишут англоязычные источники self-sealing — "самоуплотняющегося") резинового материала как раз на случай экстренного укола шприцем.

цитата nikalexey

насколько помню по репортажам советских времен со станции Мир — космонавты на станции были без закрытых стекол на шлемах
— то же самое было еще во время первого полета в космос — Гагарин находился внутри корабля в полностью укомплектованном скафандре с открытым забралом шлема и отстегнутыми перчатками. Причем, не знаю сохранилась ли такая опция в будущем или нет, но в шлеме Гагарина было специальное автоматическое устройство, связанное с датчиком давления вне скафандра. И если давление в корабле упало бы, то особый механизм в шлеме мгновенно захлопывал забрало шлема, герметизируя таким образом скафандр.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2012 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
"Праксис" Уильямса

цитата

Очень хорошо. Но это было самое простое. Ее внутреннее ухо довольно быстро освоилось с вращением вокруг одной оси, но когда она начнет добавлять раскачивание и биение, рубка катера — расположенная, как и на яхте Блитшартса, прямо в носу судна — начнет выписывать кренделя, словно эксцентричный маятник.

Сула осторожно потянула рычаг, зажатый в правой руке. Сначала она почти ничего не чувствовала, но по мере того как диаметр кругов, которые описывал нос катера, возрастал, у нее закружилась голова. Ей стало страшно. Она же не сможет выдержать это, если ей придется последовательно раскачивать нос катера, а потом усиливать биения.


цитата

Сделаем все сразу, подумала она. Работая обеими руками, она усилила раскачивание носа и добавила движения вправо-влево. Теперь она глядела только на «Скакуна», пытаясь не обращать внимания на звезды, бешено пляшущие перед глазами. Движения яхты начали замедляться, пока «Черный Скакун» наконец не замер перед ней, его нос больше не дергался, а ровно висел на фоне танцующего звездного неба.

Мир несколько раз перевернулся вокруг своей оси и нехотя встал на место. Скафандр мягко обжал руки и ноги, чтобы кровь поскорее добралась до головы. В глазах прояснилось. Пора было заканчивать с этим делом.

Она взялась за рукояти управления и, двигаясь кормой вперед, начала приближаться к яхте. Подавив порыв внутренностей вывернуться наизнанку, Сула судорожно вздохнула и почувствовала, что на глаза ей навернулись слезы. Еще несколько секунд, и она состыкуется с яхтой, и тогда можно будет попытаться остановить вращение яхты


При активно работающих двигателях всё вышесказанное для синхронизации можно проделать ....

цитата

В этот момент она увидела расцветающее пламя, которое затмило даже свет ее прожекторов, и по-настоящему испугалась. Включились маневренные двигатели — двигатели на яхте Блитшартса. Нос яхты начал раскачиваться.


... но как при неработающих двигателях потерпевший бедствие корабль совершал столь сложные циклические движения в невесомости вот это ляп конкретный.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2012 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
rjhlb777 , как хорошо, что я в такие пассажи вообще стараюсь не вчитываться. А то, чего доброго, сойду с ума, пытаясь представить. 8:-0
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2012 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

опять же непонятно что будет с разгерметизацией скафандра и самой иглой

А еще непонятно какой длины должна быть игла, чтобы достать до шеи (как раз там скафандр прилегает неплотно) и возможно ли быстро и точно попасть в нужный участок. Шея — место деликатное, абы куда тыкать иглой стремно. Другое дело шприц-пистолетом, но это уж точно не через скафандр.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 2012 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Для наглядности.

The Undamped and Undriven Pendulum


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 01:28  
цитировать   |    [  ] 
"Вокзал потерянных снов" Ч.Мьевилль.
Описание полета гаруд:

цитата

Женщины были одеты в длинные балахоны, мужчины носили набедренные повязки или обрезанные штаны.

Я вот думаю, а не мешали ли эти длинные балахоны в полете? Например, при приземлении?

цитата

Женщина, несшая гусеницы, осторожно пробиралась по залу.

