Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 
Walk0daW
Перумов и Лукьяненко "Не время для драконов"


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
Walk0daW, а это, случаем, не Не время для драконов? Лет десять назад её читал, вроде что-то похожее там было.
И ещё, если не ошибаюсь, подобные вопросы задают здесь.


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
На Фантлабе у некоторых изданий конца 80-х, начала 90-х в описании присутствует аббревиатура не совсем мне понятная, а точнее совсем мне не понятная — ФЛП. Хотелось бы узнать, что это значит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
lord_lex Если не ошибаюсь, ФЛП — это фэнский литературный перевод, то есть самопальные издания, которые как раз были распространены в то время


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hed Rush

литературный

только не "литературный", а "любительский".
В некоторых литературности вообще не было, тупо был пересказ своими словами


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
Hed Rush, Karavaev, спасибо. Что-то подобное предполагал, теперь буду знать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
ФЛП — "Федерация любительского перевода", с центрами в Москве, Ленинграде, и метастазами в Благовещенске, Перми, Севастополе.

А "фэнский перевод фантастики" — это ЛПФ, или "любительский перевод фантастики", но содержимое всё то же самое — ноунеймовые переводы порой с польского даже (англоязычной фантастики), без всяких потуг на художественность и литературность.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

тупо был пересказ своими словами

цитата С.Соболев

без всяких потуг на художественность и литературность
Ну уж совсем опускать любительские переводы не стоит... :-[ Некоторые до сих пор публикуются, например, в "Отцах-Основателях" эксмовских. А своей обработкой "Конных варваров" Гаррисона я до сих пор горжусь — стихотворные эпиграфы у меня были зарифмованы, например, что в других переводах не встречал!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
то Panzerbjorn Почему бы и не быть отличным переводам среди моря разливанного. На конец 1989 года каталог самопалов составлял не менее 600 позиций (и сам по себе как справочник уже имел свою собственную товарную ценность — он реально продавался за деньги). 600 позиций — это огромное число, если учесть что примерно за то же время, с 1965 по 1989, в ЗФке мировской вышло всего сто книг.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Panzerbjorn

Некоторые до сих пор публикуются, например, в "Отцах-Основателях" эксмовских


А не уточните, которые?


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy Переводы рассказов Азимова в каком-то из томов, которые принадлежат Андрею Бурцеву. Его имя как переводчика указано, хотя публикацию с ним никто не согласовывал и гонорара не платил :-(
А вот нашел. Рассказы "Хомо Сол" и "Мнимые величины" в этом издании http://www.fantlab.ru/edition30895 Андрей перевел их в середине 1980-х, потом пускал их в обмен на другие ЛПФ, затем опубликовал в начале 90-х в иркутском двухтомнике Азимова, а оттуда они, похоже, и перекочевали в ОО...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Panzerbjorn

Его имя как переводчика указано, хотя публикацию с ним никто не согласовывал и гонорара не платил


Н-да... И при этом нам рассказывали о пиратах... %-\


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
пираты — это когда у них! когде они — это временно одолжили
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Почему бы и не быть отличным переводам среди моря разливанного. На конец 1989 года каталог самопалов составлял не менее 600 позиций (и сам по себе как справочник уже имел свою собственную товарную ценность — он реально продавался за деньги). 600 позиций — это огромное число, если учесть что примерно за то же время, с 1965 по 1989, в ЗФке мировской вышло всего сто книг.

Вот он, этот каталог.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Panzerbjorn

Его имя как переводчика указано, хотя публикацию с ним никто не согласовывал и гонорара не платил

Ну так что же вы не свяжитесь с издательством? Это же не тот случай, когда кто-то что-то откажется платить. Тем более сколько раз издано было.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Ну так что же вы не свяжитесь с издательством? Это же не тот случай, когда кто-то что-то откажется платить. Тем более сколько раз издано было.


Претензия не к тебе, разумеется, но звучит странновато. Взяли, напечатали, -- "а если поймают за руку, так и заплатим, нам же ж не жалко". Как вообще мог юротдел пропустить без договора публикацию этих переводов? :-(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
Не о том речь — это же стандартная практика, насколько я знаю — на этом можно погореть, как было с "Котом без дураков", но именно так и делается — пытаются найти контакты, а если не выходит — печатают так и по факту выплачивают гонорар, когда переводчик связывается с издателем.


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2011 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
В свое время так же поступал "Центрполиграф" со своей серией "Осирис". Публиковали, а когда их ловили за руку, то: "Как же хорошо, что вы отыскались! А то мы с ног сбились, вас разыскивая! Вот и договорчик с вами давно заготовлен!" А что искать — в моем случае, например, перепечатали с Нижполиграфа" — правда, указали переводчика — так запроси, у них все было.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 02:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата arnoldsco

В свое время так же поступал "Центрполиграф" со своей серией "Осирис". Публиковали, а когда их ловили за руку, то: "Как же хорошо, что вы отыскались! А то мы с ног сбились, вас разыскивая! Вот и договорчик с вами давно заготовлен!" А что искать — в моем случае, например, перепечатали с Нижполиграфа" — правда, указали переводчика — так запроси, у них все было.

Вот честно скажу — сколько томов "Осириса" помню — не было там переводчиков указано. По крайней мере в 30 номерных томах. Может они потом "исправились"...


философ

Ссылка на сообщение 19 декабря 2011 г. 02:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Ну так что же вы не свяжитесь с издательством?
Да я сказал Андрею, когда том только вышел. Он сначала хотел было, тем более, что с деньгами у него швах... А потом сильно заболел и махнул рукой...

цитата Dark Andrew

пытаются найти контакты, а если не выходит — печатают так
Найти его, вообще-то, было несложно. Я вот сейчас набрал в поисковике Яндекса и тут же нашел кучу страничек со сканами его книг, в том числе на "Русской фантастике", в "Архивах Кубикуса", а после просмотра 3 или 4 страничек наткнулся и на электронный адрес... На все потребовалось около 6-7 минут;-)
Страницы: 123...267268269270271...833834835    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх