автор |
сообщение |
Moryachok 
 активист
      
|
4 сентября 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Isha Bhikshuкакое сейчас есть бумажное издание Лавкрафта, чтобы там было максимальное количество его рассказов Издание от Азбуки/Иностранки в серии Большие Книги.
|
|
|
dnocturne 
 философ
      
|
4 сентября 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Moryachok, так ведь Isha Bhikshu пишет: цитата Isha BhikshuВот у меня есть 13-томное издание от Эксмо, 15-летней давности, в котором нет лишь десятка сатирических и непереведённых на то время рассказов А у "Азбуки" всего 5 томов.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Isha Bhikshu 
 магистр
      
|
4 сентября 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
5 томов от Иностранки/Азбуки выглядят лучше. Знакомые переводчики. А у Феникса пугают названия рассказов — Йигов сглаз, Отщепенец, Расхороненный И Ктулху у них, наверное, Цтулху 
|
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
4 сентября 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Isha BhikshuЗнакомые переводчики. Можете почитать о приколах "знакомых переводчиков", много интересного и с примерами. Я их тоже когда-то защищал (кроме Куренной, конечно, Куренная меня всегда нещадно вымораживала). Но с такими знакомыми никаких врагов не надо, я считаю.
цитата Isha BhikshuИ Ктулху у них, наверное, Цтулху Наверное, стоило приглядеться к названию первого тома, чтобы не пускаться в такие ни на чем не основанные спекуляции. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
ZaverLast 
 магистр
      
|
21 сентября 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата
Если не возражаете, то так же хотел высказать несколько слов об этом замечательном поэтическом сборнике "Немезида" (605 страниц), который мне удалось приобрести в начале лета. Книга великолепная во всех отношения, от качества бумаги, до художественного оформления и сборника поэзии. Книга вышла в серии "Поэты-Фантасты" в московском издательстве "Престиж Бук" в феврале 2024 года. Идейным вдохновителем сборника выступил Евгений Владимирович Витковский — московский писатель-фантаст, поэт, литературовед и переводчик, который, давно вынашивал планы сделать качественный поэтический сборник Говарда Лавкрафта, однако, к большому сожалению, ему так и не удалось увидеть результаты своей творческой работы. Евгений Витковский (1950-2020) скончался 3 февраля 2020 года от последствий неудачной операции. Редактором и составителем стал ростовчанин Александр Николаевич Триандафилиди — российский поэт-переводчик и литературовед. Издание, инициатором которого явился Евгений Витковский было подготовлено специально подобранными переводчиками, участниками известного сетевого форума "Век перевода". Большинство произведений было переведено впервые. На сегодня известно около пятисот стихотворений, созданных в разные годы Лавкрафтом. Однако полное собрание его поэзии увидело свет в США только в 2013 году.
В настоящем иллюстрированном сборнике мастера поэзия представлена наиболее полно. В сборник вошло порядка 300-сот переведённых на русский язык стихотворений и две поэтических драмы. Отдельно хотелось бы отметить наличие качественных иллюстраций, которых достаточно немало. В оформлении использовались работы Фрэнка Атпатела (1905-1980), долгое время, с начала 1940-х годов сотрудничавшего с издательством "Arkham Hous" Августа Дерлета, а также другие художники. Интересно, что в книге представлен специальный раздел, в котором опубликованы англоязычные названия порядка 60 стихотворений, по разным причинам не включенные в настоящее издание, — весьма полезная подборка, позволяющая дополнительно ориентироваться в поэзии Лавкрафта. Предваряет сборник поэзии небольшая статья-предисловие "Парадоксы Говарда Филлипса Лавкрафа" от Игоря Куншенко. По сложившейся традиции, в заключительной части сборника представлено множество разнообразных примечаний, относящихся к опубликованным стихотворениям.
Как следует из рецензии, особое место в книге занимают темы фантастики и ужаса, художественно дополняющие фантасмагорию Лавкрафтианской прозы, а так же в сборнике авторской поэзии присутствуют отклики писателя на современность и политику, в том числе на Первую Мировую войну. Как уже говорилось ранее, издание, инициатором которого явился безвременно ушедший Еевгений Витковский, было подготовлено переводчиками, участниками сетевого форума "Век перевода". Большинство произведений Говарда Лавкрафта в данном сборнике, было переведено на русский язык впервые. Что касается переводчиков, то возможно их фамилии мало что скажут читателям, однако в целом я остался весьма доволен их качеством. Вот коллектив переводчиков, подготавливавших данный сборник: Б. Булаев, А. Васин, Д. Манин, Я. Старцев, В. Раскумандрин, Н. Шошунов, А. Триандафилиди.
Ну и последнее, чтобы хотелось добавить в отношении этого издания, пожалуй на сегодня это самый лучший поэтический сборник Говарда Лавкрафта. И с момента приобретения данного фолианта, я пришёл к окончательному выводу, что больше охотиться за всяческими сборниками Лавкрафтовской поэзии, не вижу никакого смысла (разве что за полным собранием всех 500-сот стихотворений, который явно выйдет нескоро). И на это решение бесспорно повлиял этот новый сборник под названием "Немезида" и его качество. Рекомендую всем ценителям Лавкрафтовской поэзии, издание "Немезида" безусловно этого заслуживает и будет достойным фолиантом в вашей частной коллекции.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Isha Bhikshu 
 магистр
      
|
22 сентября 04:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, "Немезиду" надо будет приобрести . У меня есть сборник "Кошмар По-эта" (стихи в переводе Дениса Попова, издательство "АСТ", 2020). Ещё в электронном виде переводы ~60 стихов (собранные в интернете за много лет) и 311 стихов на английском. Перевод поэзии — сложное дело. Фактически переводчику нужно написать собственное стихотворение, но с тем же смыслом, и используя ограниченное количество слов из оригинала.
|
|
|
ZaverLast 
 магистр
      
|
22 сентября 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Isha Bhikshu
Да, сборник "Кошмар По-эта" с переводами Д.Попова у меня тоже есть. Наибольший интерес в нём представляют англоязычные варианты стихотворений (т.н. белингвы). А вот что касается самих переводов на русский язык, то Д.Попов использует не то что бы плохую, но весьма специфическую модель переводов, которую нередко трудно воспринимать. Переводы Попова не самые отрицательные (если сравнивать с другими), переводчик попытался придать Лавкрафтовской поэзии староанглийскую форму 17-18 века, и сопутствующие ей оттенки, где-то это получилось, а где-то нет. Но воспринимается сложно. Лично мне его переводы в целом как-то не зашли, но иметь данный сборник в коллекции считаю необходимым (особенно если у вас уже собрана 4-томная"серия "Мастера Магического Реализма" от издательства "АСТ". Само по себе это издание определённо неплохое. А вот что касается поэтического сборника "Немезида", то он читается с лёгкостью, при этом (на мой взгляд) сохраняя характерные элементы, которыми нередко пользовался Лавкрафт. Для меня, сборник "Немезида", если выразиться в литературно-научной форме, фактически является концептуальным академическим изданием. Чтобы не быть голословным, для сравнения приведу 4 начальных сонета из "Грибов с Юггота" в переводе Н.Шошунова:
ГРИБЫ С ЮГГОТА I. Книга
Тот дом стоял во мраке и пыли Аллей старинных; из далёких стран Солёным морем пахнущий туман Ветра к причалу с запада несли. Я в окнах дома, проходя вдали, Заметил, любопытством обуян Нагроможденья книг, что как бурьян От пола и до потолка росли.
Загадкой очарован, я проник В хранилище, нарушив древний сон, И, в руки взяв одну из старых книг, Рассказом был как громом оглушён. Я поднял взгляд, дыханье затая - и жуткий хохот вдруг услышал я.
II. Погоня
По улицам я бешено бежал, Прижав находку страшную к груди, Сквозь переулки; сумрачный причал За мной уже остался позади. Я всё пытался скрыться в глубине Кирпичных стен и с окнами, и без; Последнею надеждой были мне Спасительные проблески небес.
Никто не видел, как я взял ту вещь, Но эхом смех преследовал меня; Ночной лишь сумрак, тёмен и зловещ, Меня мог спрятать, книгу сохраня. Я в страхе мчался, книга жгла ладони, А сзади топот — будто от погони.
III. Ключ
Не знаю я, что ветром занесло В мой прежний дом, но трепеща теперь, Я понимал, что это было зло - Уйти отсюда и захлопнуть дверь. Мне книга открывала тайный путь Сквозь все преграды, что хранят в себе То прошлое, что нам нельзя вернуть И что не повторить в своей судьбе.
Теперь имел я ключ от всех видений - Закатных шпилей, сумрака лесов; И был я непонятный людям гений, Закрывший свою память на засов. Пока сидел я, бормоча немножко, Вдруг затряслось закрытое окошко.
IV. Узнавание
Вновь день настал, когда юнцом я был И видел, как столетние дубы Тумана обвивавшие клубы Душили изо всех безумных сил. Как и тогда — алтарь среди могил, Землёй укрывших чёрные гробы, Где мертвецы лежали без борьбы, Кострами Безымянному чадил.
И тело, распростёртое на нём, Вдруг увидав, я понял, что попал На страшный Ю́ггот и что я не спал - Столетьями тут жгли людей живьём. Тут жертва испустила смертный крик - И я себя узнал в ней в тот же миг. ______________________________

|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
22 сентября 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLastПереводы Попова не самые отрицательные (если сравнивать с другими) С какими другими? Хуже перевода наверное и нет.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
ZaverLast 
 магистр
      
|
22 сентября 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr
Согласен, сравнить переводы Лавкрафтовских стихотворений в переводе Попова практически не с чем и не с кем, разве что можно сравнить с парой подобных переводчиков (фамилий к сожалению не помню, они переводили не поэзию, а рассказы). Для меня поэтические переводы Попова интересны лишь с точки зрения некой экспериментальной системы, которую он заметно использует в своих переводах. Но читать его более 10-15 минут я увы не могу.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
ZaverLast 
 магистр
      
|
22 сентября 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe
Вопрос, как бы в принципе не совсем ко мне. Я и Petr обсуждали исключительно противоречивость поэтических переводов Д. Попова, а переводчиков иностранной поэзии (не так много) то есть всё же меньше. По мнению Petrа хуже Попова быть уже ничего не может, на мой же взгляд, в его переводах нередко присутствует определённая система и это вполне может быть ком-то интересно.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
22 сентября 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ZaverLast Так я об этом и пишу! Переводов "Грибов с Юггота" существует несколько — сравнивай сколько угодно, выбирай, какой больше по душе. Мне и перевод Попова вполне нормальным кажется.
|
|
|
ZaverLast 
 магистр
      
|
23 сентября 05:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ещё чем бы хотел поинтересоваться поподробней. За достаточно большой промежуток времени, издательство "АСТ" наконец-то (видимо на волне всеобщего неумирающего интереса к ГФЛ) в самом конце 2023-го года и до сего дня вновь обратилась к изданиям Лавкрафтовской (и не только) литературы, но уже несколько в ином качестве художественного исполнения. Издания заявлены исключительно как подарочные и коллекционные, с цветными раскрашенными обрезами и т.д. Большим количеством авторов серия сильно не блещет: Говард Лавкрафт, Бром Джеральд, Брэм Стокер, Мери Шелли, Нил Гейман. Такая мини-серия, из 10-ти наиболее кондовых классических изданий, должна будет окупиться, тиражи изданий для каждой книги колеблются от 3000 тысяч, до 6000 экземпляров (это издание Лавкрафтовского тиража). В кратком описании на выпущенные книги сказано следующее: "Это лимитированное подарочное и коллекционное переиздание, в полусупер обложке с золотым тиснением, с цветными и чёрно-белыми авторскими иллюстрациями, два вида тиснения фольгой, цветная печать по обрезу, цветные иллюстрации на форзацах, белая качественная бумага, обновлённый внутренний макет и дизайн текстового блока, плюс закладка-ляссе". Иллюстратором серии назван художник — Майкл Харрис (Michael Harris), а переводчиком — Жан Батист Сенайе (Jean Baptiste Senaillé). Несмотря на достаточно высокое качество издания этих книг, отдельные минусы всё же присутствуют. Людям не нравится слишком, на их взгляд, мелковатый текст произведений, не слишком качественное (в техническом плане) исполнение обложки, кто-то отмечает не слишком чёткие компьютерные изображения с расплывающимися пикселями на внутренних форзацах, кто-то считает что используемая белоснежная бумага, вовсе не та, что была заявлена в рекламе, а имеет стрёмный серо-жёлто-коричневатый вид, ну и наконец, некоторые читатели отмечают чересчур завышенную цену за подобное литературное удовольствие. Остаётся добавить, что фирма ООО "МЕТИДА—ОПТ", базирующаяся в городе Самаре, на проспекте Юных Пионеров, дом №-146, работает согласно договору и графику в связке с Московским маркет-плейсом "Ozon". И судя по размаху созданного издания, они вложились в его производство, так сказать, в самом наилучшем виде (скоро праздники), даже пригласив для этой цели иностранного художника и иностранного переводчика (если только они сами не "пригласились" и рулят собственным проектом), а так, разумеется, их могли нанять и для общего курирования, и в долевую часть. Про внешнее исполнение можно не говорить, оно вполне на качественном и ярком уровне, такую книгу действительно хочется купить. Единственное, что вызывает не слишком приятную реакцию, это не покидающее чувство какого-то "развода". Многие купили книги из этой серии "ММР" от изд-ва "АСТ", и вроде большинство осталось довольными, те самые издания были тоже сделаны весьма основательно, однако далеко не так как те, что мы видим сегодня, когда у простых людей стало меньше возможностей и денег (хотя, разумеется не у всех). Однако вывод напрашивается такой, что в 2015-2016 годах людям было впарено во многом самое обычное, хотя, слава Богу, хотя бы прочно. Технологии, технологиями, они как известно на месте тоже не стоят и сегодня можно создать высококачественное и очень приличное литературное издание, однако книжный рынок продолжает, испытывать странные метаморфозы. Вот например, в области дистрибуции и логистики на американском книжном рынке сегодня лидируют только две крупные компании: "Ingram" и "IPG", поскольку с конца 1950-х годов, в США началось падение к литературному интересу. Сегодня же, почти 50% печатных книг продаётся через известную платформу электронной коммерции "Amazon". По мнению экспертов, эта ситуация довольно тревожная. На втором месте после "Amazon", идёт крупнейшая в США компания по продажам книг "Barnes & Noble", сейчас она находится на втором месте (33% от общего бизнес-капитала), но её доля планомерно продолжает снижаться. Крупнейшая международная сеть по продажам книг и канцелярских предметов "Borders" обанкротилась несколько лет назад, а торговая сеть "Walmart" и другие супермаркеты занимают всего оставшихся 14%. Из них, около 6% составляет доля малых независимых книжных магазинов, однако, то что касается продвижения новых талантливых авторов и лучших книг, а так же прямого контакта с заинтересованной аудиторией, именно они — эти небольшие магазинчики и играют сегодня в Штатах важную ключевую роль. Такие магазинчики уже сравнительно давно превратились в своего рода центры общественного притяжения, литературные клубы для тех, кто действительно любит и собирает книги. И всё это сейчас хорошо заметно заметно по цифрам: сегодня в США таких магазинчиков по литературным интересам насчитывается почти 2,5 тысячи и статистика в этом сегменте продолжает стабильно расти. А как уже говорилось выше, именно без этих маленьких магазинчиков, продвижения новых талантливых авторов и успешных книг может не быть.
1. Говард Лавкрафт "Хребты безумия" (2025) / (ниже слева есть видео, для более подробного ознакомления) — https://www.ozon.ru/product/hrebty-bezumi...
2. Говард Лавкрафт "Зов Ктулху" (2025) / (ниже слева так же есть ознакомительное видео) — https://www.ozon.ru/product/zov-ktulhu-po...
3. Говард Лавкрафт "Зов Ктулху" (2024) — https://www.ozon.ru/product/zov-ktulhu-la...
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
ZaverLast 
 магистр
      
|
23 сентября 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe
Приношу Вам свои глубочайшие извинения, за то что в силу не совсем зависящих от меня временных причин моя статья частично могла выйти путанной, в которой были пропущены всего два ключевых вопроса, которые при желании попытаться понять всё же можно. Однако, если в случае вашего или чьёго-либо другого недопонимания материала, я опасаюсь, что искренне затруднюсь проявить благородное честолюбие и помочь вам и всем остальным понять истинные причины опубликованной статьи. Ведь если из 40-х строчек текста, 23 строчки (более половины) напрямую посвященные Говарду Лавкрафту и его новой оригинальной подарочной книжной серии с непосредственной публикацией его авторских произведений, а три заключительно-ознакомительных ссылки в прямом смысле трактующие подробнейшую информацию о новых литературных произведениях автора, выпущенных в России в 2024-2025 годах не позволяют заметить, что описанный материал посвящен именно Принцу Провидения, то существует серьёзная закономерность, что и те два несложных вопроса, с которых всё начиналось... Ещё раз примите мои сожаления о наших с вами упущенных возможностях.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
НЕУдаЧник 
 философ
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
ZaverLast 
 магистр
      
|
23 сентября 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С какиХ же это пор за сообщения о новых изданных книгах ГФЛ вдруг начали выносить предупреждения за засорение темы? В январе-феврале этого года никаких "выговоров" за тему о новых кнгигах Лавкрафта здесь и в помине не было.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
23 сентября 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ZaverLast Вы троллите или правда не понимаете, что вот это вот НИКАКИМ боком к творчеству ГФЛ не относится:
цитата Сегодня же, почти 50% печатных книг продаётся через известную платформу электронной коммерции "Amazon". По мнению экспертов, эта ситуация довольно тревожная. На втором месте после "Amazon", идёт крупнейшая в США компания по продажам книг "Barnes & Noble", сейчас она находится на втором месте (33% от общего бизнес-капитала), но её доля планомерно продолжает снижаться. Крупнейшая международная сеть по продажам книг и канцелярских предметов "Borders" обанкротилась несколько лет назад, а торговая сеть "Walmart" и другие супермаркеты занимают всего оставшихся 14%. Из них, около 6% составляет доля малых независимых книжных магазинов, однако, то что касается продвижения новых талантливых авторов и лучших книг, а так же прямого контакта с заинтересованной аудиторией, именно они — эти небольшие магазинчики и играют сегодня в Штатах важную ключевую роль.

|
|
|