автор |
сообщение |
ameshavkin 
 философ
      
|
31 марта 2013 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan editor and critic Park Sang-Joon
Кстати говоря, защитил диссертацию по советской фантастике.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
mymla 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
1 апреля 2013 г. 06:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В романе о средневековой (феодальной) Японии встретился Lord Abbot, настоятель монастыря и при этом глава территориального образования (Domain). Я их назвал соответственно аббат-владыка и феод. Мне представляется, что в фантастике (не обязательно о Японии) такие герои встречались. Если так, подскажите, пожалуйста, как их называли.
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
1 апреля 2013 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Кстати говоря, защитил диссертацию по советской фантастике. — любопытная деталь, спасибо. А то у меня сложилось впечатление, что переводная фантастическая литература в Южной Корее сильно ориентирована на англоязычную фантастику.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
3 апреля 2013 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
подскажите,что можно почитать о Сальвадоре Дали?желательно что-нибудь вроде биографии.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Avex 
 миротворец
      
|
3 апреля 2013 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland подскажите,что можно почитать о Сальвадоре Дали?желательно что-нибудь вроде биографии.
у Дали есть и автобиография. может быть, стоит начать именно с неё? http://fantlab.ru/edition32268 кроме того, у нас издавались "Моя тайная жизнь" и "Мысли и анекдоты" (хотя последнее уже и не). в биографической серии Вагриуса выходила книга "Сюрреализм — это Я" (если не ошибаюсь, выдержки)
|
––– Правило номер один: никаких правил! |
|
|
Tyrgon 
 магистр
      
|
3 апреля 2013 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал "Пехотную балладу" Пратчетта и возник вопрос, связанный с сюжетом (внимание, спойлер!):
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Ближе к развязке Ваймс в одном из эпизодов с его участием пытается сказать по-борогравски, что он — гражданин Борогравии, но забавно ошибается, говоря, что он — пирожок с вишнями. Помимо забавной ситуации с произношением в этом эпизоде есть еще какой-то смысл или игра слов, намек? Почему Ваймс вообще говорит эту фразу в контексте обсуждения настоящего и будущего Борогравии — с намеком, что Анк-Морпорк и Борогравия похожи или имеется в виду что-то другое? Если для ответа понадобится привести точный текст, вечером из дому процитирую эпизод дополнительным сообщением.
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|
chiffa 
 философ
      
|
3 апреля 2013 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mymla На рид.ру очень хорошо показаны иллюстрации и размер книги, а также качество бумаги
О, большое спасибо!
|
––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги. |
|
|
mymla 
 миротворец
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
3 апреля 2013 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tyrgon Дочитал "Пехотную балладу" Пратчетта и возник вопрос, связанный с сюжетом (внимание, спойлер!):
Это отсылка к (недостоверному) анекдоту о том, как Кеннеди, выступая в Германии, сказал, что он — практически берлинец, "берлинер", то есть пончик.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Tyrgon 
 магистр
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
6 апреля 2013 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Это отсылка к (недостоверному) анекдоту
Вполне достоверному. Вот и послушать, и посмотреть можно. 0:20 — "Ich bin ein Berliner".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
6 апреля 2013 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я неточно выразился. "Недостоверному" — в том смысле, что Кеннеди сказал всё правильно, слово "Berliner" имеет и прямое значение, но вне контекста можно понять и в хлебобулочном смысле.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
6 апреля 2013 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Весчер добрый. Скажите, пожалуйста, полный ли перевод книг Маккаммона из серии "Мастера остросюжетной мистики"? Ведь Баркера там с сокращениями печатали. И количество страниц с современными изданиями значительно расходиться.
|
|
|
ShadowTony 
 философ
      
|
7 апреля 2013 г. 02:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разыскиваю произведение и автора "сказки" про Эдипа и очередной способ обмануть царей и правила игры. Конец сказки примерно звучит так: "Ну на какой вопрос ни одна женщина не сможет ответить точно? Мальчик или девочка. Через некоторое время узнаем" Не уверен на хотя бы 50 %, но вроде ещё там был момент с котёнком. Вроде: "А вот сколько живых в комнате? Три, ты уже упомянул котёнка в руках за спиной. Но я же не сказал и не говорю, жив ли он и будет ли жив в следующий момент" Как-то так.
Я почему-то считал автором Лёнечку Каганова, но тексты говорят иначе. Посему спрашиваю совета здесь.
|
|
|
lias 
 магистр
      
|
7 апреля 2013 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересует качество перевода Ван Вогта в издательстве Канон в сравнении с Амбер. Какие лучше?
|
––– В мире, где воскресают плотники, возможно всё! |
|
|
cot 
 авторитет
      
|
7 апреля 2013 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никто не может подсказать насколько сильно сокращены в русском переводе следующие произведения Ф. Карсака: «Львы Эльдорадо» и «Бегство Земли»
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
7 апреля 2013 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cot Никто не может подсказать насколько сильно сокращены в русском переводе следующие произведения Ф. Карсака: «Львы Эльдорадо» и «Бегство Земли» По поводу "Бегства Земли" — практически полный вариант в томе Карсака из серии "Классика фантастического боевика"изд. "Армада". По "Львам Эльдорадо" — "Армада", когда готовила издание, связывалась с переводчиком Ф. Мендельсоном (он тогда проживал в Израиле), и тот ответил, что более полного текста у него нет и он не знает, полный он или нет.
|
|
|
cot 
 авторитет
      
|
7 апреля 2013 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arnoldsco, спасибо!
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
7 апреля 2013 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фантлабовзы, посоветуйте, пожалуйста, какой-нибудь хороший учебник по литературоведению, желательно современный, желательно не слишком сложный и рассматривающий современную литературу.
|
––– epic fantlab moments |
|
|