Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2016 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата тессилуч

Подскажите, книги Роальда Даля это каждое произведение друг от друга не зависимое?
Читать можно с любой книги?


Да, можно. Что "Дядюшка Освальд", что "Клод, Собака Клода" — циклы достаточно условные рассказы в них можно читать отдельно. Ничего не упустите.
–––
Don't panic!


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 07:13  
цитировать   |    [  ] 
В каких фантастических произведениях фигурируют подводные лодки с артиллерией или паровые подводные лодки? Нужны конкретные произведения.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2016 г. 07:25  
цитировать   |    [  ] 
Cwrd
Вообще-то "Пионер" можно считать паровой-при горении кислорода и водорода образуется водяной пар.
Артиллерия:"Белая субмарина" в ОО братьев Стругацких.
–––


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
??? Как можно было перевод одного стихотворения сделать настолько разным? и это профи переводчики

Вариант 1 пер. Олег Борисович Мичковский

В квартале возле пристани, во мгле
Терзаемых кошмарами аллей,
Где призраки погибших кораблей
Плывут, сливаясь с дымкой, по земле,
Мой взгляд остановился на стекле
Лачуги, превращенной в мавзолей
Старинных книг, достойных королей,
Но днесь у паутины в кабале.
С волнением шагнув под низкий свод,
Одну из книг раскрыл я наугад,
И с первых слов меня швырнуло в пот,
Как если бы я принял сильный яд.
Я в страхе огляделся — дом был пуст.
И только смех слетал с незримых уст

Вариант 2 пер. Николай Шошунов

Тот дом стоял во мраке и пыли
Аллей старинных; из далеких стран
Соленым морем пахнущий туман
Ветра к причалу с запада несли.
Я в окнах дома, проходя вдали,
Заметил, любопытством обуян,
Нагроможденья книг, что, как бурьян,
От пола и до потолка росли.
Загадкой очарован, я проник
В хранилище, нарушив древний сон,
И, в руки взяв одну из старых книг,
Рассказом был как громом оглушен.
Я поднял взгляд, дыханье затая, —
И жуткий хохот вдруг услышал я.

Продолжения даже не стал сравнивать дальше — я так понимаю под конец книги окажусь в разных степях


миродержец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата DGOBLEK

Как можно было перевод одного стихотворения  сделать настолько разным?
Обычное различие стихотворных переводов. Али Вы переводы Шекспира или Уильяма Блейка никогда не сравнивали?
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Али Вы переводы Шекспира или Уильяма Блейка никогда не сравнивали?


К сожалению нет....или к счастью


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Обычное различие стихотворных переводов
Ну и очень плохо, что есть такой обычай — нагло врать читателю>:-|
–––
по дороге разочарований снова очарованный пойду...


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Папаша Паша

Ну и очень плохо, что есть такой обычай — нагло врать читателю>:-|


Для любителей дословных переводов есть Google Translate


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK
да вроде одно и то же: дом у пристани, книги, таинственный голос.
Не понимаю, что вас так удивило. Вы же не думаете, что перевод — это некая техническая работа? Это творческое занятие. А стихотворный перевод — это вообще искусство. ^_^
Второй перевод пожёстче, первый мистичнее. Ну, так всегда бывает. Переводчик — это маленький соавтор.
Мне первый нравится больше. Но я своё мнение не навязываю.

цитата DGOBLEK

К сожалению нет....или к счастью

Ну и зря. Как же вы книги читаете, если не выбираете тот перевод, который вам ближе по стилю?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Как же вы книги читаете, если не выбираете тот перевод, который вам ближе по стилю?


Выбираю всегда, и мой пост выше тому подтверждение. Просто не привык чтобы перевод одного текста отличался настолько сильно потому был и удивлен :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата DGOBLEK

Просто не привык чтобы перевод одного текста отличался настолько сильно

Оригинал: Boromir smiles.
Перевод КистяМур: Боромир слабо улыбнулся.
Перевод ГиГ: Тень улыбки пробежала по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
...Что вы там говорили насчет "настолько сильно"?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата DGOBLEK

Просто не привык чтобы перевод одного текста отличался настолько сильно
Да переводчики вместе с издателями обнаглели дальше некуда — в оригинале книга называется "Кликер", а в переводе — "Киномания"...:-)))
–––
по дороге разочарований снова очарованный пойду...


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Так еще в советское время.
Оригинал Г.Фивег. Новое солнце
Наше издание: Фивег Г. Солнце доктора Бракка


миротворец

Ссылка на сообщение 1 октября 2016 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK прочитайте статью по ссылке http://www.stihi.ru/2007/01/10-1192
(о переводе "Горных вершин", особенно про японский перевод. Думаю, вам понравиться:-))))
–––
девочка летом слушала гром...


активист

Ссылка на сообщение 2 октября 2016 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата тессилуч

Cwrd
Вообще-то "Пионер" можно считать паровой-при горении кислорода и водорода образуется водяной пар.
Артиллерия:"Белая субмарина" в ОО братьев Стругацких.
А белая субмарина разве стреляла или там хотя бы пушки упоминались?


философ

Ссылка на сообщение 2 октября 2016 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cwrd

или там хотя бы пушки упоминались?
В речи ротмистра Чачу о болванке под башню.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2016 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
Cwrd А также в книге А Волкова "Бомбовоз его Высочества"
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2016 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Доброго времени суток!
Кто может подсказать книги (фантастика, фэнтези, мистика, ужасы) о диггерах, без привязки к серии "Метро 2033".


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2016 г. 05:23  
цитировать   |    [  ] 
AlexanderN79, вот один роман, может подойдёт? — https://fantlab.ru/work20723
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2016 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата AlexanderN79

Кто может подсказать книги (фантастика, фэнтези, мистика, ужасы) о диггерах,

вот старое. http://fantlab.ru/work153028
–––
Страницы: 123...540541542543544...832833834    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх