автор |
сообщение |
Глузд 
 философ
      
|
9 июня 2015 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста какой перевод лучше в книге Стерлинг Ланье — Путешествие Иеро? Нашел три перевода, вот начало книги в трех вариантах, как видно все разные, а пишут что везде переводчик Ахманов, что читать? - 1.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) «Не человек, а дубина стоеросовая, — размышлял Иеро, покачиваясь в седле. — Здоровый, энергичный и слишком важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — из тех парней, что сперва рубят, а думают потом». Под ним ритмично ходила волнами спина крупного лорса по кличке Клоц, который бежал иноходью по грязной дороге, пытаясь иногда ухватить пучок молодых листьев с ближайших деревьев. Его толстые, выпяченные наружу губы были прекрасно приспособлены для этой цели. 2.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) «Не человек, а безмозглый чурбан, — думал Иеро. — Здоровый, энергичный и важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — действующий, как правило, необдуманно». Под его ягодицами мерно покачивалась спина крупного лорса по кличке Клоц, который бежал иноходью по грязной дороге, пытаясь иногда ухватить пучок молодых листьев с ближайшего дерева. Его толстые, выпяченные губы были прекрасно приспособлены для этой цели. 3.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) – Компьютер, – думал Иеро, – звучит резко и, более того, значительно. А, кроме того, – добавила скептическая часть его сознания, – совершенно бессмысленно. Его мозолистые ягодицы покоились на спине лорса по кличке Клац, который бежал тряской рысью по покрытой грязью тропинке, стараясь в каждый удобный момент ухватить полную пасть молодых побегов с ближайших кустов. Его торчащие толстые губы годились для этой цели не хуже руки.
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
9 июня 2015 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд в карточке романа http://fantlab.ru/work24212 указаны другие переводчики Переводы на русский: М. Нахмансон (Путешествие Иеро) М. Нахмансон, С. Нахмансон (Путешествие Иеро)
Исключительно дедуктивным путём (по стопам Евклида и Аристотеля) предположу, что первый и второй варианты — это они и есть, Нахмансоны. Уж очень близки переводы. Соответственно, если и есть некий перевод Ахманова, то он — третий.
Теперь про совет, что лучше читать. Я делаю так: дочитываю любой перевод, не вызывающий явного отторжения, до первого сильного места. Такого места, которое я считаю ключевым, важным, эмоциональным, страшным, атмосферным и т.п. — СИЛЬНЫМ. И смотрю, чей перевод меня цепляет больше. (Мы же ведь именно за этим читаем книги — получать эмоции). Тот и читаю до конца.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
9 июня 2015 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Спасибо за желание помочь, но мой вопрос обращен в первую очередь к тем кто разбирается в переводах и именно в этой книге. Есть уверенность что начав читать сразу лучший перевод, смогу получить больше удовольствия, а по Вашему методу — только портить впечатление от книги. Сколько людей — столько и мнений. Еще раз спасибо.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
9 июня 2015 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Нахмансон — это настоящая фамилия Ахманова
Тогда чей перевод третий, который радикально отличается от первых двух? И почему вместо имени переводчика стоит авторский псевдоним? (Олди, например, свои переводы подписывали как Дмитрий Громов + Олег Ладыженский).
цитата Глузд Есть уверенность что начав читать сразу лучший перевод, смогу получить больше удовольствия
Во-первых, как понять "лучший"? В каждого свой вкус. Во-вторых, и возможно, в данном случае, в главных. Переводы 1 и 2 настолько близки (и переведены почти той же командой, как я понимаю), что выбор между ними есть исключительно дело ВКУСА. Именно о таких переводах я и писал (не вызывающих отторжения). Читать в отвратительном переводе вообще не стоит, какой смысл? "Сосед напел Карузо"?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
9 июня 2015 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Тогда чей перевод третий, который радикально отличается от первых двух?
Как вы верно заметили, на странице указаны лишь два: Переводы на русский: М. Нахмансон (Путешествие Иеро) М. Нахмансон, С. Нахмансон (Путешествие Иеро) Таким образом источник третьего надо проверять по бумажной книге у топик-стартера. В противном случае — будут одни гадания. Ну, или искать в сети — но там шанс ошибки очень высок.
цитата Gourmand И почему вместо имени переводчика стоит авторский псевдоним? (Олди, например, свои переводы подписывали как Дмитрий Громов + Олег Ладыженский).
Где стоит псевдоним, можно конкретнее? В карточке изданий указана реальная фамилия Нахмансон. Псевдоним использовался автором для собственных сочинений.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
Глузд 
 философ
      
|
9 июня 2015 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Таким образом источник третьего надо проверять по бумажной книге у топик-стартера.
Вот моя бумажная книга с вариантом № 4, перевод от обоих Нахмансонов, издательство — агенство "СФИНКС СПБ", АО "ЭГОС" 1994 ГОД

Перевод отличается от первых трех, но не в корне. а одно-два слова на предложение. Но есть возможность приобрести все варианты, вот почему и спрашиваю — Какой вариант лучше? Вот начало моей книги - «Не человек, а безмозглый чурбан, — размышлял Иеро.... (как видим новое слово РАЗМЫШЛЯЛ и дальше в таком духе) Еще у меня лорса зовут Клуц, а не Клоц, как во всех переводах. Когда только кличка животного разная — да и бог с ним, но переводы еще отличаются событийно.
А вот английский вариант - The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet. Слово компьютер у автора есть, у переводчика только в одном переводе. Нашел страничку Ахманова http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_... Переворошив гору информации, пришел к выводу что последний перевод Ахманова начинается со слова КОМПЬЮТЕР. переиздание от 2002 года.
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
9 июня 2015 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последний перевод от Ахманова находится под этой обложкой, книга издавалась в 2002 году. Издательство: АСТ. Серия: Мир Иеро. Переводчик: М. Нахмансон (Ахманов)

|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 июня 2015 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитайте интервью с Ахмановым. цитата Михаил Ахманов: Переводы, приведенные Вами, неверны: Иеро размышляет не о компьютере, а о самом себе и относит к себе лично все дурные эпитеты. Никакой многозначности или игры слов тут нет, а есть неудачное начало книги. Ланье ленив. Он начал роман — как-то начал, сикось-накось, потом написал его полностью, и в этот момент надо было подумать и найти хорошее начало. Так делают многие писатели — напишут, а потом размышляют над первыми и последними фразами, которые очень важны. Но Ланье, повторяю, поленился или его сильно торопили.
К сожалению, это саморазоблачение переводчика: язык и юмор Ланье ему недоступны.
Переводы 1. и 2. отпадают сразу, не стоит терять время.
Перевод 3. выглядит намного лучше, его стоит дальше почитать. Даже Клац об этом говорит. Почему? Здесь есть некая аристотелева логика, но она с юмором связана, поэтому расшифровывать не буду, но в качестве аргумента для перевода 3. упомяну 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 июня 2015 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, а чей перевод 3.? Ахманов был за Клоца (естественно, не аргументируя выбор):
цитата Клоц, Клуц, Клац — это игры издателей, их редакторов, и я к ним непричастен. По-моему, Клоц — он и в Африке Клоц.
Или все-таки кто-то умудрился ему объяснить детали?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
9 июня 2015 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear про псевдонимы. я так понял из поста Глузд
цитата Нашел три перевода, вот начало книги в трех вариантах, как видно все разные, а пишут что везде переводчик Ахманов
Ну, в общем, это непринципиально и флудоподобно уже.
Как оказалось, первая же фраза является той самой "сильной", той лакмусовой бумажкой, по которой можно выбирать. Хотя, если это юмор, то (имхо-имхо) стоит сравнить смешные эпизоды.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
9 июня 2015 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд А вот английский вариант — The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet.
Первые два варианта — не перевод, а свободная фантазия переводчика 
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
9 июня 2015 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Верно! А из интервью переводчика видно, что он свои ляпы как коррекцию нерадивого автора преподносит. Вывод: avoid.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
странник27 
 авторитет
      
|
|
Avex 
 миротворец
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
9 июня 2015 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата странник27 что означает этот термин
"Литература вымысла". Понятно, что это звучит довольно расплывчато, так как вымысел в той или иной форме присутствует в любой литературе. Но создатели термина как раз и хотели добиться расширительного эффекта, чтобы понятие включало в себя как можно больше, в противовес слишком узкой, по их мнению, "научной фантастике".
цитата странник27 есть ли отличие от фантастики вообще?
Практически термины в употреблении идентичны. Оба охватывают весь спектр фантастических жанров.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
Глузд 
 философ
      
|
9 июня 2015 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все еще зависит от личного вкуса и личного понимания жанра. Это как в музыке, выдают в большинстве музыку как космическую, но я не нахожу ничего общего там с космосом, только малый процент что-то ложится в коллекцию как действительно ассоциативная с космосом музыка. Так же и в жанре фантастика, есть книги которые хоть и называются фантастика, но из-за личного восприятия и внутренних запросов, книги эти не читаются с интересом. Тут еще не маловажную роль играют переводчики и редакторы издательств, как они, со своим видением этого жанра, допустят книгу к массовому читателю. Получается некая смесь — талант автора, талант переводчика и талант редактора, на основе этого мы оцениваем этот жанр. Может поэтому отечественная фантастика в большинстве "сухая", потому что не поддается обработке еще переводчиков, а может и лучше.... кто знает, критерий все таки — нравится лично мне, как читателю, или нет и подпадает ли под мой личный классификатор фантастики.
|
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
|