Претензия, не знаю обоснованная или нет, скорее к переводчику: может все-таки "несшая гусениц"? А то в первом случае получается, что она вроде как гусеницы от танка несла. Есть лингвисты? Какой падеж должен быть в этом случае, родительный или винительный?
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 06:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marmotta

может все-таки "несшая гусениц"? А то в первом случае получается, что она вроде как гусеницы от танка несла.
Совершенно согласен.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 08:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marmotta

получается, что она вроде как гусеницы от танка несла
Согласен абсолютно. Я, когда читал, в книге исправил, как опечатку, есть у меня такая привычка...8:-0
–––
Котики должны оторжать реальность!
Ja-ja, das ist fantastisch!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Продолжаю читать "Праксис". В принципе, все пристойно. Я даже смирилась с любимыми переводчиком "биллионами".
Но сильно озадачила фраза:

цитата

Он накрыл ее (спящую на диване девушку) шерстяным кашне.

Вроде девушка не гном. Или я не представляю возможных размеров кашне?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Вроде девушка не гном. Или я не представляю возможных размеров кашне?

:-D Может девушка очень худая...
Значение слова Кашне по Ожегову:

цитата

Кашне — Узкий шейный шарф, надеваемый под пальто


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir, old_fan, ну, слава богу, а то я уже начала думать, что опять что-то поменяли в русском языке. Кстати не первый раз замечаю путаницу с падежами и у переводчиков, и у некоторых авторов, но поскольку не филолог, то уверенности не было, но эти гусеницы уж очень бросились в глаза 8-)

цитата mischmisch

Вроде девушка не гном. Или я не представляю возможных размеров кашне?

Ну, у меня есть кашне, и у мужа, ни тем, ни другим укрыться нельзя: если по длине кашне еще можно допустить такой вариант, то по ширине — с бааааальшой натяжкой. А что там в оригинале, интересно?
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
У Татьяны Корсаковой в "Третьем ключе" дореволюционный русский граф ведет дневник почему-то по григорианскому календарю, из-за чего встречаются диковатые записи вроде "6 января 1913 года. Завтра Рождество". o_O Тот же граф в разгар Первой Мировой войны запросто возит жену на швейцарские курорты.
–––
Из Брешии в Брешию


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Feska

Тот же граф в разгар Первой Мировой войны запросто возит жену на швейцарские курорты.


ну это я еще допускаю, через Францию, например
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

ну это я еще допускаю, через Францию, например

А, в принципе, да, этот путь что-то в голову не пришел.
–––
Из Брешии в Брешию


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marmotta

А что там в оригинале, интересно?

В оригинале comforter. Это даже не плед, как подумалось мне по контексту при чтении перевода, а нечто посолиднее. :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

В оригинале comforter


в таком случае стоит возблагодарить всевышнего, что переводчик девушку соской не прикрыл :-))) Тоже ведь одно из значений.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

В оригинале comforter. Это даже не плед,

Мама дорогая! И как переводчик ЭТО собрался на шею накручивать?! :-))) Еще бы кашпо вместо кашне написал Самое смешное (ну, или ужасное) напиши он/а "плед", никто бы ничего и не заподозрил. А как фамилие бракодела? Героев хочется знать в лицо 8-)
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marmotta

А как фамилие бракодела?

Кирцидели. Но в защиту могу сказать, что переводчик-то в англо-русский словарь все же заглянул и "кашне" там обнаружил (да и сама книга в целом читается неплохо). По всей видимости, догадки не хватило в толковый словарь посмотреть или со здравым смыслом проблемы. Тут больше вопросов к пропустившему такое редактору! Хотя, судя по массово встречающимся по тексту "биллионам", редактор там не ночевал.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Feska

А, в принципе, да, этот путь что-то в голову не пришел


Италия в Первую мировую воевала против Германии-Австрии, так что через Италию тоже можно, наверно
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2012 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
Читаю Янси "Ученик монстролога"
Америка, 1888 год:

цитата

— Это чистый укус и относительно неглубокий, — вымолвил он, — антибиотики, несколько швов — и будешь, как новенький, Уилл Генри, только с небольшими боевыми шрамами.

Не поняла — это какой-то альтернативный 1888 год?
Страницы: 123...267268269270271...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх