автор |
сообщение |
lena_m 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Brain-o-flex, специально проверила, втом числе по базам цитирования — литературоведы на подобный перевод в своих работах НЕ ссылаются...
Значит такого перевода пока нет...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
10 февраля 2015 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Ну и Казанцев всё-таки переписал только "Пылающий остров", а всё остальное было незначительными косметическими правками Не только. То же, хоть и в меньшей степени, с "Планетой бурь". Первый, газетный вариант, довольно сильно отличался от последующих, имеющих минимальные отличия. А затем довольно значительно переписан последний вариант — другая звездная система, звездолет "Земля" и планета Венера-2
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
10 февраля 2015 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m специально проверила, втом числе по базам цитирования — литературоведы на подобный перевод в своих работах НЕ ссылаются...
Чушь, ссылаются во множестве. Во всяком случае, советские.
цитата lena_m Значит такого перевода пока нет...

 Пьеса ставилась во многих советских театрах, в том числе провинциальных. Под названиями "Салемские ведьмы", "Салемский процесс".
цитата Brain-o-flex стало быть, впереди всё
Скорее уж позади...
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin ссылаются во множестве
Ну приведите хотя бы один пример, чтобы в современной литературоведческой работе ссылались на профессиональный перевод "Сурового испытания" Артура Миллера...
А то мне что-то подобное на глаза так и не попалось — было бы интересно взглянуть...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Спасибо за информацию. Я тоже нигде не видел профессиональный перевод. Это не значит, конечно, что его нет... Но про "Салемские ведьмы" и подобные интерпретации названия слышал, но думал, что это в перестройку было (у Вас там 1999). Уже не в СССР. Старый перевод хотя бы найти, 1960.
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну либретто-то там нет. И у автора это Суровое испытание. Его и рассчитываю найти. Не напороться бы на перевод фильма. Он же есть дублированный. Я как-то посвятил поискам несколько часов — одни упоминания о пьесе, и больше ничего. Правда, это было несколько лет назад. Может, уже и появились в Сети переводы.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
10 февраля 2015 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Перевод Ф.Крымко, Н.Шахбазова
Фаина Матвеевна Крымко (1924-2012) и Николай Григорьевич Шахбазов (1919-2006) перевели много зарубежных пьес.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex И у автора это Суровое испытание.
У нас уже сложилось передавать название сего произведения либо как "Тяжкое испытание", либо как "Салемские колдуньи"...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Brain-o-flex 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Я встречал и здесь писали также — Салемские ведьмы, Ведьмы Салема, Салемский процесс, ... но всё ещё пока не нашел файла в Сети. Спасибо всем за помощь, подсказки, участие!
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex пока не нашел файла в Сети
Просто плохо ищете — я нашла буквально за пару минут и уже сей перевод рассматриваю...
Подробности — только по личке... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
radag 
 авторитет
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
10 февраля 2015 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
radag, да у меня уже перед глазами какой-то из переводов (судя по нюансам) одного из изданий пьес Миллера 1960 года...
Правда, неясно — какой именно это перевод и кто был переводчик, но при большом желании и в этом, думаю, разобраться можно... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 февраля 2015 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей_Ше были ещё случаи в истории, чтобы автор через энное кол-во лет переписывал свой ранее опубликованный роман ? Майкл Флинн переписал «В стране слепых»1990 года в начале 2000х. Стивен Кинг правил ранние тексты "Темной башни" по мере того, как из них рождался цикл.
|
|
|
странник27 
 авторитет
      
|
12 февраля 2015 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В цикле романов Берсеркер есть некая Цитадель, построенная вокруг Радианта — звезды с антигравитацией, которая принадлежит ордену темпларов. Я вот новых произведений не встретил и такой вопрос: какова была дальнейшая судьба это Цитадели и ордена темпларов в новых и самых свежих произведениях? И заодно: в каких именно произведениях описывается Цитадель и темплары? в смысле меня интересует полный список таких произведений.
|
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
16 февраля 2015 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребят, подскажите, пожалуйста списочек книг, которые принадлежат к так называемому циклу "Гринландия" Грина. Ну, кроме "Блистающего мира", "Алых парусов", но как можно более подробный.
странник27, по-моему, даже в самых "свежих" произведениях (которые, надо заметить, не описывают ни прекращение войны, ни какое-либо ее сколько-нибудь интересное развитие, что следует с сайта серии) о Цитадели ни слова. Появляется всего два раза в цикле, в рассказе и романе "Трон берсеркера". И все.
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
16 февраля 2015 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark Ребят, подскажите, пожалуйста списочек книг, которые принадлежат к так называемому циклу "Гринландия" Грина. Ну, кроме "Блистающего мира", "Алых парусов", но как можно более подробный. В Википедии есть статья с соответствующим названием. Правда, не уверен, что в ней всё написано правильно. С удивлением обнаружил, что у нас даже "Алые паруса" и "Бегущая по волнам" не объединены в цикл.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
osipdark 
 миродержец
      
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
16 февраля 2015 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата osipdark вроде бы, было больше, а подобного на фантлабе условного
Я думаю это довольно трудно т.к. Гринландия объединяется не действующими лицами, а городами. Карту посмотрите в "Уральском следопыте" №8 1980г
|
––– |
|
|