Интерпресскон 2009 СПб


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Интерпресскон 2009 (СПб)»

Интерпресскон 2009 (СПб)

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2009 г. 02:53  
Тема для выкладывания информации по одному из старейших конвентов пост-СССР.

Первый Интерпресскон прошел в 1990 году.
Двадцатый «ИНТЕРПРЕССКОН» прошел с 30 апреля по 3 мая 2009 года и был совмещен с евроконференцией "БАЛТКОН – 2009" (Место проведения: г. Санкт-Петербург, пансионат «Восток–6» на берегу Финского залива). В ходе конвента была успешно проведена презентация сайта Фантлаб.

Подробности можно посмотреть на сайтах Интерпресскона и Балткона. Историю Интерпресскона смотри здесь.

Подробно о лауреатах премий, которые вручались на Интерперессконе, можно узнать на нашем сайте в разделе "Награды, премии"
Интерпресскон
Бронзовая Улитка
BaltCon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2009 г. 00:43  
Скажите, breg, а что вы от Латвии номинируете на премию Балткона?
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2009 г. 06:09  

цитата breg

Вася, извини, а Колодан с одной книгой в двух номинациях — это нормально? Мне казалось, где-то я видел список, в котором он присутствовал только в одной номинации.


Нормально. Штатная ситуация для "ИПК". Я другого списка не видел.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2009 г. 08:10  
ermolaev, я тут уже высказывался по этому поводу :) Ничего не номинирую, так как с латышского никакую фантастику не переводили (не уверен, что её вообще хоть кто-то пишет), а переводы на латышский я не читал, да и не интересовался их наличием, так как книги читаю только на русском языке.

цитата vvladimirsky

Штатная ситуация для "ИПК"

А, я думал, проглядели :)
–––
Ищу работу, связанную с изданием книг.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2009 г. 08:12  
breg вы будете на коне? А книги привезете? 8:-0 А то бы я с удовольствием кое-что купил


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2009 г. 09:02  
Эээ, вряд ли, скорее — на электричке :)
А если хотите что-то купить, то заказывайте заранее, потому что я привезу ровно столько, сколько смогу оторвать от земли, но не больше, чем закажут.
–––
Ищу работу, связанную с изданием книг.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2009 г. 09:34  

цитата Vladimir Puziy

По поводу номинаций, кстати, жаль, что обложки "Снежного кома" не номинированы.

http://bregis.info/post/1391 Художники тоже бывают неформатные — их просто не замечают :)
–––
Ищу работу, связанную с изданием книг.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2009 г. 11:59  

цитата breg

Художники тоже бывают неформатные — их просто не замечают :)


В общем, согласен. Твои книжки оформлены лучше, чем любая из номинированных. В свое оправдание могу сказать, что я обложки вообще давно не замечаю -- как читатель.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2009 г. 22:25  
Определелена номинационная десятка от России на Балтконовскую премию переводчику.

Кандидаты на премию «Пропаганда балтийской фантастики»

1. Переводчик: Эрик Симон (Erik Simon).
Boris Strugatzki. Die Ohnmachtigen (С. Витицкий. Бессильные мира сего).
Вышел в Германии в 2007 году, Stuttgard (BRD): Klett – Gotta.
Перевод с русского языка на немецкий.

2. Переводчик: Елена Первушина.
Стив Виттон (Steve Whitton). «Звездная долина» (Sternental)
2008, изд-во «Азбука-классика».
Перевод с немецкого языка на русский.

3. Переводчик: Анна Комаринец.
Вальтер Моэрс (Walter Moers). «Город мечтающих книг» (Die Stadt der Träumenden Bücher)
2007, изд-во АСТ. 432 стр.
Перевод с немецкого языка на русский.

4. Переводчик: Татьяна Набатникова.
Андреас Эшбах (Andreas Eschbach). «Железный человек» (Der Letzte seiner Art)
2006, изд-во «Захаров». 288 стр.
Перевод с немецкого языка на русский.

5. Переводчики: Ева и Евгениуш Дембские.
Сборник "Mroczny Bies" ("Мракобес")
Вышел в Польше в 2006 году, издательство "Fabryka slow", город Lublin.
Перевод с русского языка на польский.
В сборник вошли:
Леонид Кудрявцев, повесть "Черная стена"; Елена Хаецкая, повесть "Мракобес"; Вера Камша, "День страха"; Евгений Лукин, "Портрет кудесника в молодости"; по рассказу Васильева и Первушина.

6. Переводчик: О. Салнит.
Станислав Лем (Stanislaw Lem). «Диалоги» (Dialogi)
2007, изд-во АСТ. 528 стр.
Перевод с польского языка на русский.

7. Переводчик: Евгений Вайсброт (1923-2006).
Анджей Сапковский (А.Сапковський). Две книги из Саги о Рейневане (Reynevanem): «Башня шутов» и «Божьи воины», а также книга А.Сапковского и С.Береся «История и фантастика»
2007, изд-во АСТ. (серии «Век дракона 2» и «Золотая серия фэнтези»)
Перевод с польского языка на русский.
Примечание. Полное описание изданий:
А. Сапковский. Башня шутов. М.: АСТ, Хранитель, Харвест, 2007. — 704 с. (Серия: Век дракона 2)
А.Сапковский. Божьи воины. М.: АСТ, Хранитель, 2007. — 688 с. (Серия: Золотая серия фэнтези)
А.Сапковский. Божьи воины. М.: АСТ, Хранитель, 2007. — 688 с. (Серия: Век дракона 2)
А.Сапковский, С.Бересь. История и фантастика. М.: АСТ, Хранитель, 2007. — 320 с. (Серия: Век дракона 2)

8. Переводчик: Андрей Порытко (А. Поритко).
Анджей Сапковский (А.Сапковський). Сага о Рейневане (Reynevanem), трилогия.
Книги вышли на Украине в 2006-2007 годах. Киев, изд-во «Зелений пес».
Перевод с польского языка на украинский.
Примечание. Полное описание изданий:
Анджей Сапковський. Вежа блазнів [Narrenturm (2002)]. Роман. Переклад з польської. К.: Зелений пес, 2006. Тверда палітурка, 736 с. Переклад А.Поритко.
Анджей Сапковський. Божі воїни [Boży bojownicy (2004)]. Роман. Переклад з польської. К.: Зелений пес, 2006. Тверда палітурка, 640 с. Переклад А.Поритко.
Анджей Сапковський. Lux perpetua [Lux perpetua (2006)] Роман. Переклад з польської. К.: Зелений пес, 2007. Тверда палітурка, 632 c. Переклад А.Поритко.

9. Переводчик: Наталья Банке.
Юн Айвиде Линдквист (John Ajvide Lindqvist). «Блаженны мертвые» (Hanteringen av ododa).
2006, изд-во «Флюид». 416 стр.
Перевод со шведского языка на русский.

10. Переводчики: Э. Йоффе, Л. Виролайнен.
Йоханна Синисало (Johanna Sinisalo). «Тролль» (Ennen Paivanlaskua Ei voi)
2006, СПб, изд-во «Амфора». 288 стр.
Перевод с финского языка на русский.
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2009 г. 00:31  

цитата ermolaev

Анджей Сапковский (А.Сапковський). Две книги из Саги о Рейневане (Reynevanem): «Башня шутов» и «Божьи воины», а также книга А.Сапковского и С.Береся «История и фантастика»
2007, изд-во АСТ. (серии «Век дракона 2» и «Золотая серия фэнтези»)
Перевод с польского языка на русский.
Примечание. Полное описание изданий:
А. Сапковский. Башня шутов. М.: АСТ, Хранитель, Харвест, 2007. — 704 с. (Серия: Век дракона 2)
А.Сапковский. Божьи воины. М.: АСТ, Хранитель, 2007. — 688 с. (Серия: Золотая серия фэнтези)
А.Сапковский. Божьи воины. М.: АСТ, Хранитель, 2007. — 688 с. (Серия: Век дракона 2)
А.Сапковский, С.Бересь. История и фантастика. М.: АСТ, Хранитель, 2007. — 320 с. (Серия: Век дракона 2)


Ну, "Башня шутов" тоже віходила и в ВД-2, и в "ЗСФ". И ещё в ВД-1, если уж совсем точно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2009 г. 00:32  

цитата ermolaev

10. Переводчики: Э. Йоффе, Л. Виролайнен.
Йоханна Синисало (Johanna Sinisalo). «Тролль» (Ennen Paivanlaskua Ei voi)
2006, СПб, изд-во «Амфора». 288 стр.
Перевод с финского языка на русский.


Боже! Кто-нибудь из номинаторов читал ЭТО? Книжка никакущая, сплошь из описания сексуальных извращений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2009 г. 10:03  

цитата Vladimir Puziy

Боже! Кто-нибудь из номинаторов читал ЭТО? Книжка никакущая, сплошь из описания сексуальных извращений.
Вася читал. Ему понравилось ;-)
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2009 г. 17:33  
Я, конечно, не знаю финского, но не верится, что "Ennen Paivanlaskua Ei voi" в переводе означает "Тролль" :-)
–––
Если встретишь Будду - убей его!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2009 г. 00:07  

цитата Vladimir Puziy

Боже! Кто-нибудь из номинаторов читал ЭТО? Книжка никакущая, сплошь из описания сексуальных извращений.


Я читал. Обсуждается ведь перевод, не книжка, да? Кроме того, Йоханна Синисало -- ведущий современный финский фантаст. Примерно как Сапковский у поляков. Которого, кстати, я давно не читаю. :-)))
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2009 г. 00:23  

цитата cmpen

Я, конечно, не знаю финского, но не верится, что "Ennen Paivanlaskua Ei voi" в переводе означает "Тролль"


Мало ли книг было переименовано издателями в маркетинговых целях? Неужели "Не перед закатом" (Ennen päivänlaskua ei voi) звучит, на ваш взгляд, лучше?

Кстати, в Штатах эта книга выходила именно как "Тролль".
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2009 г. 00:47  
Нашел словарь финско-русский, Ennen Paivanlaskua Ei voi переводится "До заката нельзя".

Просто никогда не мог понять... хотя нет, умом понимаю, но всегда возникают мысли, что мол вот автор задумал назвать именно так, может в это название он какой-то смысл заложил особый, а люди берут и переводят так, как им выгоднее, чтобы звучало получше. По этому поводу вопрос — это как-то согласуется с автором или издательством? Если согласуется, то тогда ладно, но иначе сразу возникает какое-то недоверие к переводчику(по крайней мере у меня), а он ещё и на премию выдвигается. Хотя, наверное, это сейчас в порядке вещей, и никто на это внимания не обращает.

UPD: А в Англии — "Not Before Sundown", там не постыдились финского названия.
–––
Если встретишь Будду - убей его!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2009 г. 13:58  
Во время Интерпресскона-Балткона-2009 состоится официальная презентация Фантлаба. Она пройдет 2 мая с 11.00 до 12.00 в малом конференц-зале пансионата "Восток-6" на берегу Финского залива. Всем гостям конвента в пакет с материалами будет вложен красочный буклет с информацией о Фантлабе.
Презентацию будут проводить vad, suhan_ilich, Kons, iwan-san.
Не пропустите это мероприятие!
Подробности, как доехать, на сайте Интерпресскона (http://interpresscon.ru)
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2009 г. 15:31  
Постараюсь быть. Воть.;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2009 г. 20:23  

цитата ermolaev

Не пропустите это мероприятие!


Удивительно, но ведь и я буду!!!
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2009 г. 15:15  

цитата Vladimir Puziy

Рассматривается вопрос о презентации Фантлаба на Интерпрессконе.

Презентация была проведена. С помпой, как положено.
Если у кого найдутся фотографии с этого мероприятия — скиньте плиз.
–––
ϝʟ * Никаких компромиссов, даже перед лицом армагеддона (Роршах)


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2009 г. 01:32  
А кому премии -то дали?
–––
Мир совсем не такой, каким вы его представляете.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Интерпресскон 2009 (СПб)»

 
  Новое сообщение по теме «Интерпресскон 2009 (СПб)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх