Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите пожалуйста какой перевод лучше в книге Стерлинг Ланье — Путешествие Иеро?
Нашел три перевода, вот начало книги в трех вариантах, как видно все разные, а пишут что везде переводчик Ахманов, что читать? -
1.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

«Не человек, а дубина стоеросовая, — размышлял Иеро, покачиваясь в седле. — Здоровый, энергичный и слишком важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — из тех парней, что сперва рубят, а думают потом».
Под ним ритмично ходила волнами спина крупного лорса по кличке Клоц, который бежал иноходью по грязной дороге, пытаясь иногда ухватить пучок молодых листьев с ближайших деревьев. Его толстые, выпяченные наружу губы были прекрасно приспособлены для этой цели.

2.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

«Не человек, а безмозглый чурбан, — думал Иеро. — Здоровый, энергичный и важный. К тому же, — добавил он в список своих отрицательных качеств, — действующий, как правило, необдуманно».
Под его ягодицами мерно покачивалась спина крупного лорса по кличке Клоц, который бежал иноходью по грязной дороге, пытаясь иногда ухватить пучок молодых листьев с ближайшего дерева. Его толстые, выпяченные губы были прекрасно приспособлены для этой цели.

3.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

– Компьютер, – думал Иеро, – звучит резко и, более того, значительно. А, кроме того, – добавила скептическая часть его сознания, – совершенно бессмысленно.
Его мозолистые ягодицы покоились на спине лорса по кличке Клац, который бежал тряской рысью по покрытой грязью тропинке, стараясь в каждый удобный момент ухватить полную пасть молодых побегов с ближайших кустов. Его торчащие толстые губы годились для этой цели не хуже руки.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 
Глузд в карточке романа http://fantlab.ru/work24212 указаны другие переводчики
Переводы на русский: М. Нахмансон (Путешествие Иеро)
М. Нахмансон, С. Нахмансон (Путешествие Иеро)

Исключительно дедуктивным путём (по стопам Евклида и Аристотеля) предположу, что первый и второй варианты — это они и есть, Нахмансоны. Уж очень близки переводы.
Соответственно, если и есть некий перевод Ахманова, то он — третий.

Теперь про совет, что лучше читать.
Я делаю так: дочитываю любой перевод, не вызывающий явного отторжения, до первого сильного места. Такого места, которое я считаю ключевым, важным, эмоциональным, страшным, атмосферным и т.п. — СИЛЬНЫМ.
И смотрю, чей перевод меня цепляет больше. (Мы же ведь именно за этим читаем книги — получать эмоции). Тот и читаю до конца.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand
Спасибо за желание помочь, но мой вопрос обращен в первую очередь к тем кто разбирается в переводах и именно в этой книге.
Есть уверенность что начав читать сразу лучший перевод, смогу получить больше удовольствия, а по Вашему методу — только портить впечатление от книги. Сколько людей — столько и мнений. Еще раз спасибо.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Исключительно дедуктивным путём (по стопам Евклида и Аристотеля) предположу, что первый и второй варианты — это они и есть, Нахмансоны. Уж очень близки переводы.
Соответственно, если и есть некий перевод Ахманова, то он — третий.

:-))) Пожалуйста, используйте дедуктивный метод правильно. Нахмансон — это настоящая фамилия Ахманова 8-) Таким образом вы только что раздвоили/растроили одного человека. :-)))
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Green_Bear

Нахмансон — это настоящая фамилия Ахманова

Тогда чей перевод третий, который радикально отличается от первых двух? И почему вместо имени переводчика стоит авторский псевдоним? (Олди, например, свои переводы подписывали как Дмитрий Громов + Олег Ладыженский).

цитата Глузд

Есть уверенность что начав читать сразу лучший перевод, смогу получить больше удовольствия

Во-первых, как понять "лучший"? В каждого свой вкус.
Во-вторых, и возможно, в данном случае, в главных. Переводы 1 и 2 настолько близки (и переведены почти той же командой, как я понимаю), что выбор между ними есть исключительно дело ВКУСА. Именно о таких переводах я и писал (не вызывающих отторжения). Читать в отвратительном переводе вообще не стоит, какой смысл? "Сосед напел Карузо"?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 10:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Тогда чей перевод третий, который радикально отличается от первых двух?

Как вы верно заметили, на странице указаны лишь два:
Переводы на русский:
М. Нахмансон (Путешествие Иеро)
М. Нахмансон, С. Нахмансон (Путешествие Иеро)

Таким образом источник третьего надо проверять по бумажной книге у топик-стартера. В противном случае — будут одни гадания. Ну, или искать в сети — но там шанс ошибки очень высок.

цитата Gourmand

И почему вместо имени переводчика стоит авторский псевдоним? (Олди, например, свои переводы подписывали как Дмитрий Громов + Олег Ладыженский).

Где стоит псевдоним, можно конкретнее? В карточке изданий указана реальная фамилия Нахмансон. Псевдоним использовался автором для собственных сочинений.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Green_Bear

Таким образом источник третьего надо проверять по бумажной книге у топик-стартера.

Вот моя бумажная книга с вариантом № 4, перевод от обоих Нахмансонов, издательство — агенство "СФИНКС СПБ", АО "ЭГОС" 1994 ГОД



Перевод отличается от первых трех, но не в корне. а одно-два слова на предложение. Но есть возможность приобрести все варианты, вот почему и спрашиваю — Какой вариант лучше?
Вот начало моей книги -
«Не человек, а безмозглый чурбан, — размышлял Иеро.... (как видим новое слово РАЗМЫШЛЯЛ и дальше в таком духе) Еще у меня лорса зовут Клуц, а не Клоц, как во всех переводах. Когда только кличка животного разная — да и бог с ним, но переводы еще отличаются событийно.

А вот английский вариант -
The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet.
Слово компьютер у автора есть, у переводчика только в одном переводе.
Нашел страничку Ахманова
http://akhmanov.ru/books_000/trans/trans_...
Переворошив гору информации, пришел к выводу что последний перевод Ахманова начинается со слова КОМПЬЮТЕР. переиздание от 2002 года.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
Последний перевод от Ахманова находится под этой обложкой, книга издавалась в 2002 году.
Издательство: АСТ. Серия: Мир Иеро. Переводчик: М. Нахмансон (Ахманов)


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Почитайте интервью с Ахмановым.

цитата

Михаил Ахманов: Переводы, приведенные Вами, неверны: Иеро размышляет не о компьютере, а о самом себе и относит к себе лично все дурные эпитеты. Никакой многозначности или игры слов тут нет, а есть неудачное начало книги. Ланье ленив. Он начал роман — как-то начал, сикось-накось, потом написал его полностью, и в этот момент надо было подумать и найти хорошее начало. Так делают многие писатели — напишут, а потом размышляют над первыми и последними фразами, которые очень важны. Но Ланье, повторяю, поленился или его сильно торопили.


К сожалению, это саморазоблачение переводчика: язык и юмор Ланье ему недоступны.

Переводы 1. и 2. отпадают сразу, не стоит терять время.

Перевод 3. выглядит намного лучше, его стоит дальше почитать. Даже Клац об этом говорит. Почему? Здесь есть некая аристотелева логика, но она с юмором связана, поэтому расшифровывать не буду, но в качестве аргумента для перевода 3. упомяну 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, а чей перевод 3.? Ахманов был за Клоца (естественно, не аргументируя выбор):

цитата

Клоц, Клуц, Клац — это игры издателей, их редакторов, и я к ним непричастен. По-моему, Клоц — он и в Африке Клоц.


Или все-таки кто-то умудрился ему объяснить детали?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Green_Bear про псевдонимы. я так понял из поста Глузд

цитата

Нашел три перевода, вот начало книги в трех вариантах, как видно все разные, а пишут что везде переводчик Ахманов

Ну, в общем, это непринципиально и флудоподобно уже.

Как оказалось, первая же фраза является той самой "сильной", той лакмусовой бумажкой, по которой можно выбирать.
Хотя, если это юмор, то (имхо-имхо) стоит сравнить смешные эпизоды.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Глузд

А вот английский вариант —
The Computer Man, thought Hiero. That sounds crisp, efficient, and what’s more, important. Also, his negative side added, mainly meaningless as yet.

Первые два варианта — не перевод, а свободная фантазия переводчика %-\


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas Верно! А из интервью переводчика видно, что он свои ляпы как коррекцию нерадивого автора преподносит. Вывод: avoid.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 
https://en.wikipedia.org/wiki/Speculative... Понятно, что перевод на русский как спекулятивная фантастика кривой, хотя и распространенный. Такой вопрос: что означает этот термин, чему соответствует на русском, есть ли отличие от фантастики вообще?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
странник27
фантастика размышлений, умная нестандартная фантастика
–––
Правило номер один: никаких правил!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата странник27

что означает этот термин

"Литература вымысла". Понятно, что это звучит довольно расплывчато, так как вымысел в той или иной форме присутствует в любой литературе. Но создатели термина как раз и хотели добиться расширительного эффекта, чтобы понятие включало в себя как можно больше, в противовес слишком узкой, по их мнению, "научной фантастике".

цитата странник27

есть ли отличие от фантастики вообще?

Практически термины в употреблении идентичны. Оба охватывают весь спектр фантастических жанров.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

"Литература вымысла"


Ну а fiction тогда что?
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 
Скорее, "осмысленная литература";-)


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Все еще зависит от личного вкуса и личного понимания жанра. Это как в музыке, выдают в большинстве музыку как космическую, но я не нахожу ничего общего там с космосом, только малый процент что-то ложится в коллекцию как действительно ассоциативная с космосом музыка. Так же и в жанре фантастика, есть книги которые хоть и называются фантастика, но из-за личного восприятия и внутренних запросов, книги эти не читаются с интересом. Тут еще не маловажную роль играют переводчики и редакторы издательств, как они, со своим видением этого жанра, допустят книгу к массовому читателю. Получается некая смесь — талант автора, талант переводчика и талант редактора, на основе этого мы оцениваем этот жанр. :-D Может поэтому отечественная фантастика в большинстве "сухая", потому что не поддается обработке еще переводчиков, а может и лучше.... кто знает, критерий все таки — нравится лично мне, как читателю, или нет и подпадает ли под мой личный классификатор фантастики.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 20:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Ну а fiction тогда что?

Художественная литература.
Страницы: 123...483484485486487...833834835    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх