Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 10:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Фелисити нетерпеливо отмахнулась от него. Убийства не были ее епархией. Она занималась тенями городской политики, нравами общества, иногда – случаями тех несчастных, что находили смерть, отведав запретного плода, но не хладнокровными, кровавыми убийствами. «Но вы все же встречались с ними? В неформальной, так сказать, обстановке?»


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 12:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
Я бы перевёл как «ловля блох»
цитата heleknar

иногда — о тех кто умер, покушав разного запрещенного.


приведенные варианты были не мои, а от Дипсика
мои — секрет, я на этот раз в игре (т.е. конкурсе): любопытный отрывок


авторитет

Ссылка на сообщение 26 апреля 15:03  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Удачи! Потом отпишитесь по результатам.


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 19:13  
цитировать   |    [  ] 
  :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 23:05  
цитировать   |    [  ] 
derrik100 нарисовано нейросетью :-)


активист

Ссылка на сообщение 12 мая 19:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
нарисовано нейросетью.

Сто пудов. Она любит пальцы терять ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 мая 20:40  
цитировать   |    [  ] 
Random16 пальцы и зрачки это не нейросетевое. Завидуют душе и совершенству :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 мая 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Если издательства начнут публиковать нейропереводы вместо реальных переводчиков, то ценность бесплатных сетевых библиотек еще больше вырастет, так как там можно будет достать книги в стареньких переводах или тексты в оригинале.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 13:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Hostis
Если издательства начнут публиковать нейропереводы вместо реальных переводчиков


Если качество первых будет на уровне вторых, то "если" спокойно меняется на "когда"


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 14:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата eos
Если качество первых будет на уровне вторых

Не будет качество первых на уровне вторых. Потому что, задачу первым ставят вторые. А у вторых постоянная буча, как правильно. Кто же будет ставить задачу первым?
–––
Правдоруб


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Hostis скорее наоборот. Реальные пререводы как раз зажмут правообладатели, а нейрокакашки будут лежать в библиотеках. Плавали знаем.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Работала сегодня с Дипсиком по такому запросу:
"Ты опытный литературный переводчик. Мне нужна от тебя помощь с редактурой и написанием сносок (ужать, сделать более релевантными, выкристализовать смысл). У нас a sci-fi military thriller with black-ops elements. Понятна ли тебе задача?

Вот фрагмент 1"

Очень понравилось, как вел себя Дипсик. Толковый.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 19:45  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR видимо это новая версия, точно не знаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 14:05  
цитировать   |    [  ] 
Сравнил из доступных мне на данный момент

Gemini 2.5 Flash 05.20
Qwen 3 235B A22B
Deepseek

Дипсик кажется более предпочтительным, а Квен менее.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июня 19:26  
цитировать   |    [  ] 
ArK Весной пощупал Gemini, да так на нём и остановился, даже пробовать не хочу других, всё устраивает. Сейчас вот редактирую МакНафтона, иногда поглядываю на ранее замеченные особо сложные места, рассматривая их предлагаемые варианты перевода. Кой-что даже помогло, но не более чем косметика, всё изначально хорошо получилось, хоть и не без труда
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Медальон Ктулху (The Rondure of Cthulhu)
Стивен Герцег (Stephen Herczeg)

https://fantlab.ru/blogarticle90685


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 07:30  
цитировать   |    [  ] 
ArK А вот интересно стало. Насколько я слышал, что нейросети обучают "скармливая" им там тексты всякие разные, и они уже там на основе этих данных выдают результат. Вы не пробовали сравнивать с существующими переводами этого рассказа? Может быть нейросетка, имея у себя в базе несколько переводов данного рассказа, скомпилировала на их основе свой "перевод" ? Т.е. не было по сути перевода, а была подстановка. Или этот рассказ на русский ещё не переводился?
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 09:10  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost насколько я знаю, этот рассказ не переводился.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 22:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата ArK
С такими вопросами всё же лучше в тему нейросетевых переводов.

Наверное, да. Продолжу здесь.
У меня в черновом варианте так (нейросети в переводе не участвовали):
Ни один стареющий ловелас, охотясь за юбкой, не пожелал бы, чтобы за ним надзирала супружеская пара, когда он мог остаться наедине со столь щедрыми дарами природы. Дары кареглазой блондинки распирали платье так, что ее можно было арестовать, как причину дорожного затора — водители не успевали отвести от нее похотливых взглядов. Само платье цвета спелого авокадо обладало таким головокружительным декольте, что начиная с линии ребер блондинка напоминала взбитые сливки, выдавленные из тюбика.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

No aging buck on the prowl would want to be chaperoned by a married couple when he could have been alone with all those natural resources. She was a brown-eyed blonde who overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic. The gown itself was a plunging-neckline affair in a sort of ripe-avocado green, and above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 00:29  
цитировать   |    [  ] 
Что за сливки в тюбике?
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх