автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 октября 2008 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики. Здесь проводится "жесткая" модерация и любой оффтопик удаляется без предупреждений.
Предыдущий вариант темы — здесь. Самая старая тема с планами — здесь.
-------------------------------
сообщение модератора В теме полностью запрещено ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
-------------------------------
ПОДПИШИТЕСЬ НА РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — ВСЕ ОБНОВЛЕНИЯ ПЛАНОВ ПОКА ТОЛЬКО ТАМ.
|
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
17 февраля 2009 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так ты ж знаешь ответ — ничего, это ты меня теребишь ещё пока 
Честное слово, как только что-то будет — сразу напишу. Если не пишу — значит ничего по разным причинам.
|
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
17 февраля 2009 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Или к нему приписали хорошего редактора. Не то, чтобы я не верил в людей, но...
В хороших редакторов, работающих на "АСТ", я верю еще меньше, извини... 
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
17 февраля 2009 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna Послесловие переводчика И.Судакевича к русскому переводу романа Грега Бира
Надеюсь, текст романа редактор читал. Потому что текст послесловия -- явно нет. "При работе над переводом был выявлен ряд опечаток и алогизмов; после консультаций с автором они были уточнены и исправлены" -- опечатки и алогизмы были уточнены, я правильно понял?
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
17 февраля 2009 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин Присоединяюсь к мыслям о том, что это розыгрыш. И рецензия..Уж слишком быстро появилсь, хотя на страничке Самиздата, где обосновался тов. Зыков, не читал ни строчки про эту "пародию"...
Не думаю, что у Черного есть время писать рецензии-розыгрыши. Хотя, по-моему, Зыков и Громыко уже пародия сами на себя...
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
17 февраля 2009 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Интересно, кстати, не поскипаны или эти проекты в связи с.
Скажем так -- отложены.
Есть, правда, мысль предложить отобранный материал в "АСТ"... Но лениво.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
17 февраля 2009 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Вот это да... Приехали...
А чего ж вы хотите? Активнее надо было их книжки покупать, пока была возможность.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
17 февраля 2009 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Из-за чего рубить на корню такие начинания — совершенно непонятно.
Из-за того, что всем кушать хочется. А деньги вылетели в трубу. Не до книжек. Чего уж тут непонятного? В "Астреле-СПб" больше нет редакции переводной литературы. И в ближайшие годы не будет.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
17 февраля 2009 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky А чего ж вы хотите? Активнее надо было их книжки покупать, пока была возможность.
А чего хотите вы? Сколько конкретно экземпляров должен был купить лично я, например, в свое личное пользование? 10, 50, 100? Не смешите. Мне хватит и одного. А советовать — кому мог советовал. Как и многие здесь. Предвижу ваш ответ — "значит плохо советовали". Ну-ну. У издателя всегда априори виноват читатель и более никто — мне это давно понятно.
цитата vvladimirsky пока была возможность.
К тому же речь шла о готовящейся серии "Сны разума" в большей степени. А ее купить возможности еще ни у кого не было...
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 февраля 2009 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. А чего хотите вы? Сколько конкретно экземпляров должен был купить лично я, например, в свое личное пользование? 10, 50, 100? Не смешите.
У издателя всегда априори виноват читатель и более никто — мне это давно понятно.
Друг, в книги "Арабески" реально много денег вбито. По моим данным, там НА ПОРЯДОК больше платили за том, чем другим редакциям. Надеялись на отдачу. А продажи были так себе (и даже хуже), что, кстати, закономерно, ибо...
|
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
17 февраля 2009 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, пусть завяжут тогда раз и навсегда с хорошими книгами и не мучают, ни себя, ни нас. А выслушивать в очередной раз, что мы здесь видите ли мало покупаем и много скачиваем — нет уж, увольте 
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 февраля 2009 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Да, пусть завяжут тогда раз и навсегда с хорошими книгами и не мучают, ни себя, ни нас. А выслушивать в очередной раз, что мы здесь видите ли мало покупаем и много скачиваем — нет уж, увольте
Издавать просто надо правильно, а не дурью маяться. Книги ДОЛЖНЫ находить СВОЕГО читателя. Вот какой был смысл заказывать новый перевод "Моста Птиц", когда старый — оплаченный! — уже был у "АСТ" (причем, старый перевод ХОРОШИЙ, ничуть не хуже НОВОГО — на мой взгляд, оба перевода получились ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМИ)? Для чего выпускать сказку в таком уродском оформлении? Забили бы ее в "ВД2", денег бы срубили больше. Далее — сама серия абсурдна — куча непонятно чего про восток в едином оформлении — никому оно не надо в нашей стране (см. примеры аналогичных серий других издательств). Ну и прочее... там много было ошибок... я о них предупреждал, только кто же меня послушает в "Арабеске" ("Астрели")...
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 февраля 2009 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. К тому же речь шла о готовящейся серии "Сны разума" в большей степени. А ее купить возможности еще ни у кого не было...
Вот лично я убежден, что часть книг серии "Сны разума", как и др. книги "Арабески", рано или поздно всплывут в других сериях изд. "АСТ".
|
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
17 февраля 2009 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Вот какой был смысл заказывать новый перевод "Моста Птиц" ты же сам говорил, о том что Рандомайз о существовании старого китайского узнал уже после того как заказ на перевод был сделан?
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 февраля 2009 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата suhan_ilich ты же сам говорил, о том что Рандомайз о существовании старого китайского узнал уже после того как заказ на перевод был сделан?
Рандоймайз не знал, когда начал делать перевод. Позже узнал. А в "АСТ" ЗНАЛИ с самого начала, просто не сочли нужным сообщить "Астрели", запямятовали... а, может, реально забыли? Старый перевод у них лежал с 2002 года...
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
17 февраля 2009 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash , старый перевод ХОРОШИЙ, ничуть не хуже НОВОГО — на мой взгляд, оба перевода получились ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМИ
Ага, видел я тот первый "замечательный" перевод. Живо мне напомнил недоброй памяти ЛПФшки, слегка причесанные такие. Ценрполиграф в свое время такими замечательными переводами в ОСИРИСЕ отравил весь рынок переводной фантастики.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 февраля 2009 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. Рандомайз сам пришел, принес книгу и попросил сделать перевод. В "АСТ" ему сказали: "Ну-ну, делай..."
2. Старый перевод, к слову, по моим данным, выверялся специалистами по Китаю (доктора наук и т.д.). А новый перевод выверялся по старому.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
17 февраля 2009 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Старый перевод
Давайте уж тогда уточним. "Старый" это что-то там про Тигра в названии, который уже издавался один раз? Или есть еще какой-то старый — просто не изданый. Если первый вариант, то остаюсь при своем мнении. Перевод Кудрявцева лучше. И я, честно говоря, не знаю что уж там выверять специалистам по Китаю.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
17 февраля 2009 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Если первый вариант, то остаюсь при своем мнении. Перевод Кудрявцева лучше. И я, честно говоря, не знаю что уж там выверять специалистам по Китаю.
Да. Старый это по Китаю. Собственно, объясню. Автор "Моста", играя, использовал в своем романе элементы разных культур. В "Тигре" (уж не знаю, с какого оригинала делался перевод — можа, реально с какого-нибудь перевод на... — тут не в курсе...) доктора выверили полностью стилизацию под Китай, оставив, однако, общую сказочность, там нет чуждых китайской культуре элементов. Второй перевод более точен к оригиналу, но менее выверен к стилизации под китайскую сказочную прозу. Вопрос в том, что хотим читать — Хьюарта или сказку про Китай, без западных тонов? Таким образом, оба перевода хорошие. И я бы не стал спорить, какой лучше. Себе я оставил старый перевод. Взявшись за "Мост", я хочу сказку про Китай, без западного влияния. С другой стороны... в общем, мы друг друга поняли... Да и не о "Мосте" речь, а о том, что, увы, серия загнулась... все-таки жалко "Арабеску", хорошие они книги делали, но, увы, продать подобное ТАК нельзя...
|
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
17 февраля 2009 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash доктора выверили полностью стилизацию немного не в тему, ноу меня есть нечто подобное — повесть Ван Гулика про три дела судьи Ди, стилизованной под классическую китайскую судебную повесть, стилизованный переводом под русские переводы оных повестей без указания авторства. Когда добрался до одноступенчатого — понял, что переделка равнозначна кастрации. По "Мосту птиц" — комический фэнтезийный вестерн с эл-ми экзотики. Что-либо сверять бессмысленно, потому как лепилось Хьюартом в предельно свободной манере.
|
|
|