Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 11:45  
цитировать   |    [  ] 
Метод "векторного ресинтеза" используется для помощи переводчикам для переводов небольшого фрагмента текста.
Метод "магистрального ресинтеза" используется для переводов большого объёмов текстов (рассказ или глава) на основе метода векторного ресинтеза.
Метод "Многогранник" может применяться в программах-переводчиках, работающих с нейросетью, позволяя пользователю менять настройки перевода по своему вкусу или позволить выбрать их нейросети автоматически.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 13:29  
цитировать   |    [  ] 
Представляю, что он там к примеру, в книжках по Старкрафту напереводит...
А что за прога? Интересно стало сравнить с человеческим переводом.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 13:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
А что за прога? Интересно стало сравнить с человеческим переводом.


Проги нет, это один из возможный алгоритмов.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 22:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
Представляю, что он там к примеру, в книжках по Старкрафту напереводит...


Про Старкрафт не знаю, но вот пример того, как "Метод Магистрального Ресинтеза" работает с "Дьяволами" Аберкромби — https://fantlab.ru/blogarticle92676


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 23:29  
цитировать   |    [  ] 
Я читал Дьяволов в оригинале параллельно сравнивая с переводом из Сети. Перевод с использованием нового алгоритма, несомненно, неплох. При беглом прочтении мне лишь резанули глаз некоторые редкие слова, которые намеренно оставили без перевода, например, флагелланты и фиал. Тут нужно либо давать сноску, либо подбирать близкий по смыслу термин. С флагеллантами еще можно разобраться по контексту, а вот фиалом на русском назывались самые разные типы сосудов от плоской чаши до бокала. Замена фиала на флакон или что-то подобное не искажает авторский смысл, но ведет к однозначному образу у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 01:02  
цитировать   |    [  ] 
Тот же отрывок с использованием метода "Многогранник" с двумя разными настройками.

https://fantlab.ru/blogarticle92678


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 01:23  
цитировать   |    [  ] 
Собственно говоря, будь у меня такая программа, то я бы выбрал вариант продолжать читать книгу в Варианте 3: Циничный фарс.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 08:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
будь у меня такая программа,

Что-то мне непонятно, вы упоминаете всякие методы, значит они на чём-то реализованы? Какие-то программные модули, плагины к нейросетке какой-нибудь?
Или это просто ваши личные наработки-размышления, и все эти варианты придуманы вами?
Запутался короче)
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 16:21  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost Это промты для нейросети.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 21:37  
цитировать   |    [  ] 
ArK т.е. этот промт — вы сами придумали, вот эти версии перевода? или какую-то нейросеть заставили её придумать, никак что-то не догоняю....
Если сами — снимаю шляпу перед вашей фантазией.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 23:37  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost Нет, переводы — всё нейросеть.


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 08:51  
цитировать   |    [  ] 
Кажется сообразил (извиняюсь, за то, что туплю). Вы придумали и написали алгоритмы-запросы, которые можно использовать при "просьбе" нейросети что-нибудь перевести? Т.е. нейросеть может быть любой, я просто беру этот ваш "промт", и отправляю запрос, и нейросеть анализируя мой промт-запрос и текст, составляет на основе этого промта перевод, и так эту операцию повторяю, пока вся книга не будет переведена в указанном в промте стиле?
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 09:19  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost в теории, на практике зависит от нейросети.

В данном случае gemini 2.5 PRO, нужно было сразу указать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 11:21  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, подскажите пожалуйста интересует такой наивный вопрос! Насколько сейчас востребованы переводчики художественной литературы, больше волнует хоррор, янг-эдалт, реализм и т.п. Какие сроки ставятся на книгу, ну взять условные 400-500 страниц. Ну и конечно как это оплачивается 🤔


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 12:18  
цитировать   |    [  ] 
navin думаю, что вам эту тему — https://fantlab.ru/forum/forum14page3/top...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 12:19  
цитировать   |    [  ] 
navin

Переводчики оценивают книгу не в страницах, а авторских листах (1 а.л. — это 40 тысяч символов). Переводчики еще востребованы. Где-то хорошо (ладно: нормально) платят, где-то не очень. Где-то подгоняют со сроками, где-то дают время. 5 авторских листов в месяц, имхо, — это комфортно. Но многие переводчики худлита сами бегут из этой профессии в более денежные.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Скажем так
https://fantlab.ru/work69014
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 15:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата navin
Ну и конечно как это оплачивается

Не так давно в одной из тем переводчик из Эксмо озвучил 5.000 за а. л.
Вот и считайте. 25.000 в месяц?

цитата Yernar
переводчики худлита сами бегут из этой профессии
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 20:58  
цитировать   |    [  ] 
Друзья всем спасибо, изучаю тему!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 14:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата navin
Коллеги, подскажите пожалуйста интересует такой наивный вопрос! Насколько сейчас востребованы переводчики художественной литературы, больше волнует хоррор, янг-эдалт, реализм и т.п. Какие сроки ставятся на книгу, ну взять условные 400-500 страниц. Ну и конечно как это оплачивается 🤔

В связи с этим возникает вопрос — как сейчас издательства проверяют не была ли переведена книга нейросетью? Только ли полагаются на репутацию переводчика или проводят лингвистический анализ вручную/программно?
По идее желающих получить быстрые деньги сейчас должно много появиться. Иногда такие дубовые переводы попадаются, что возникает паранойя — не переводила ли это на самом деле нейросеть.

Поэтому если есть возможность выбрать из нескольких переводов, то стараюсь выбирать переводы девяностых, нулевых, и первой половины десятых от переводчиков с большим количеством переводов. Тогда из-за цензуры гораздо реже вырезали что-то из книг, чем в более ранний и поздний периоды, а машинный перевод был на непригодном для использования уровне. В 90-ых только сами издательства не всегда добросовестные были, но переводы очень достойные попадаются.
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх