Издательские планы Что где ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Издательские планы. Что, где, когда?»

Издательские планы. Что, где, когда?

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2008 г. 17:56  
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики. Здесь проводится "жесткая" модерация и любой оффтопик удаляется без предупреждений.

Предыдущий вариант темы — здесь.
Самая старая тема с планами — здесь.

-------------------------------

сообщение модератора

В теме полностью запрещено ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение.
Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!

-------------------------------

ПОДПИШИТЕСЬ НА РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — ВСЕ ОБНОВЛЕНИЯ ПЛАНОВ ПОКА ТОЛЬКО ТАМ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 16:41  
Так ты ж знаешь ответ — ничего, это ты меня теребишь ещё пока :-)))

Честное слово, как только что-то будет — сразу напишу. Если не пишу — значит ничего 8-) по разным причинам.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 18:33  

цитата Vladimir Puziy

Или к нему приписали хорошего редактора. Не то, чтобы я не верил в людей, но...


В хороших редакторов, работающих на "АСТ", я верю еще меньше, извини... 8-)
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 18:39  

цитата Senna

Послесловие переводчика И.Судакевича к русскому переводу романа Грега Бира


Надеюсь, текст романа редактор читал. Потому что текст послесловия -- явно нет. "При работе над переводом был выявлен ряд опечаток и алогизмов; после консультаций с автором они были уточнены и исправлены" -- опечатки и алогизмы были уточнены, я правильно понял?
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 18:44  

цитата квинлин

Присоединяюсь к мыслям о том, что это розыгрыш. И рецензия..Уж слишком быстро появилсь, хотя на страничке Самиздата, где обосновался тов. Зыков, не читал ни строчки про эту "пародию"...


Не думаю, что у Черного есть время писать рецензии-розыгрыши. Хотя, по-моему, Зыков и Громыко уже пародия сами на себя...
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 18:47  

цитата Karavaev

Интересно, кстати, не поскипаны или эти проекты в связи с.


Скажем так -- отложены.

Есть, правда, мысль предложить отобранный материал в "АСТ"... Но лениво.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 18:49  

цитата Claviceps P.

Вот это да... Приехали...


А чего ж вы хотите? Активнее надо было их книжки покупать, пока была возможность.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 18:52  

цитата Claviceps P.

Из-за чего рубить на корню такие начинания — совершенно непонятно.


Из-за того, что всем кушать хочется. А деньги вылетели в трубу. Не до книжек. Чего уж тут непонятного? В "Астреле-СПб" больше нет редакции переводной литературы. И в ближайшие годы не будет.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:00  

цитата vvladimirsky

А чего ж вы хотите? Активнее надо было их книжки покупать, пока была возможность.

А чего хотите вы? Сколько конкретно экземпляров должен был купить лично я, например, в свое личное пользование?
10, 50, 100? Не смешите. Мне хватит и одного. А советовать — кому мог советовал. Как и многие здесь.
Предвижу ваш ответ — "значит плохо советовали". Ну-ну.
У издателя всегда априори виноват читатель и более никто — мне это давно понятно.

цитата vvladimirsky

пока была возможность.

К тому же речь шла о готовящейся серии "Сны разума" в большей степени. А ее купить возможности еще ни у кого не было...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:02  

цитата Claviceps P.

А чего хотите вы? Сколько конкретно экземпляров должен был купить лично я, например, в свое личное пользование?
10, 50, 100? Не смешите.

У издателя всегда априори виноват читатель и более никто — мне это давно понятно.


Друг, в книги "Арабески" реально много денег вбито. По моим данным, там НА ПОРЯДОК больше платили за том, чем другим редакциям. Надеялись на отдачу. А продажи были так себе (и даже хуже), что, кстати, закономерно, ибо...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:07  
Да, пусть завяжут тогда раз и навсегда с хорошими книгами и не мучают, ни себя, ни нас.
А выслушивать в очередной раз, что мы здесь видите ли мало покупаем и много скачиваем — нет уж, увольте :-(


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:11  

цитата Claviceps P.

Да, пусть завяжут тогда раз и навсегда с хорошими книгами и не мучают, ни себя, ни нас.
А выслушивать в очередной раз, что мы здесь видите ли мало покупаем и много скачиваем — нет уж, увольте


Издавать просто надо правильно, а не дурью маяться. Книги ДОЛЖНЫ находить СВОЕГО читателя. Вот какой был смысл заказывать новый перевод "Моста Птиц", когда старый — оплаченный! — уже был у "АСТ" (причем, старый перевод ХОРОШИЙ, ничуть не хуже НОВОГО — на мой взгляд, оба перевода получились ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМИ)? Для чего выпускать сказку в таком уродском оформлении? Забили бы ее в "ВД2", денег бы срубили больше. Далее — сама серия абсурдна — куча непонятно чего про восток в едином оформлении — никому оно не надо в нашей стране (см. примеры аналогичных серий других издательств). Ну и прочее... там много было ошибок... я о них предупреждал, только кто же меня послушает в "Арабеске" ("Астрели")...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:13  

цитата Claviceps P.

К тому же речь шла о готовящейся серии "Сны разума" в большей степени. А ее купить возможности еще ни у кого не было...


Вот лично я убежден, что часть книг серии "Сны разума", как и др. книги "Арабески", рано или поздно всплывут в других сериях изд. "АСТ".


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:14  

цитата negrash

Вот какой был смысл заказывать новый перевод "Моста Птиц"
ты же сам говорил, о том что Рандомайз о существовании старого китайского узнал уже после того как заказ на перевод был сделан?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:18  

цитата suhan_ilich

ты же сам говорил, о том что Рандомайз о существовании старого китайского узнал уже после того как заказ на перевод был сделан?


Рандоймайз не знал, когда начал делать перевод. Позже узнал. А в "АСТ" ЗНАЛИ с самого начала, просто не сочли нужным сообщить "Астрели", запямятовали... а, может, реально забыли? Старый перевод у них лежал с 2002 года...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:18  

цитата negrash

, старый перевод ХОРОШИЙ, ничуть не хуже НОВОГО — на мой взгляд, оба перевода получились ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМИ

Ага, видел я тот первый "замечательный" перевод.
Живо мне напомнил недоброй памяти ЛПФшки, слегка причесанные такие. Ценрполиграф в свое время такими замечательными переводами в ОСИРИСЕ отравил весь рынок переводной фантастики.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:22  
1. Рандомайз сам пришел, принес книгу и попросил сделать перевод. В "АСТ" ему сказали: "Ну-ну, делай..."

2. Старый перевод, к слову, по моим данным, выверялся специалистами по Китаю (доктора наук и т.д.). А новый перевод выверялся по старому.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:24  

цитата negrash

Старый перевод

Давайте уж тогда уточним.
"Старый" это что-то там про Тигра в названии, который уже издавался один раз?
Или есть еще какой-то старый — просто не изданый.
Если первый вариант, то остаюсь при своем мнении. Перевод Кудрявцева лучше.
И я, честно говоря, не знаю что уж там выверять специалистам по Китаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:30  

цитата Karavaev

Если первый вариант, то остаюсь при своем мнении. Перевод Кудрявцева лучше.
И я, честно говоря, не знаю что уж там выверять специалистам по Китаю.


Да. Старый это по Китаю. Собственно, объясню. Автор "Моста", играя, использовал в своем романе элементы разных культур. В "Тигре" (уж не знаю, с какого оригинала делался перевод — можа, реально с какого-нибудь перевод на... — тут не в курсе...) доктора выверили полностью стилизацию под Китай, оставив, однако, общую сказочность, там нет чуждых китайской культуре элементов. Второй перевод более точен к оригиналу, но менее выверен к стилизации под китайскую сказочную прозу. Вопрос в том, что хотим читать — Хьюарта или сказку про Китай, без западных тонов? Таким образом, оба перевода хорошие. И я бы не стал спорить, какой лучше. Себе я оставил старый перевод. Взявшись за "Мост", я хочу сказку про Китай, без западного влияния. С другой стороны... в общем, мы друг друга поняли...
Да и не о "Мосте" речь, а о том, что, увы, серия загнулась... все-таки жалко "Арабеску", хорошие они книги делали, но, увы, продать подобное ТАК нельзя...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 21:00  
все таки кто-нить знает реальное содержание тома Дика "Вне времени"
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4258... — тут другие названия!

и еще вопросы в том же русле? а что еще будет в оставшихся двух томах?
и по Эксмо, когда будут запущены проекты в ОО в Дика и Кларка... о втором уже новости состарились... а первого тома так и нет...


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 22:21  

цитата negrash

доктора выверили полностью стилизацию
немного не в тему, ноу меня есть нечто подобное — повесть Ван Гулика про три дела судьи Ди, стилизованной под классическую китайскую судебную повесть, стилизованный переводом под русские переводы оных повестей без указания авторства. Когда добрался до одноступенчатого — понял, что переделка равнозначна кастрации.
По "Мосту птиц" — комический фэнтезийный вестерн с эл-ми экзотики. Что-либо сверять бессмысленно, потому как лепилось Хьюартом в предельно свободной манере.
Страницы: 123...7374757677...861862863    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Издательские планы. Что, где, когда?»

 
  Новое сообщение по теме «Издательские планы. Что, где, когда?»

тема закрыта!



⇑ Наверх