Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 01:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Hostis
Если издательства начнут публиковать нейропереводы вместо реальных переводчиков, то ценность бесплатных сетевых библиотек еще больше вырастет, так как там можно будет достать книги в стареньких переводах или тексты в оригинале.

Не скажу насчет текстов в оригинале, но вот насчет "стареньких переводов"... "Старенькие переводчики" конечно, зажигали -- буквально на днях писал отзыв на "Доочь Монтесумы" исключительно потому что на меня произвел впечатление не
столько сам роман Хаггарда, сколько блестящий перевод Ф. Мендельсона. Но если ориентироваться на посты в разных темах ФЛ, создается впечатление, что качество работы переводчика мало кого интересует -- главное, понять о чем речь, ухватить сюжет и так далее. ("Сливки в тюбике" -- кому интересено, сливки там были или сметана?) Главное -- понять о чем речь, детади не имеют значения. А значит популярность переводов от нейросетей будет расти. И да, нейросеть переводит лучше некоторых живых переводчиков, которые штамповали Чейза и прочих в 90-х. Она пишет даже лучше многих русскоязычных авторов, отметившихся в серии "Сталкер". Ну и куда мы таким образом придем?
Вопрос, разумеется, риторический.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 01:49  
цитировать   |    [  ] 
wowan
цитата
Ну и куда мы таким образом придем?

Уже пришли, к сожалению.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 06:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
Что за сливки в тюбике?

Взбитые, надо полагать.
цитата markfenz
whipped cream squeezed out of a tube

Дело происходит в США в 50-ые, может и продавались тогда в таком виде. Надо будет погуглить при редактуре.
В любом случае, менять tube на pressurized can — было бы не корректно, как мне кажется.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 07:28  
цитировать   |    [  ] 
Собственно, полагаю, что кондитерский тюбик для взбитых сливок имелся автором в виду.
цитата wowan
"Сливки в тюбике" -- кому интересено, сливки там были или сметана?

Точно не сметана. Сливки. Взбитые. В тюбике.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 12:20  
цитировать   |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Или баллончик с оными.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 17:44  
цитировать   |    [  ] 
Думаю, имелся в виду кондитерский шприц/мешок.



–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 00:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Дело происходит в США в 50-ые, может и продавались тогда в таком виде

Взбитые сливки в тюбике недолго пробудут взбитыми, продавать их так невозможно. Тут из шприца или кондитерского мешка, как верно заметили.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 01:11  
цитировать   |    [  ] 
wowan нет. Нейросеть имеет свои косяки и человек при отсутствии какого либо медицинского диагноза на такое не способен. Человек может ошибиться и полениться. А косяки нейросетей ихнее не ведавшее лярды лет биологической эволюции.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх