Переводная фантастика и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 09:57  

цитата Dark Andrew

Авторские сборники уместны, если они на языке оригинала уже "представительные", а не "текущие"


Только в том случае, если эти рассказы не были уже напечатаны в предыдущих томах "ОО".
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 10:23  

цитата vvladimirsky

Только в том случае, если эти рассказы не были уже напечатаны в предыдущих томах "ОО".

Конечно.
Я почему в пример именно Кларка и привожу — там его оригинальный том был разделён точно на два тома ОО. В результате не вошёл только ранний рассказ из фэнзина и два поздних рассказа 99-2000 годов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 12:05  

цитата vvladimirsky

Следовательно, в "ОО" то, что ты называешь "авторскими сборниками", абсолютно неуместно. По определению.


Твоя логика мне, мягко говоря, не очевидна.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 12:07  

цитата Dark Andrew

В результате не вошёл только ранний рассказ из фэнзина и два поздних рассказа 99-2000 годов.


Кстати, а почему?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 12:17  

цитата Vladimir Puziy

Твоя логика мне, мягко говоря, не очевидна.

Логика тут простая — составитель серии может компановать сборники так, как ему нравится. Может без особой цели (сборники Желязны), может тематически (сборники Шекли и Азимова), а может брать за основу авторские сборники (рассказы Кларка, последние сборники Ле Гуин). Как составитель — имеет полное право. Другое дело что реакция на такие сборники может очень сильно различаться.
И плохо то, что кривая и косая подборка продается и переиздается, и переделывать ее уже никто не собирается. А подборка лучшего http://www.fantlab.ru/series347 провалилась в продаже, в том числе и потому что на рынке уже было достаточное количество изданий этих авторов, а в тонкости подборок никто вникать не стал. Положительная тенденция есть — тот же Говард, когда сначала вышло коллекционное издание, а потом сборка для широких масс. Надеюсь что и Дика так же сделают. Но очень обидно что проект с изданием полного собрания рассказов того же Желязны скорее всего обречен на провал. Томик его рассказов в продаже есть, а число потенциальных покупателей на коллекционное издание не настолько велико, чтобы оправдать тираж.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 12:28  

цитата badger

Положительная тенденция есть — тот же Говард, когда сначала вышло коллекционное издание, а потом сборка для широких масс.


Ну да, если бы только вместо деклараций "специально перевели тексты или отредактировали уже существовавшие переводы" мы не получили на выходе перепечатку перевода с польского или немецкого, не унифицированные имена и т.д. В итоге или ты коллекционер и у тебя корявенький первый том, или -- примкнул к широким массам и остался без допматериалов. :-)))

цитата badger

Но очень обидно что проект с изданием полного собрания рассказов того же Желязны скорее всего обречен на провал. Томик его рассказов в продаже есть, а число потенциальных покупателей на коллекционное издание не настолько велико, чтобы оправдать тираж.


Вот поэтому я поставил себе на полку оригинальный шеститомник.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 12:38  

цитата Vladimir Puziy

Ну да, если бы только вместо деклараций "специально перевели тексты или отредактировали уже существовавшие переводы" мы не получили на выходе перепечатку перевода с польского или немецкого, не унифицированные имена и т.д. В итоге или ты коллекционер и у тебя корявенький первый том, или -- примкнул к широким массам и остался без допматериалов.

Мне который раз непонятно так расставленные акценты. Получается, что ты выступаешь против исправления ошибок в переизданиях. И не только ты, кстати.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 12:43  

цитата Dark Andrew

Получается, что ты выступаешь против исправления ошибок в переизданиях. И не только ты, кстати.

Сделать исправленный доптираж и заменить прошлые издания? Ладно с Говардом — косяки с переводом, это вопрос довольно спорный.
Но были и другие случаи. Бракованый том Кларка, который до сих пор в продаже. В аналогичной ситуации (Кинг "Оно") тираж отозвали, книги допечатали и заменили. Два издательства — два подхода. И в данном случае счет не в пользу "Эксмо".
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 12:50  

цитата badger

Сделать исправленный доптираж и заменить прошлые издания?

Нет. Сделать исправленный доп. тираж.

Что касается подхода, то есть у меня сомнения, что дело в пушистости АСТ, а не в окупаемости Кинга. Ну и насчёт "аналогичной ситуации", всё же разница там поболее будет.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 12:58  

цитата Dark Andrew

всё же разница там поболее будет.

Правильно в Эксмо вообще кусок текста потеряли, а АСТ только страницы перепутало, так что текст, в принципе, читать было можно;-). В отличие от. Я не говорю о пушистости и прочем. Я привык смотреть на дела, а не на слова и обещания. И в данной ситуации мои симпатии на стороне АСТ.
А по поводу Конана ниаких разговоров о переиздании вроде бы не было. Так что Пузий прав — имеем корявенький коллекционный том, и хороший, но усеченный вариант. Будет доптираж исправленного коллекционного, тогда и разговор будет другой.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 13:01  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 13:02  

цитата Dark Andrew

Мне который раз непонятно так расставленные акценты. Получается, что ты выступаешь против исправления ошибок в переизданиях.

Вот мне не ясен схожий вопрос. Вот вышел трехтомник, почти все в него вошло, из америкосовского. Но выкинули некоторые черновики. Если издание рекламируют, говорят, что оно полное, и т.д. почему выкидывают, хоть немного, но все равно выкидывают. И редактура, сами знаете, как бы и не была. Ошибки то глупые в издании.
Если делают переиздание с исправлениями, пусть в другой серии, но издание то одно. Почему выкидывают часть книг, т.е. же допы. Они не так уж и много весят, в них не так уж и много ошибок.
Получается, выкинули, потом еще выкинули, оставили голые рассказы, вводную о Хайбории не в счет, она 1000 раз издавалась.

И так часто в других книгах, какие то мелкие вводные, или послесловия, мысли авторов, связующие моменты, просто выкидывают. Смотришь на сайтебиблиографии, а там половина допов, что есть на английском, не переведена.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 13:04  

цитата badger

Правильно в Эксмо вообще кусок текста потеряли, а АСТ только страницы перепутало,


Потому что в первом случае косяк самого издательства, а во-втором брак типографии, которое за это отвечает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2012 г. 13:29  
ArK
не надо оффтопика

цитата SGRAY

Вот мне не ясен схожий вопрос. Вот вышел трехтомник, почти все в него вошло, из америкосовского. Но выкинули некоторые черновики. Если издание рекламируют, говорят, что оно полное, и т.д. почему выкидывают, хоть немного, но все равно выкидывают. И редактура, сами знаете, как бы и не была. Ошибки то глупые в издании.

Ну давайте, честно и открыто:
1. Редактура была. В первом томе слажали, во втором и третьем почти нет, но даже и в первом она была
2. Черновики. Там два момента — один мне понятен, второй нет. Там где было два фрагмента почти-почти похожих оставили только один — это вполне оправданно, исходя из того, что разница черновиков минимальная, и на русском эти детали не играют роли. А вот почему, скажем в томе "Карающий меч" нет черновика "Людоедов Замбулы" — это для меня тоже загадка.
3. Переиздания. Тут как раз всё понятно. "Гиганты" рассчитаны на других людей, не тех, кто брал трёхтомник, поэтому там именно основа. И слава богам, что осталась статья Луине, потому что она тоже не вписывается в формат серии.

цитата SGRAY

И так часто в других книгах, какие то мелкие вводные, или послесловия, мысли авторов, связующие моменты, просто выкидывают. Смотришь на сайтебиблиографии, а там половина допов, что есть на английском, не переведена.

А вот это да, это меня тоже очень сильно огорчает.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 01:08  

цитата Vladimir Puziy

Твоя логика мне, мягко говоря, не очевидна.


Да? Значит, недостаточно внятно изложил. Попробую еще раз. В "авторские сборники" автор волен включать рассказы в любом порядке. Например, начинать каждую такую подборку одним и тем же произведением. Или в одной книге напечатать начало цикла, в другой окончание, в третьей серединку -- потому что так у него написалось. Или группировать тексты по темам, опять-таки не избегая повторов. У кого на что фантазии хватит. По принципу "я так вижу". Все эти извращения отечественному читателю нафиг сдались. Надо объяснять, почему, или с этого момента уже понятно?
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 01:31  

цитата Dark Andrew

Получается, что ты выступаешь против исправления ошибок в переизданиях.


Я против:
-- заявлений, не соответствующих действительности. Поясню: не представляю как можно было всё это пропустить в Говарде, если такая работа по унификации и т.д. в принципе велась. Т.о. заявление о том, что "сличали переводы" -- явная, заведомая ложь.

Басню про мальчика, который кричал "Новые, исправленные переводы Волки!" напомнить?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 01:41  

цитата vvladimirsky

Все эти извращения отечественному читателю нафиг сдались.


Я думаю, этим можно было начать и закончить объяснение. :-))) Потому что ситуация с повтором -- она нечастая, её легко избегали, в том же "Полярисе" в "Мирах Брэдбери" просто не дублировали да и всё. Ситуация с тем, что цикл разбит по разным сборникам -- знаешь, иногда оно и к лучшему, если писалось годами, то лучше идти по нарастающей, вот как автор рос и развивался; иначе слишком сильный перепад в качестве текстов может вызвать отторжение или разочарование.

Но, повторюсь, аргумент про "отечественному читателю на фиг сдались" -- он, увы, тему закрывает, заколачивает крест-накрест и сверху ещё асфальтиком так, асфальтиком... :)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 01:44  

цитата Dark Andrew

"Гиганты" рассчитаны на других людей, не тех, кто брал трёхтомник, поэтому там именно основа.


Знаешь, это вот я не понимаю: что, "те, на кого рассчитаны", в ужасе побегут прочь, если книга будет содержать подобные допы? Или это офигенно поднимет её цену? А с другой стороны -- некоторое количество "тех, на кого не рассчитаны", вдруг бы да купили? Ну там, не завезли к ним первое издание или не успели взять в нём, а тут -- три в одном, экономия, все дела. Речь же не о монографии, идущей довеском к тому. Не о цветных вклейках на меловке. Экономия там мизерная, да? Тогда -- на фига?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 01:51  

цитата Vladimir Puziy

Поясню: не представляю как можно было всё это пропустить в Говарде, если такая работа по унификации и т.д. в принципе велась. Т.о. заявление о том, что "сличали переводы" -- явная, заведомая ложь.

Ну слушай, вот о чём ты? Это же не так делается. Берём перевод из ШФ сравниваем с трёхтомником. И видим эту самую разницу. Во втором и третьем томах мы её и так, на взгляд видим, а в первом можно сравнить и 100% была там унификация.

цитата Vladimir Puziy

Экономия там мизерная, да?

Ну от тебя такой вопрос не ожидал. Ты забыл как считается экономия? Для томов уровня "гигантов" начиная с определённой границы + 100 страниц = +100 рублей, если не больше. Ну и опять же всё-таки концепция должна выдерживаться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2012 г. 02:02  

цитата Dark Andrew

Это же не так делается. Берём перевод из ШФ сравниваем с трёхтомником. И видим эту самую разницу.


А чего ШФ-то? Давай сравним с переводами девяностых. Ещё раз: заявлено было, что переводили по исходному трёхтомнику, сравнивали с текстом оттуда же. Лажа с переводами даже не с английского -- это лажа. То, что "разница" по сравнению с ШФ имеется, не делает громкие заявления ни на йоту более честными. Увы и ах.

цитата Dark Andrew

+ 100 страниц = +100 рублей, если не больше


Сколько там страниц-то выбросили? Думаю, и на 50 не потянет. В крайнем случае -- дали бы уменьшенным шрифтом (что нормально, зачастую примечания и послесловия так и даются). "Гиганты" при всей их монструозности иногда при желании очень легко ужать на страниц 100-200, кегль там иногда довольно крупный. Я понимаю, почему (из тех же соображений и в "ШФ" кегль стали укрупнять, интерлиньяжем набивать объём...) -- но, Андрей, было бы желание, втиснули бы допы. Ты посмотри, сколько в процентном соотношении они занимают места в трёхтомнике.
Страницы: 123...202203204205206...218219220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

тема закрыта!



⇑ Наверх