Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 11:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Сорри, если не сумела с первого раза донести мысль.

Да не, спасибо, кстати, я немного ступил в этом месте, не вспомнил про drool в вульгарно-сексуальном значении. Хотя, казалось бы, контекст обязывал...
Наверное все эти щедрые дары природы, вываливающиеся из платья, отвлекли внимание и затмили понимание.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 12:20  
цитировать   |    [  ] 
markfenz

цитата
Отлично, я готов. Вот перевод, который, на мой взгляд, максимально сохраняет стиль, иронию и образы оригинала:

Русский перевод:

Ни один стареющий ловелас не захочет, чтобы его сопровождала супружеская пара, когда он мог бы остаться наедине со всеми этими природными богатствами. Это была кареглазая блондинка, чьи формы так выпирали из платья, что её вот-вот могли арестовать за создание помех на дороге. Само платье было цвета спелого авокадо, с таким глубоким вырезом, что всё, что было выше «линии леса», напоминало взбитые сливки, выдавленные из тюбика.

Пояснение нюансов:

“No aging buck on the prowl”: “Стареющий ловелас” — это хороший эквивалент, передающий и возраст, и намерения персонажа. “Самец в поисках” или “охотник” были бы более буквальными, но менее идиоматичными.
“all those natural resources”: “Все эти природные богатства” — ироничное и немного циничное описание женской привлекательности, которое отлично вписывается в стиль. Перевод сохраняет эту метафору.
“overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic”: Это сложная для дословного перевода фраза. Я разбил её на две части: “чьи формы так выпирали из платья” передает идею “overflowed”, а “что её вот-вот могли арестовать за создание помех на дороге” — гиперболу и суть шутки про “blocking traffic”. Фраза про “short drool” (букв. “в шаге от слюноотделения”) опущена в пользу более гладкой и понятной конструкции на русском, сохраняющей общий юмористический эффект.
“a plunging-neckline affair”: “С таким глубоким вырезом” — точный и естественный перевод. “Affair” здесь используется в значении “вещь”, “штука”, что хорошо передается отсутствием этого слова в русском варианте в пользу более лаконичной конструкции.
“ripe-avocado green”: “Цвета спелого авокадо” — дословный и абсолютно понятный перевод.
“above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube”: Это прекрасная метафора. “Выше «линии леса»” — остроумный способ сохранить образ “timber line” (границы, за которой не растут деревья), применительно к декольте. “Напоминало взбитые сливки, выдавленные из тюбика” — точная передача сравнения, сохраняющая его комичность и живость.


С такими вопросами всё же лучше в тему нейросетевых переводов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 14:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
А ещë можно внимательно читать по-английски :) Ни образ двери в лето/осень, ни "суть и сердцевина" не считываются просто потому, что у нас в тексте неопределëнный артикль. На артикли вообще мало кто обращает внимание, а вот как раз для носителя языка здесь всë ясно и оттого бессмысленно.

Это считывается и понимается при чтении. Носителями языка, да. Но речь тут идёт о том, как это всё адекватно передать на русском. Как говориться, "критикуешь — предлагай" (С).

цитата Алексей121
Тот же котенок с дверцей, только в профиль.

Ну, тогда выход только один, отказаться от образных выражений и перевести просто по смыслу. Без изысков.
"В воздухе уже чувствовался осенний холод". Или, скажем, чуть-чуть образнее: "В воздухе разливался осенний холод".
И всего делов.


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 15:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата VladimIr V Y
Это считывается и понимается при чтении.

Что "это"?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 19:49  
цитировать   |    [  ] 
Джон Пелан
Тайна Червя
The Mystery of the Worm, 2003

https://fantlab.ru/blogarticle92119
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 19:57  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
это кроссовер?
Доктор Николя
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 20:00  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo
Точно.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 10:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата VladimIr V Y
"В воздухе уже чувствовался осенний холод". Или, скажем, чуть-чуть образнее: "В воздухе разливался осенний холод".

Ну то есть подход сводится или к тому, что мы усовершенствуем авторскую метафору, пока она не приобретет хоть какой-то смысл, или просто выкидывает нафиг, просто говоря, что ну короче осенью холодно.
Окей:-D
Я бы если б переводил фигачил ту же самую бессмысленную образность.
Петли осени распахнулись, напустив в осень холодрыги. Мы сидели на лавке в Пимлико и наблюдали за воробьями, вальсирующими в обнимку с осенними листьями.
И т.д. и т.п.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 10:46  
цитировать   |    [  ] 
Осени в осень с осенними...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 10:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата Алексей121
Петли осени распахнулись, напустив в осень холодрыги. Мы сидели на лавке в Пимлико и наблюдали за воробьями, вальсирующими в обнимку с осенними листьями.

На ковре из жёлтых листьев в платьице простом
Из подаренного ветром крепдешина
Танцевала в подворотне осень вальс-бостон
Отлетал тёплый день и хрипло пел саксофон
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 12:18  
цитировать   |    [  ] 
На правах рекламы
Мне тут прислали ссылку на уже существующий перевод Тайны Червя.
Обидно, конечно. Я стараюсь переводить непереведённое.
Но в исследовательских целях приведу первый абзац оного перевода


Я ознакомился с примечательными фактами этого повествования и пришел к выводу, что даже сейчас, в мире, где воздушные путешествия считаются чем-то непримечательным, а военные машины могут извергать смерть с небес, мир еще не готов к истинам, раскрытым в этой книге. События той ужасной ночи 1894 года останутся на этих страницах, в безопасности среди других моих бумаг, до тех пор, пока наш мир не будет готов узнать великие и ужасающие истины.
На протяжении многих лет к моему другу Шерлоку Холмсу приходили странные посетители — от женщин-истеричек, страдающих различными расстройствами, до членов королевской семьи, смехотворно замаскированных в попытке сохранить анонимность. Каков бы ни был характер поручения, какова бы ни была просьба о помощи, Холмс, как и следовало ожидать, оставался безупречным джентльменом и обращался со всеми с вежливостью и апломбом. Необычная последовательность событий, завершившаяся делом, которое я ранее назвал «Дело о замечательном черве, неизвестном науке», началась в конце весны 1894 года, спустя всего несколько недель после завершения дела со свирепым полковником Мораном.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Все Тени переведены или только этот рассказ?


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Не смотрел.
Но если они переведены так же...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 14:12  
цитировать   |    [  ] 
Заканчиваю тут "Барабаны Хаоса", встретил забавное. Тирни наверняка не читал "Сказку о Тройке", но совпадение в первой строчке эпилога вышло почти дословное -
цитата
Тридцать — все пятнадцать или около того — провели остаток дня...

(The Thirty—all fifteen or so of them—spent the rest of the day...)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение позавчера в 15:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
Что "это"?

Неопределённый артикль указывающий на образность объекта к которому он относится.

цитата Алексей121
Ну то есть подход сводится или к тому, что мы усовершенствуем авторскую метафору, пока она не приобретет хоть какой-то смысл, или просто выкидывает нафиг, просто говоря, что ну короче осенью холодно.

Да, подхода два. Либо мы переводим литературно, меняя образы, но сохраняя метафоричность, либо буквально, передавая голый смысл. Проблема в том, что некоторым все варианты образов не нравятся, но и свои они придумать не хотят или не могут. Что приводит дискуссию в тупик.


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 17:32  
цитировать   |    [  ] 
Закончен перевод романа Ричарда Тирни "Барабаны Хаоса" (Симон из Гитты 6). Часть пятая.
Пока что самый большой текст из переведённых мною. Но и это ещё не конец — впереди ещё два романа цикла, правда уже поменьше, даже оба вместе взятые будут меньше "Барабанов". По полтора месяца на каждый примерно ещё уйдёт, ЕБЖ
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 18:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Но и это ещё не конец — впереди ещё два романа цикла



авторитет

Ссылка на сообщение вчера в 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Стив Перри
Дело о волнистом чёрном кинжале
The Case of the Wavy Black Dagger, 2003

https://fantlab.ru/blogarticle92151
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 02:44  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle92156
Филлис Эйзенштейн
Lost and Found
Рассказ, 1978 год
Страницы: 123...350351352353354    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх