автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Myrddin 
 миротворец
      
|
|
lord_lex 
 магистр
      
|
18 декабря 2011 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На Фантлабе у некоторых изданий конца 80-х, начала 90-х в описании присутствует аббревиатура не совсем мне понятная, а точнее совсем мне не понятная — ФЛП. Хотелось бы узнать, что это значит.
|
|
|
Hed Rush 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2011 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lord_lex Если не ошибаюсь, ФЛП — это фэнский литературный перевод, то есть самопальные издания, которые как раз были распространены в то время
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
18 декабря 2011 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hed Rush литературный
только не "литературный", а "любительский". В некоторых литературности вообще не было, тупо был пересказ своими словами
|
|
|
lord_lex 
 магистр
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2011 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФЛП — "Федерация любительского перевода", с центрами в Москве, Ленинграде, и метастазами в Благовещенске, Перми, Севастополе.
А "фэнский перевод фантастики" — это ЛПФ, или "любительский перевод фантастики", но содержимое всё то же самое — ноунеймовые переводы порой с польского даже (англоязычной фантастики), без всяких потуг на художественность и литературность.
|
|
|
Panzerbjorn 
 философ
      
|
18 декабря 2011 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev тупо был пересказ своими словами
цитата С.Соболев без всяких потуг на художественность и литературность Ну уж совсем опускать любительские переводы не стоит... Некоторые до сих пор публикуются, например, в "Отцах-Основателях" эксмовских. А своей обработкой "Конных варваров" Гаррисона я до сих пор горжусь — стихотворные эпиграфы у меня были зарифмованы, например, что в других переводах не встречал!
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2011 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Panzerbjorn Почему бы и не быть отличным переводам среди моря разливанного. На конец 1989 года каталог самопалов составлял не менее 600 позиций (и сам по себе как справочник уже имел свою собственную товарную ценность — он реально продавался за деньги). 600 позиций — это огромное число, если учесть что примерно за то же время, с 1965 по 1989, в ЗФке мировской вышло всего сто книг.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Panzerbjorn 
 философ
      
|
18 декабря 2011 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Переводы рассказов Азимова в каком-то из томов, которые принадлежат Андрею Бурцеву. Его имя как переводчика указано, хотя публикацию с ним никто не согласовывал и гонорара не платил  А вот нашел. Рассказы "Хомо Сол" и "Мнимые величины" в этом издании http://www.fantlab.ru/edition30895 Андрей перевел их в середине 1980-х, потом пускал их в обмен на другие ЛПФ, затем опубликовал в начале 90-х в иркутском двухтомнике Азимова, а оттуда они, похоже, и перекочевали в ОО...
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2011 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Panzerbjorn Его имя как переводчика указано, хотя публикацию с ним никто не согласовывал и гонорара не платил
Н-да... И при этом нам рассказывали о пиратах... 
|
|
|
josser 
 магистр
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2011 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Почему бы и не быть отличным переводам среди моря разливанного. На конец 1989 года каталог самопалов составлял не менее 600 позиций (и сам по себе как справочник уже имел свою собственную товарную ценность — он реально продавался за деньги). 600 позиций — это огромное число, если учесть что примерно за то же время, с 1965 по 1989, в ЗФке мировской вышло всего сто книг.
Вот он, этот каталог.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2011 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Panzerbjorn Его имя как переводчика указано, хотя публикацию с ним никто не согласовывал и гонорара не платил
Ну так что же вы не свяжитесь с издательством? Это же не тот случай, когда кто-то что-то откажется платить. Тем более сколько раз издано было.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2011 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ну так что же вы не свяжитесь с издательством? Это же не тот случай, когда кто-то что-то откажется платить. Тем более сколько раз издано было.
Претензия не к тебе, разумеется, но звучит странновато. Взяли, напечатали, -- "а если поймают за руку, так и заплатим, нам же ж не жалко". Как вообще мог юротдел пропустить без договора публикацию этих переводов? 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 декабря 2011 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не о том речь — это же стандартная практика, насколько я знаю — на этом можно погореть, как было с "Котом без дураков", но именно так и делается — пытаются найти контакты, а если не выходит — печатают так и по факту выплачивают гонорар, когда переводчик связывается с издателем.
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
18 декабря 2011 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В свое время так же поступал "Центрполиграф" со своей серией "Осирис". Публиковали, а когда их ловили за руку, то: "Как же хорошо, что вы отыскались! А то мы с ног сбились, вас разыскивая! Вот и договорчик с вами давно заготовлен!" А что искать — в моем случае, например, перепечатали с Нижполиграфа" — правда, указали переводчика — так запроси, у них все было.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 декабря 2011 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco В свое время так же поступал "Центрполиграф" со своей серией "Осирис". Публиковали, а когда их ловили за руку, то: "Как же хорошо, что вы отыскались! А то мы с ног сбились, вас разыскивая! Вот и договорчик с вами давно заготовлен!" А что искать — в моем случае, например, перепечатали с Нижполиграфа" — правда, указали переводчика — так запроси, у них все было.
Вот честно скажу — сколько томов "Осириса" помню — не было там переводчиков указано. По крайней мере в 30 номерных томах. Может они потом "исправились"...
|
|
|
Panzerbjorn 
 философ
      
|
19 декабря 2011 г. 02:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ну так что же вы не свяжитесь с издательством? Да я сказал Андрею, когда том только вышел. Он сначала хотел было, тем более, что с деньгами у него швах... А потом сильно заболел и махнул рукой...
цитата Dark Andrew пытаются найти контакты, а если не выходит — печатают так Найти его, вообще-то, было несложно. Я вот сейчас набрал в поисковике Яндекса и тут же нашел кучу страничек со сканами его книг, в том числе на "Русской фантастике", в "Архивах Кубикуса", а после просмотра 3 или 4 страничек наткнулся и на электронный адрес... На все потребовалось около 6-7 минут
|
|
|