автор |
сообщение |
razrub 
 гранд-мастер
      
|
10 декабря 2014 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Е. Войскунский. Наверно, старший по возрасту среди здравствующей "старой гвардии". Р. Нудельман, весьма активно печатается сейчас, правда больше с н.-п. статьями. С. Павлов. Или вот В. Войнович, тоже очень даже фантаст.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
rustex 
 активист
      
|
10 декабря 2014 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub Е. Войскунский. Наверно, старший по возрасту среди здравствующей "старой гвардии". Р. Нудельман, весьма активно печатается сейчас, правда больше с н.-п. статьями. С. Павлов. Или вот В. Войнович, тоже очень даже фантаст.
Мне кажется З.Юрьев тоже — и даже публикуется после огромного перерыва. Последние две его книги я приобрел — роман Паззл президента и сборник Ангел бессмертия если память не изменяет. И.Давыдов ... Филановский...
|
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
FUNKCOOLA 
 магистр
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
11 декабря 2014 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дамы и господа, решил я ознакомиться с циклом о Хорнблауэре Форестера. Никто не знает, есть ли какие-то существенные различия, которые заставили бы меня заказать новое издание вместо того, чтобы за сущие копейки забрать трехтомник в том же переводе? Оформление обоих изданий считаю одинаково безвкусным.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
11 декабря 2014 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji решил я ознакомиться с циклом о Хорнблауэре Форестера.
По хорошему завидую. Многое бы я дал, чтобы снова прочитать эти книги в первый раз!
цитата Sri Babaji есть ли какие-то существенные различия
Нет таких различий, впрочем напрямую можете спросить у kdm. Ей ли, как переводчице, не знать об этом на сто процентов.
цитата Sri Babaji Оформление обоих изданий считаю одинаково безвкусным.
Оформление первого — это вообще что-то . Представляю, сколько потенциальных покупателей были отпугнуты этими ужасными обложками, напоминающими бессмысленные дамские романы.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
11 декабря 2014 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец По хорошему завидую. Многое бы я дал, чтобы снова прочитать эти книги в первый раз!
 Спасибо, еще одно мнение в копилку.
цитата Гвардеец Нет таких различий, впрочем напрямую можете спросить у kdm. Ей ли, как переводчице, не знать об этом на сто процентов.
В личку стучаться неудобно как-то.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
11 декабря 2014 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji В личку стучаться неудобно как-то
Форестер — её любимейший автор. Но вообще она уже писала в своей колонке о новом издании, можете там посмотреть.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
11 декабря 2014 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец Форестер — её любимейший автор. Но вообще она уже писала в своей колонке о новом издании, можете там посмотреть.
И снова спасибо! Отіскал статьтю, из комментарикев:
цитата Там несколько отредактирован текст, добавлено немного примечаний и будут послесловия — небольшие в первых десяти томах и большое в последнием.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
12 декабря 2014 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец Форестер — её любимейший автор. Но вообще она уже писала в своей колонке о новом издании, можете там посмотреть.
у нее и жж есть, можно и его почитать
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
14 декабря 2014 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Никто не знает, есть ли какие-то существенные различия, которые заставили бы меня заказать новое издание вместо того, чтобы за сущие копейки забрать трехтомник в том же переводе? Оформление обоих изданий считаю одинаково безвкусным.
Там дело не только в оформлении, новые томики вообще куда приятнее держать в руках, чем этот артефакт перестроечного книгоиздания. Так что я бы советовала для начала купить "Мичмана" в новом издании и, если понравится, постепенно остальные. Всё-таки это отдельные книги, в оригинале они выходили на протяжении 30 лет, и я не знаю, не случится ли передоз, если прочесть все подряд. А так существенных различий в тексте нет. Кое-что я смогла найти сейчас из того, что не нашла в те давние времена в библиотеке, скажем, источник поэтической цитаты, после чего она перевелась правильнее, и т.п., но на общее восприятие это едва ли повлияет. Так что если цена — важный фактор, берите старое. Первое послесловие я с разрешения издателя выложила у себя в жж вот здесь. По мере того, как руки дойдут, буду выкладывать остальные.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
14 декабря 2014 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Jozef Nerino ...Если неправ — поправьте.
Поправляю. Вы неправы. Подфорум с темой "Вопросы к знатокам" называется "Другие окололитературные темы". PS отдельно вы не правы, нарушая пункт 3.8 регламента сайта в части Переписка с модераторами по вопросам их работы ведётся только в личной переписке. Общение в форумах и авторских колонках по вопросам соблюдения правил недопустимо.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
14 декабря 2014 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bizon это про войну в каком веке? мне интересен именно 17-19 века. Я что-то читал про Перу, не помню ни автора, ни название, почти уверен что португалоязычный или испаноязычный. Хотя не исключено что автор латиноамериканский индеец. Там было про партизанский отряд в Андах, как они перевалили практически непроходимый хребет и вышли к некоему городу
Посмотрите еще "Лопе де Агирре, князь свободы" Мигеля Отеро Сильва — это не совсем то время и не совсем та история, но все же. Отеро Сильва, как на мой взгляд, вообще незаслуженно обойден вниманием.
|
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
14 декабря 2014 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK Если у вас есть возможность доступа сразу ко всем переводам, значит вы читаете в электронке, просто откройте их и английский оригинал и сравните.
Я читал в переводе Захарова, который отторжения не вызвал. Сейчас сам ради интереса глянул в Захарова, в Колесникова и в оригинал. И я бы не сказал, что у одного лаконичнее и в этом ближе к оригиналу, у другого торжественнее и красивее, но многословнее, как это часто бывает. В разных местах, по-разному. А в целом, вроде бы, паритет. Единственный момент, у Захарова, похоже, остались непереведёнными, а просто транслитерированными названия растений и животных мутантов, а Колесников переложил их на русский. То есть:
цитата Они лежали, укрывшись большими листьями дерева уисл. Захаров
цитата Они лежали в зарослях острых шипов чертополоха-свистуна Колесников
цитата Еще раз Лили-йо и Флор подобрались к бернуну Захаров
цитата Снова Лили-Йо вместе с Фло и Дафи напали на огнелинз Колесников
Дальше смотрите сами. Я лично сомневаюсь, что кто-то задумывался над тем, какой перевод лучше, не такое уж «Теплица» культовое произведение.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
14 декабря 2014 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Спасибо за информацию, будем думать. Имеются на данный момент переводы Захарова и Колесникова, но если бы кто нибудь сказал что более поздние переводы лучше то достал бы нужный...
цитата isaev не такое уж «Теплица» культовое произведение
Угу и я о том же)) и потому количество переводов потрясло.
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
14 декабря 2014 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev не такое уж «Теплица» культовое произведение. Культовое или не культовое, а этапное точно. Знаменовало собой приход "новой волны" и смену парадигмы в англоязычной фантастике.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|