автор |
сообщение |
Slad-Ko 
 философ
      
|
4 октября 2012 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата У нее не имелось причин приезжать сюда. Оказаться на юго-западе ее заставил исключительно заговор против Тальки. А когда дело было кончено, до школы осталось не так далеко, чтобы не заглянуть в гости и не нанести Ходящим болезненную оплеуху. К тому же у нее была еще одна причина прийти…
Пехов. Минут пять уже медитирую на эту фразу.
|
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
4 октября 2012 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Slad-Ko
цитата ... паук неуклюже топтался на месте. Похоже было, что ему хочется идти на все четыре стороны одновременно.
Вспомнилось почему-то ))) То нет у нее причин, то еще одна находится в дополнение к тем, отсутствующим 
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В романе Сакса Ромера "Brood of the Witch Queen" автор упорно называет пауков насекомыми. Даже не знаю, ляп ли это, потому что в быту подобное вполне приемлемо. Зацепило это дело по одной причине — развлекаю себя переводом романа. Не знаю, как поступить. Буду переводить с насекомыми, потом меня же и засмеют. Заменю на членистоногих, погрешу против оригинала. Как быть? Что делать? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
nikalexey 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Slad-Ko У нее не имелось причин приезжать сюда
цитата Slad-Ko К тому же у нее была еще одна причина прийти она хотела не приехать, а прийти 
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch В романе Сакса Ромера "Brood of the Witch Queen" автор упорно называет пауков насекомыми. Даже не знаю, ляп ли это, потому что в быту подобное вполне приемлемо. Разве что невежество в быту вполне приемлемо. Называть пауков насекомыми — всё равно, что именовать животными только млекопитающих. Распространённое заблуждение. Пауки — это арахноиды, или паукообразные.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич , три раза фразу перечитала, все равно не понимаю.
цитата Славич Называть пауков насекомыми — всё равно, что именовать животными только млекопитающих
Это Вы просто грубость ошибок сравнили или в этом еще какой смысл есть?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin У Еськова в "Последнем кольценосце" везде последовательно футы, ярды и прочее, хотя один раз он все-таки прокололся — проскочили метры
А у Гарри Гаррисона викинги измеряют морские расстояния в кабельтовых.
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Это Вы просто грубость ошибок сравнили или в этом еще какой смысл есть? Грубость и распространённость ошибки. Как видно, не только в России. Что печалит.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич , черт с ней с печалью. Мне-то что делать? Оригинал выправлять?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Это обвинение или благодарность? Обвинение в адрес Сакса Ромера.
цитата mischmisch Мне-то что делать? Оригинал выправлять? Выправлять, конечно. Перевод испокон веков подразумевал некоторую правку оригинала.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, в таких случаях после сомнительного места ставят скобки, в которых пишут курсивом: (так в оригинале — прим. перев.)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, я бы оставил как у автора, но обязательно сделал бы сноску с разъяснением какой автор неправ
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Garuda111 
 авторитет
      
|
4 октября 2012 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич Вы меня не поняли. называть млекопитающими всех животных — разве не комплимент? Хотя Сакс Ромер наверняка не грузился по этому поводу. Для него что крапива, что бузина...
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 называть млекопитающими всех животных — разве не комплимент? Вопрос к знакомым рыбам, рептилиям, птицам...
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
4 октября 2012 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch А нельзя вместо слова "насекомые" везде писать тупо "пауки"? Т.е. к примеру не "Насекомые полезли из дыры в полу", а "Пауки полезли из дыры в полу"? Или там так не исхитришься? И еще. Там, где пауки названы насекомыми, речь авторская или персонажа? Потому как если персонажа, то может автору это зачем-то надо, ну, к примеру на 50 стр. ему кто-нибудь это объяснит 
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Офисный Акул 
 активист
      
|
4 октября 2012 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня как всегда порадовал горячо любимый мной афтар г-н Лидин. В его нетленном труде "Запах смерти" читаем
цитата Галка умерла, подавившись куриной косточкой в школьном буфете. Это было так просто!
А я думаю подавится куриной костью в школьном буфете советских времен было весьма непросто ибо кормили либо кашей и борщом либо котлетами "из хлеба". Ножки Буша еще не водились так что кость куриная весьма сомнительна.
Далее
цитата Пятьдесят рублей ушло на свинец. Я купил пару негодных аккумуляторов.
В СССР 50 рублей это половина среднемесячной зарплаты или полная студенческая стипендия или минимум 10 бутылок хорошей водки. А уж пару негодных аккумуляторов можно было достать и за 1 бутылку.
А вот вообще перл
цитата Сдав на «отлично» экзамены, она поступила на заочный факультет университета. На юридический.Стала прилежно учиться, чем поразила мать, ожидавшую от дочери всего, чего угодно, только не этого. Параллельно Валентина без всяких экзаменов была принята в милицейскую школу, потом в специальную школу милиции КГБ
это что курить надо чтоб такого мутанта как "школа милиции КГБ" придумать.
цитата Теперь нужно подтащить под окно табурет. Двигаться надо бесшумно, чтобы не вызвать подозрения у тюремщика. Павел замер. Он должен раздеться. Он должен повеситься голым, и тогда… тогда они поймут, что именно они, его тюремщики, втиснув узника в суровые рамки норм человеческой морали, убили его
Бедный Павел как он тужился перетаскивая табурет в тюремной камере видимо как и автор он не знал что мебель в тюрьмах намертво приделана к полу.
Ну и чуть уже по мелочи типа
цитата Военные базы, лагеря спецподготовки, экзаменационные сессии в университете, жаркие ласки женщин и мужчин со стальными мышцами, опять тренировки: бег с препятствиями, прыжки с парашютом, залы с тренажерами, стрельбище, каратэ, дзюдо, айкидо и опять бег – бесконечный бег.
Ну не проходят в военных и прочих спецушных училища дзюдо, каратэ, айки-до и после. Нет там спорта а есть такие учебные дисциплины как либо РБ "рукопашный бой" (армейско-ГБэшные учебные заведения) либо БПБ "боевые приемы борьбы" (училища и учебные подразделения органов внутренних дел)
|
––– офисный планктон мы на завтрак хаваем... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , Siroga , а стоит ли в таком простом деле заморачиваться со сноской? Сразу у читателя и доверие к автору, написавшему такое, падает. К тому же я по мелочи его уже исправляла. А сноска вроде как и читателя может обидеть: если он этот ляп самостоятельно выловит, то ему обидно будет, что переводчик его вроде как за дурачка держит, поясняя простое. А если просто написать "так в оригинале", то, возможно, кто-то и правда пауков насекомыми считает и озадачится, что не так. Тем более у меня в книге и так моих сносок целая куча выходит.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marmotta , избегаю всеми силами тавтологии. Я, честно говоря, и так уже против Сакса Ромера нагрешила, во многих местах синонимов наставив (язык у него не особо разнообразен). А тут получится, что появится навязчивое повторение уже там, где в оригинале его нет. И речь везде, к сожалению, авторская.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
4 октября 2012 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch а стоит ли в таком простом деле заморачиваться со сноской?
Зависит от многих параметров — для чего перевод, кому предназначен, позволит ли вам совесть оставить читателя в заблуждении итдитп
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|