автор |
сообщение |
blakrovland 
 магистр
      
|
23 июня 2013 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тэр вас послушать,так может все другорядные линии упразднить?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Тэр 
 активист
      
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
23 июня 2013 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тэр ну а как?..ваши ж слова,что религиозная линия не важна?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
|
Тэр 
 активист
      
|
23 июня 2013 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland Тэр ну а как?..ваши ж слова,что религиозная линия не важна?
Что-то вы не разобрали, в чем дело. Guyver спросил, что вот есть, мол, два издания "Соляриса", ему доступно то, что с купюрами, нужно ли искать полное издание? Я ответил, что вроде бы купюр немного — несколько абзацев на "божественную" тему, — и что отсутствие этих нескольких абзацев, на мой взгляд, непринципиально для чтения. А потом присоединился Petro Gulak, и пошел спор, абзацы ли это или сквозная линия, и в чем их глубинный смысл, и есть ли он вообще и т.п. Речь не шла о том, чтобы что-то резать и выкидвать.
|
|
|
Panzerbjorn 
 философ
      
|
23 июня 2013 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky
цитата Sprinsky Потом уже здесь встретил еще такое издание http://fantlab.ru/edition7300 где в описании говорится, что "Текст романа восстановлен в авторском варианте, дополнен опущенными в первом издании (М.:Молодая гвардия, 1970) фрагментами." Думаю, что эти два издания, которые вышли в один и тот же год, просто повторяют друг друга. Каких-либо новых еще более дополненных и восстановленных вариантов, вроде, не издавалось. По крайней мере, я не слышал. Более поздние издания печатались либо с первого издания, либо с того дополненного, что вышло в 1988 году.
цитата Sprinsky Хотя салатового цвета том 70 года все равно останется любимым
Еще бы! Когда в 1989 году купил это издание http://fantlab.ru/edition27371 , то было искушения поменять на что-то старую книгу 1970 года, но воспоминания о том, с каким трудом та книга мне досталась лет 10 до этого, меня остановили. Теперь держу на полках оба издания, и не заморачиваюсь!
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
23 июня 2013 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Panzerbjorn И на том спасибо. Просто думал, может еще кто повторял эту помянутую пару изданий. Но думаю, и этих хватит — пару раз в год встречаются в букинистах/на развалах, и полгода с последнего раза, когда видел книгу Волго-Вятского издания уже прошло, так что думаю, скоро опять всплывет.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
lawyer.1979 
 философ
      
|
24 июня 2013 г. 06:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста. Были ли еще произведения посвященные Острову Сокровищ Стивенсона, кроме романов "Долговязый Джон Сильвер" Джуда и "Приключения Бена Ганна" Делдерфилда? Спасибо.
|
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
lawyer.1979 
 философ
      
|
24 июня 2013 г. 07:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч Например роман Шеффилда "Сверхскорость"
"Сверхскорость" я читал и это немного не то. Я имел в виде романы с героями Стивенсона и рассказывающие о том самом острове.
|
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
24 июня 2013 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В романе Джеймса Блиша "Триумф времени" написанном в 1958 году встречается ругательство "массаракш!", доставшееся землянам от уничтоженной ими цивилизации Веги. Кто-нибудь знает — это адаптация непереводимого (видимо) слова для русскоязычного читателя употреблённое переводчиком "от себя" (далее в подобном же контексте используется уже "хеллешин") или действительно так в англоязычном тексте? В этом издании http://fantlab.ru/edition25759 слово встречается на 640-ой странице.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
|
Тэр 
 активист
      
|
24 июня 2013 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец В романе Джеймса Блиша "Триумф времени" написанном в 1958 году встречается ругательство "массаракш!"... Кто-нибудь знает — это адаптация непереводимого (видимо) слова для русскоязычного читателя употреблённое переводчиком "от себя"... или действительно так в англоязычном тексте?
Посмотрел переведенную книгу на неназываемом ресурсе — там "массаракша" нет. Видимо, другой перевод, а в первом случае — творчество переводчика.
|
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
24 июня 2013 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр а в первом случае — творчество переводчика.
Тэр , спасибо! Я так и думал..
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
24 июня 2013 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino А в каком издании (последних лет, желательно — проще достать) перевод без купюр?
Единственный полный перевод «Соляриса» на русский язык был сделан Г. Гудимовой и В. Перельман в 1976 году. Последнее издание, увы, — 1992 года.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
24 июня 2013 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Единственный полный перевод «Соляриса» на русский язык был сделан Г. Гудимовой и В. Перельман в 1976 году. Разве в поздних изданиях купюры в переводе Брусникина не были восстановлены? В этом издании, по крайней мере, рассуждения на религиозную тему присутствуют.

|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
24 июня 2013 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Разве в поздних изданиях купюры в переводе Брусникина не были восстановлены?
Далеко не все. Финальный диалог — да, восстановлен. А рассуждения о соляристике как религии — нет.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
24 июня 2013 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Финальный диалог — да, восстановлен. А рассуждения о соляристике как религии — нет. Хм, странный подход переводчика. Спасибо Вам за консультацию.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
24 июня 2013 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Хм, странный подход переводчика.
Кстати, можно проверить полноту перевода: глава "Эксперимент" должна заканчиваться примерно так (цитирую пер. Гудимовой-Перельман):
цитата Но все это мне только помогло (так, по крайней мере, я полагал до недавних пор). Гибарян, как любой другой солярист, не читал всех работ по соляристике (их выходили тысячи), а тем более работ новичков. Но на меня он обратил внимание, и я получил от него письмо. Это письмо завершило одну и начало другую главу моей жизни.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
24 июня 2013 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lawyer.1979 Были ли еще произведения посвященные Острову Сокровищ Стивенсона, кроме романов "Долговязый Джон Сильвер" Джуда и "Приключения Бена Ганна" Делдерфилда?
Есть официальный сиквел "Острова сокровищ" — Andrew Motion "Silver: Return to Treasure Island", написан/издан недавно — в 2012 г.
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|