автор |
сообщение |
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
21 октября 2010 г. 01:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy вещь сильная (как бы не сильнейшая) у Желязны.
Так и я же, когда брался читать, ожидал многого (может, в этом причина?). Вещь не то чтобы показалась слабой, но... не зацепила, что ли. Может, ждал другого, а может, перевод. Хотя, сейчас глянул. По логике, если в ОСИРИСЕ перевод плохой (Бог Света), то я читал хороший (Князь Света). Может, не мое, а может и надо перечитать, все-таки почти два десятка лет прошло (ух и летит же время!)
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 октября 2010 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Так и я же, когда брался читать, ожидал многого (может, в этом причина?). Вещь не то чтобы показалась слабой, но... не зацепила, что ли. Может, ждал другого, а может, перевод.
Я "Князя" оценил лет через пять после первого прочтения. Так что советую перечитать.
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
21 октября 2010 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Frigorifico К тому же, Князь, безусловно, относится к той категории книг, которые надо читать хотя бы дважды, чтобы полностью понять и оценить. При первом прочтении многое теряется. По-крайней мере у меня было именно так. Так что тоже рекомендую перечитать. Причем в хорошем переводе.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
21 октября 2010 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Frigorifico — "Бог Света" одна из самых сильных вещей Роджера, факт (у меня на равных с "Созданиями света и тьмы"), и для них обеих ОЧЕНЬ много зависит от перевода (и если у "Бога Света" хотя бы украинский перевод существует приличный, то у "Созданий" его вообще нет).
|
|
|
ir1n-a 
 новичок
      
|
22 октября 2010 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте всем! Раз здесь можно задавать экстренные вопросы, я хочу спросить. Почему-то среди авторов я не нашла Голдинга, а в частности произведение "Повелитель мух". Я только что ее дочитала и хотелось оставить отзыв :( На этом сайте где-то можно размещать подобные проблемы, чтобы в дальнейшем администрация разместила этого автора?
|
|
|
Avex 
 миротворец
      
|
|
ir1n-a 
 новичок
      
|
|
olya_p 
 магистр
      
|
|
LeMax 
 гранд-мастер
      
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
22 октября 2010 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax или хотя бы поделитесь впечатлениями от любого из них
В том смысле на что похожа и достойна ли внимания сама книга?  Читать — если интересен американский эпос. Если нравятся Фолкнер и Керуак, тягучее действо жизни и стиль потока сознания. Читал только перевод Ланиной, давно. Вроде нормально читалось. Другой, под эгидой М. Немцова и А. Грызуновой переведенный/изданный — стоит тоже, но прочесть и сравнить времени не было пока.
|
|
|
LeMax 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2010 г. 00:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Claviceps P. там в аннотации к переводу Сабарова стоит: "Порою блажь великая" — наконец-то в новом переводе. Ну, вроде как, мы все ждали его с нетерпением потому, что предыдущий был не очень...Поэтому и возник вопрос про разницу в переводах. Так ли велика разница как в стром и новом переводах Сэлинджера или чисто символическая как в переводах Геймана? Кстати о птичках, оказывается Пол Ньюмен в своё время (1970г.) сам поставил фильм по этому роману...
|
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
23 октября 2010 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax Ну, вроде как, мы все ждали его с нетерпением потому, что предыдущий был не очень
Практически все, что перепереводилось в Эксмо или других издательствах усилиями Немцова и его товарищей — подавалось именно так — "предыдущий был сильно не очень". Позиция Немцова понятна, но не всегда на мой взгляд оправдана.
цитата LeMax оказывается Пол Ньюмен в своё время (1970г.) сам поставил фильм по этому роману
Знаю, но пока посмотреть не довелось.
|
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2010 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Желязны и Лейбер хреновые,
Взял у знакомого продавца ОО для сравнения. Не то чтобы небо и земля, но ОО "Течение...плавное, но неуклонное". ОСИРИС "Дрейф...Мирный, но безжалостный" ОО "долгий глубокий вздох" ОСИРИС "бесконечный вздох"(?!) ОО "Последовательность...существовала, они соединялись друг с другом как доминошные костяшки..." ОСИРИС "Существовала последовательность по принципу домино..." Совсем одно и то же! Переводчик, интересно, знает что такое "принцип домино"? Интересно, а как в оригинале? Охотник и заяц — кто прав? кто неправ?
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2010 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Так что советую перечитать.
Надо попробовать. Но тут проблемка — северо-западный не сохранился, а в ОО все, кроме него у меня есть в других изданиях — фактически покупать том из-за одного романа... или читать в ОСИРИСЕ.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
|
LeMax 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2010 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Claviceps P. Спасибо. Когда доберусь до книги попробую прочитать страниц по 10 и понять, какой перевод мне ближе. Ибо есть оба варианта под рукой.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
23 октября 2010 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico А вот здесь перевод как (вроде видел в каком-то из наших магазинов)?
А это "северо-западный" и есть (он же — в ОО). "Лучший из худших".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
23 октября 2010 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico ОО "Последовательность...существовала, они соединялись друг с другом как доминошные костяшки..." ОСИРИС "Существовала последовательность по принципу домино
Вы правы. Однозначно, один другого стоит. Доминошные костяшки не соединяются, а "принцип домино" последовательностью можно звать только при высоком уровне абстракции.
|
|
|
grigoriy 
 магистр
      
|
23 октября 2010 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый вечер! Если кто-нибудь из знатоков читал Гуревича"Судебное дело", то я был бы признателен за короткую справку-это настоящая НФ?Эссе? Публицистика-типа "Звёзды и полосы"?О чём собственно там речь?
|
|
|