автор |
сообщение |
perftoran 
 миротворец
      
|
28 сентября 2016 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч Подскажите, книги Роальда Даля это каждое произведение друг от друга не зависимое? Читать можно с любой книги?
Да, можно. Что "Дядюшка Освальд", что "Клод, Собака Клода" — циклы достаточно условные рассказы в них можно читать отдельно. Ничего не упустите.
|
––– Don't panic! |
|
|
Cwrd 
 активист
      
|
29 сентября 2016 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В каких фантастических произведениях фигурируют подводные лодки с артиллерией или паровые подводные лодки? Нужны конкретные произведения.
|
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
29 сентября 2016 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cwrd Вообще-то "Пионер" можно считать паровой-при горении кислорода и водорода образуется водяной пар. Артиллерия:"Белая субмарина" в ОО братьев Стругацких.
|
––– |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
30 сентября 2016 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как можно было перевод одного стихотворения сделать настолько разным? и это профи переводчики
Вариант 1 пер. Олег Борисович Мичковский
В квартале возле пристани, во мгле Терзаемых кошмарами аллей, Где призраки погибших кораблей Плывут, сливаясь с дымкой, по земле, Мой взгляд остановился на стекле Лачуги, превращенной в мавзолей Старинных книг, достойных королей, Но днесь у паутины в кабале. С волнением шагнув под низкий свод, Одну из книг раскрыл я наугад, И с первых слов меня швырнуло в пот, Как если бы я принял сильный яд. Я в страхе огляделся — дом был пуст. И только смех слетал с незримых уст
Вариант 2 пер. Николай Шошунов
Тот дом стоял во мраке и пыли Аллей старинных; из далеких стран Соленым морем пахнущий туман Ветра к причалу с запада несли. Я в окнах дома, проходя вдали, Заметил, любопытством обуян, Нагроможденья книг, что, как бурьян, От пола и до потолка росли. Загадкой очарован, я проник В хранилище, нарушив древний сон, И, в руки взяв одну из старых книг, Рассказом был как громом оглушен. Я поднял взгляд, дыханье затая, — И жуткий хохот вдруг услышал я.
Продолжения даже не стал сравнивать дальше — я так понимаю под конец книги окажусь в разных степях 
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
30 сентября 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK Как можно было перевод одного стихотворения сделать настолько разным? Обычное различие стихотворных переводов. Али Вы переводы Шекспира или Уильяма Блейка никогда не сравнивали?
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
Папаша Паша 
 миротворец
      
|
30 сентября 2016 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Обычное различие стихотворных переводов Ну и очень плохо, что есть такой обычай — нагло врать читателю
|
––– по дороге разочарований снова очарованный пойду... |
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
30 сентября 2016 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Папаша Паша Ну и очень плохо, что есть такой обычай — нагло врать читателю>:-|
Для любителей дословных переводов есть Google Translate
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
30 сентября 2016 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK да вроде одно и то же: дом у пристани, книги, таинственный голос. Не понимаю, что вас так удивило. Вы же не думаете, что перевод — это некая техническая работа? Это творческое занятие. А стихотворный перевод — это вообще искусство.  Второй перевод пожёстче, первый мистичнее. Ну, так всегда бывает. Переводчик — это маленький соавтор. Мне первый нравится больше. Но я своё мнение не навязываю.
цитата DGOBLEK К сожалению нет....или к счастью
Ну и зря. Как же вы книги читаете, если не выбираете тот перевод, который вам ближе по стилю?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
30 сентября 2016 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Как же вы книги читаете, если не выбираете тот перевод, который вам ближе по стилю?
Выбираю всегда, и мой пост выше тому подтверждение. Просто не привык чтобы перевод одного текста отличался настолько сильно потому был и удивлен 
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
30 сентября 2016 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK Просто не привык чтобы перевод одного текста отличался настолько сильно
Оригинал: Boromir smiles. Перевод КистяМур: Боромир слабо улыбнулся. Перевод ГиГ: Тень улыбки пробежала по бледному, без кровинки, лицу Боромира. ...Что вы там говорили насчет "настолько сильно"?
|
|
|
Папаша Паша 
 миротворец
      
|
30 сентября 2016 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK Просто не привык чтобы перевод одного текста отличался настолько сильно Да переводчики вместе с издателями обнаглели дальше некуда — в оригинале книга называется "Кликер", а в переводе — "Киномания"...
|
––– по дороге разочарований снова очарованный пойду... |
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Cwrd 
 активист
      
|
2 октября 2016 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч Cwrd Вообще-то "Пионер" можно считать паровой-при горении кислорода и водорода образуется водяной пар. Артиллерия:"Белая субмарина" в ОО братьев Стругацких. А белая субмарина разве стреляла или там хотя бы пушки упоминались?
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
AlexanderN79 
 миродержец
      
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|