автор |
сообщение |
Алексей121 
 миротворец
      
|
29 апреля 2024 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжный клуб Фантлаба начинает свою работу. Здесь мы вместе читаем и обсуждаем фантастические новинки. В обсуждении может принять участие любой желающий. Каждый месяц мы путём голосования выбираем новую книгу для чтения и обсуждения. Также в клубе будут публиковаться материалы, посвященные обсуждаемой книге: фрагменты статей, интервью, отзывов, при наличии карты и фанатские иллюстрации. Я убежден, что совместное обсуждение прочитанного обогатит читательский опыт всех участников.
Регламент работы, сентябрь 2025: 01.09. — 03.09 — открытое голосование за книгу для прочтения. 04.09. — 30.09 — чтение, обсуждение, публикация дополнительных материалов по книге. 01.10 — Подведение итогов, начало голосования за следующую книгу для совместного прочтения. _________
Правила работы книжного клуба 1. Выбор книг. 1.1. К ежемесячному голосованию допускаются книги, впервые официально опубликованные на русском языке за последние 6 месяцев. 1.2. Предложить книги для голосования может любой желающий, но в итоговый список для открытого голосования попадут книги, которые назывались на этапе предварительного отбора чаще всего. 1.3. Максимальная величина итогового списка — 20 книг. При обновлении списка новыми книгами заменяются аутсайдеры прошлого голосования и книги, опубликованные более 6 месяцев назад. 1.4. Недавно опубликованные книги, не имеющие официальной электронной версии, не принимают участие в голосовании. 1.5. В голосовании могут принимать участие только первые тома книжных циклов и внецикловые произведения. 1.5.1. Допускаются к голосованию первые тома циклов, по которым ранее был опубликован один или несколько рассказов, если эти рассказы ранее не издавались отдельным сборником. 1.6. В открытом голосовании допускается голосовать более чем за одну книгу. 1.7. Книги, не содержащие в сюжете фантастического элемента, к голосованию не допускаются. 1.8. Призывы к голосованию за одного из номинантов на книгу месяца допустимы только в рамках книжного клуба. При обнаружении сообщений, призывающих проголосовать за одну из номинированных книг со стороны заинтересованного лица (автор или издательство) на площадке, не относящейся к книжному клубу книга может быть снята с голосования. 2. Порядок чтения и обсуждения. 2.1. При написании сообщений рекомендуется прятать серьезные сюжетные спойлеры, используя скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) скрытый текст . 2.2. В книжном клубе действуют все правила основного форума фантлаба. Ссылки на пиратские библиотеки запрещены. Оскорбления авторов и других участников книжного клуба — строго запрещены. 3.3. В процессе работы книжного клуба ведётся статистика количества отзывов и оценок. При этом статистикой учитываются только те отзывы, которые были опубликованы на странице произведения. 3. Итоговое голосование. 3.1. В последнюю неделю месяца запускается голосование, которое определит, появится ли книга в рубрике "Книжный Клуб Фантлаба рекомендует". Книга рекомендуется Клубом в том случае, если она наберет боле 2/3 голосов "За". Голоса воздержавшихся при этом не учитываются. 3.2. В рекомендательной статье могут быть процитированы фрагменты лучших отзывов и комментариев с указанием авторства. 4. Разное. 4.1. Обсуждение технических вопросов и выбор книг для голосования идет в технической теме. _______ Читаем роман Вонды Макинтайр «Змея сновидений»
 _______ Летопись книжного клуба
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
|
Ученик Дьявола 
 миротворец
      
|
5 декабря 2024 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дочь СамураяЕсть ли в английском аналог понятию "заклёпочник" в значении «скрупулёзный человек, слишком одержимый деталями своей области интересов». В русском обычно употребляется в негативной коннотации. Так это слово и пришло к нам, по-моему, из английского — там есть выражение rivet counter, родившееся в среде историков авиации, а потом распространившееся на дотошных знатоков вообще, в любых областях. У англичан (не берусь судить о всех англоязычных народах) оно, похоже, не имеет ярко выраженной негативной окраски — скорее, слегка ироническую, но в целом одобрительную. Сужу по опыту общения с англичанами — историками автоспорта на форумах.
|
––– Tegul nudvėsia plika beždžionė su savo gauja |
|
|
summer_child 
 магистр
      
|
|
Ga_Li 
 магистр
      
|
5 декабря 2024 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121В прошлый раз эксперимент с АК для общения с автором был не особенно удачен) думаете в этот раз будет лучше?) а может лучше сначала наберём вопросов и тогда уже?) Ну в прошлый раз вопросами не завалили, но все таки они были. Может и не особо удачно получилось, но и не провально. Мне кажется должна быть альтернатива личке, которую никто не отменяет. Там автор сможет дать ответы и, например, на часто повторяющиеся вопросы в личке.
|
––– Талант бывает непризнан. Дурак — никогда. |
|
|
lammik 
 миродержец
      
|
|
Francine 
 гранд-мастер
      
|
5 декабря 2024 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121В прошлый раз эксперимент с АК для общения с автором был не особенно удачен)
цитата Ga_LiМне кажется должна быть альтернатива личке, которую никто не отменяет. Мне тоже хочется публичных вопросов, и из всех альтернатив пост в АК мне кажется лучшей. Там есть структурирование. По сравнению с отдельной веткой форума. Я боюсь, что в личке вопросы будут дублироваться, а потом — их будут "забывать" публиковать — а если не будут забывать, то в ветке форума они все равно "уплывут", а не все все подряд читают — у меня есть уже три вопроса, но два из них не по "Горе", которую еще даже не начинала
Я просто не участвовала в чтении книги Алексея Провоторова, не в курсе, что было не так, да это уже и не релевантно. Ну что может быть худшим вариантом при АК? Автор не будет отвечать. Ну ок.
|
––– Anything worth doing is worth perfecting. (S.Surina, 'Infoquake' by D.Edelman) |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
5 декабря 2024 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Francine вы вроде вышли на контакт с автором. Может предложите ему формат открытого интервью, мы создаем пост, все желающие под ним задают вопросы, а он когда ему будет удобно отвечает?)
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Francine 
 гранд-мастер
      
|
5 декабря 2024 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 я правильно понимаю, что это образец? Я думаю, что автор будет не против. А, если против (очень сомневаюсь), то можно будет пост удалить. И сделать вид, что ничего не произошло.
|
––– Anything worth doing is worth perfecting. (S.Surina, 'Infoquake' by D.Edelman) |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
|
Дочь Самурая 
 философ
      
|
5 декабря 2024 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FrancineЯ просто не участвовала в чтении книги Алексея Провоторова, не в курсе, что было не так Да все было так, у Провоторова 80 левел няшности. Накидал кучу артов, рассказал какие рассказы куда сочинял. Просто некоторые участники, наверно, бояться задеть автора и критиковать его произведение.
|
––– Дочь-хризантема наивна — каждый сорвёт, Дочь-бенибана сорваться может сама. Кого взрастил самурай? |
|
|
Francine 
 гранд-мастер
      
|
5 декабря 2024 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Давайте сделаем, я напишу Рэю отдельным сообщением о создании такого поста, но Вы и без меня можете это сделать — он такой же пользователь как и я. А я туда вопросов напишу 
|
––– Anything worth doing is worth perfecting. (S.Surina, 'Infoquake' by D.Edelman) |
|
|
Lilian 
 миродержец
      
|
6 декабря 2024 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что ж, идея с постом в АК здравая. Но она появилась днём…, а утром я успела отправить свой вопрос.
Так что делюсь ответом.
Вопрос
цитата … Итак, мой вопрос следующий. Учитывая, что вы знаете русский язык, насколько активным было взаимодействие с переводчиком и издательством по поводу перевода книги на русский язык? Курировали от и до, утверждая готовый вариант? Или инициатива была на их стороне, а вы только давали пояснения в случае появления вопросов? Может быть были имена, названия, понятия, которые для вас было важно перевести на русский язык именно так, а не иначе? И вообще ваше отношение к получившемуся изданию в готовом виде (с переводом, редактурой, корректурой) — читали, нравится, не нравится? Поясню, чем вызван этот вопрос. В любом случае перевод на другой язык — сложная задача, которая в силу разных подходов, целей и знаний переводчика в отдельных случаях может сильно изменить стиль, атмосферу и впечатление от истории. Чего таить, среди новинок, даже самых популярных, хватает неудачных, халтурных изданий с плохим переводом или редактурой (хотя бы в силу статистики). Зачастую у автора нет возможности самому оценить получившийся результат. А у вас такая редкая возможность есть. Заранее спасибо за ответ.
Ответ.
цитата … «Гора в море» уже переведена (или переводится) на 12 разных языков, что для меня удивительно.
Я взволнован ее переводом на русский язык, но хотя я достаточно хорошо говорю по-русски, я ни в коем случае не являюсь настоящим носителем языка, поэтому я полностью оставил перевод на усмотрение издателя и его специалистов. Конечно, они всегда могли задавать мне уточняющие вопросы через мое литературное агентство в Нью-Йорке, но в этом случае этого не происходило. И я не видел полного черновика книги на русском языке — на самом деле, вы прочтете ее на русском языке задолго до того, как это сделаю я.
После написания «Горы в море» я написал еще две книги, несколько рассказов и сейчас пишу третий полноценный роман, что означает, что в дополнение к моей основной работе я провожу все исследования и пишу для этой книги.
Быть писателем означает всегда жить на опережение своих ныне опубликованных романов. Для меня «Гора в море» — это то, что я написал пять лет назад.
Надеюсь, это хотя бы частично отвечает на вопрос!
|
––– Привычка думать бесследно для организма не проходит © (моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog) |
|
|
summer_child 
 магистр
      
|
6 декабря 2024 г. 05:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lammikк компартии не иеет никакого отношения. Да в Елабуге его и не могло быть. А, теперь ясно, почему всплыл вопрос про заклепочников.
|
|
|
Francine 
 гранд-мастер
      
|
6 декабря 2024 г. 07:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MrSarcasmКто-нибудь знает, что означает название корпорации «Дианима»? Является ли название «говорящим»? Ответ автора:
цитата raynayler DIANIMA — это аббревиатура, но я не раскрываю ее значение в книге. Однако произношение аббревиатуры, DEE-anima, в книге звучит как что-то вроде “деанимировать” на английском языке. Что, конечно же, полностью противоречит тому, что заявляет компания.
|
––– Anything worth doing is worth perfecting. (S.Surina, 'Infoquake' by D.Edelman) |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
6 декабря 2024 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, Рэй согласился на формат открытого интервью, ждите сегодня пост в АК. ______ З.ы. я как обычно приступлю к роману в середине месяца, пока медленно, но верно продвигаюсь по июньским "Звёздам", но, возможно в выходные подобно многим прочту несколько рассказов для разогрева) и извиняюсь, что не обновил первое сообщение и не вывесил пост с итогами голосования. Эта неделя командировочная, до компьютера никак не доберусь. Но на выходных все будет.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Francine 
 гранд-мастер
      
|
6 декабря 2024 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_BearХм, мне казалось, что dianima — это "двойная душа" от латинского anima Интересно. Смысл вложенного в название значения совпадает и с такой трактовкой 
|
––– Anything worth doing is worth perfecting. (S.Surina, 'Infoquake' by D.Edelman) |
|
|
MrSarcasm 
 активист
      
|
6 декабря 2024 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_BearХм, мне казалось, что dianima — это "двойная душа" от латинского anima... У меня такая же мысль была, но не было уверенности.
цитата FrancineDIANIMA — это аббревиатура, но я не раскрываю ее значение в книге. Однако произношение аббревиатуры, DEE-anima, в книге звучит как что-то вроде “деанимировать” на английском языке. Что, конечно же, полностью противоречит тому, что заявляет компания. Спасибо за ответ.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
bred77 
 активист
      
|
6 декабря 2024 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LilianЧто ж, идея с постом в АК здравая. Но она появилась днём…, а утром я успела отправить свой вопрос. Да, я тоже успел отправить вопрос автору и получить от него ответ. Так что "обратная связь" работает.
|
––– «Критиковать — значит объяснять автору, как сделал бы я, если бы умел». Карел Чапек |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
6 декабря 2024 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГВопрос такой: я один периодически на переводе спотыкаюсь? Я начала спотыкаться на первой же главе. Обычный читатель может ничего не заметить, но я как переводчик вижу обилие причастий и английскую структуру предложений, так и чешутся руки кое-где переставить сказуемое впереди подлежащего. Очень трудно сосредоточиться на повествовании, когда "включается редактор".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|