автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
26 апреля 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фелисити нетерпеливо отмахнулась от него. Убийства не были ее епархией. Она занималась тенями городской политики, нравами общества, иногда – случаями тех несчастных, что находили смерть, отведав запретного плода, но не хладнокровными, кровавыми убийствами. «Но вы все же встречались с ними? В неформальной, так сказать, обстановке?»
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
26 апреля 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKЯ бы перевёл как «ловля блох» цитата heleknar иногда — о тех кто умер, покушав разного запрещенного.
приведенные варианты были не мои, а от Дипсика мои — секрет, я на этот раз в игре (т.е. конкурсе): любопытный отрывок
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
derrik100 
 активист
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Random16 
 активист
      
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
|
Hostis 
 гранд-мастер
      
|
25 мая 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если издательства начнут публиковать нейропереводы вместо реальных переводчиков, то ценность бесплатных сетевых библиотек еще больше вырастет, так как там можно будет достать книги в стареньких переводах или тексты в оригинале.
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
25 мая 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата HostisЕсли издательства начнут публиковать нейропереводы вместо реальных переводчиков
Если качество первых будет на уровне вторых, то "если" спокойно меняется на "когда"
|
|
|
трампец 
 активист
      
|
25 мая 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eosЕсли качество первых будет на уровне вторых Не будет качество первых на уровне вторых. Потому что, задачу первым ставят вторые. А у вторых постоянная буча, как правильно. Кто же будет ставить задачу первым?
|
––– Правдоруб |
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
8 июня 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Работала сегодня с Дипсиком по такому запросу: "Ты опытный литературный переводчик. Мне нужна от тебя помощь с редактурой и написанием сносок (ужать, сделать более релевантными, выкристализовать смысл). У нас a sci-fi military thriller with black-ops elements. Понятна ли тебе задача?
Вот фрагмент 1"
Очень понравилось, как вел себя Дипсик. Толковый.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
16 июня 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK Весной пощупал Gemini, да так на нём и остановился, даже пробовать не хочу других, всё устраивает. Сейчас вот редактирую МакНафтона, иногда поглядываю на ранее замеченные особо сложные места, рассматривая их предлагаемые варианты перевода. Кой-что даже помогло, но не более чем косметика, всё изначально хорошо получилось, хоть и не без труда
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
17 июня 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK А вот интересно стало. Насколько я слышал, что нейросети обучают "скармливая" им там тексты всякие разные, и они уже там на основе этих данных выдают результат. Вы не пробовали сравнивать с существующими переводами этого рассказа? Может быть нейросетка, имея у себя в базе несколько переводов данного рассказа, скомпилировала на их основе свой "перевод" ? Т.е. не было по сути перевода, а была подстановка. Или этот рассказ на русский ещё не переводился?
|
––– StarCraft forever! |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
13 июля 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKС такими вопросами всё же лучше в тему нейросетевых переводов. Наверное, да. Продолжу здесь. У меня в черновом варианте так (нейросети в переводе не участвовали): Ни один стареющий ловелас, охотясь за юбкой, не пожелал бы, чтобы за ним надзирала супружеская пара, когда он мог остаться наедине со столь щедрыми дарами природы. Дары кареглазой блондинки распирали платье так, что ее можно было арестовать, как причину дорожного затора — водители не успевали отвести от нее похотливых взглядов. Само платье цвета спелого авокадо обладало таким головокружительным декольте, что начиная с линии ребер блондинка напоминала взбитые сливки, выдавленные из тюбика.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) No aging buck on the prowl would want to be chaperoned by a married couple when he could have been alone with all those natural resources. She was a brown-eyed blonde who overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic. The gown itself was a plunging-neckline affair in a sort of ripe-avocado green, and above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|