автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
4 сентября 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Метод "векторного ресинтеза" используется для помощи переводчикам для переводов небольшого фрагмента текста. Метод "магистрального ресинтеза" используется для переводов большого объёмов текстов (рассказ или глава) на основе метода векторного ресинтеза. Метод "Многогранник" может применяться в программах-переводчиках, работающих с нейросетью, позволяя пользователю менять настройки перевода по своему вкусу или позволить выбрать их нейросети автоматически.
|
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
4 сентября 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Представляю, что он там к примеру, в книжках по Старкрафту напереводит... А что за прога? Интересно стало сравнить с человеческим переводом.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
slavserg 
 авторитет
      
|
4 сентября 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал Дьяволов в оригинале параллельно сравнивая с переводом из Сети. Перевод с использованием нового алгоритма, несомненно, неплох. При беглом прочтении мне лишь резанули глаз некоторые редкие слова, которые намеренно оставили без перевода, например, флагелланты и фиал. Тут нужно либо давать сноску, либо подбирать близкий по смыслу термин. С флагеллантами еще можно разобраться по контексту, а вот фиалом на русском назывались самые разные типы сосудов от плоской чаши до бокала. Замена фиала на флакон или что-то подобное не искажает авторский смысл, но ведет к однозначному образу у читателя.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
5 сентября 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK будь у меня такая программа, Что-то мне непонятно, вы упоминаете всякие методы, значит они на чём-то реализованы? Какие-то программные модули, плагины к нейросетке какой-нибудь? Или это просто ваши личные наработки-размышления, и все эти варианты придуманы вами? Запутался короче)
|
––– StarCraft forever! |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
5 сентября 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK т.е. этот промт — вы сами придумали, вот эти версии перевода? или какую-то нейросеть заставили её придумать, никак что-то не догоняю.... Если сами — снимаю шляпу перед вашей фантазией.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
6 сентября 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется сообразил (извиняюсь, за то, что туплю). Вы придумали и написали алгоритмы-запросы, которые можно использовать при "просьбе" нейросети что-нибудь перевести? Т.е. нейросеть может быть любой, я просто беру этот ваш "промт", и отправляю запрос, и нейросеть анализируя мой промт-запрос и текст, составляет на основе этого промта перевод, и так эту операцию повторяю, пока вся книга не будет переведена в указанном в промте стиле?
|
––– StarCraft forever! |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
navin 
 гранд-мастер
      
|
10 сентября 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, подскажите пожалуйста интересует такой наивный вопрос! Насколько сейчас востребованы переводчики художественной литературы, больше волнует хоррор, янг-эдалт, реализм и т.п. Какие сроки ставятся на книгу, ну взять условные 400-500 страниц. Ну и конечно как это оплачивается 🤔
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Yernar 
 авторитет
      
|
10 сентября 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
navin
Переводчики оценивают книгу не в страницах, а авторских листах (1 а.л. — это 40 тысяч символов). Переводчики еще востребованы. Где-то хорошо (ладно: нормально) платят, где-то не очень. Где-то подгоняют со сроками, где-то дают время. 5 авторских листов в месяц, имхо, — это комфортно. Но многие переводчики худлита сами бегут из этой профессии в более денежные.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
10 сентября 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navinНу и конечно как это оплачивается Не так давно в одной из тем переводчик из Эксмо озвучил 5.000 за а. л. Вот и считайте. 25.000 в месяц?
цитата Yernarпереводчики худлита сами бегут из этой профессии
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
navin 
 гранд-мастер
      
|
|
Hostis 
 гранд-мастер
      
|
12 сентября 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата navinКоллеги, подскажите пожалуйста интересует такой наивный вопрос! Насколько сейчас востребованы переводчики художественной литературы, больше волнует хоррор, янг-эдалт, реализм и т.п. Какие сроки ставятся на книгу, ну взять условные 400-500 страниц. Ну и конечно как это оплачивается 🤔 В связи с этим возникает вопрос — как сейчас издательства проверяют не была ли переведена книга нейросетью? Только ли полагаются на репутацию переводчика или проводят лингвистический анализ вручную/программно? По идее желающих получить быстрые деньги сейчас должно много появиться. Иногда такие дубовые переводы попадаются, что возникает паранойя — не переводила ли это на самом деле нейросеть.
Поэтому если есть возможность выбрать из нескольких переводов, то стараюсь выбирать переводы девяностых, нулевых, и первой половины десятых от переводчиков с большим количеством переводов. Тогда из-за цензуры гораздо реже вырезали что-то из книг, чем в более ранний и поздний периоды, а машинный перевод был на непригодном для использования уровне. В 90-ых только сами издательства не всегда добросовестные были, но переводы очень достойные попадаются.
|
|
|