автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Хотя бы литературные агенты автора, в данном случае наследников
 Я даже комментировать не буду. Смайл полностью характеризует мою веру в то, что Кристофер Толкин разбирается в редакциях русских переводов.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Ну они по крайней мере должны отслеживать издания.. Сомневаюсь, что им так уж совсем "по барабану"
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
18 апреля 2014 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Отличный пример. А теперь внимательно.
Читаем статью
цитата Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого сильно сокращен по сравнению с оригиналом, пренебрегает значительной долей деталей, и изобилует не только "кальками" с английского языка, но и неудачными русскими эквивалентами.
цитата Если же проследить за сокращениями, то складывается впечатление, что целью данного перевода было показать читателю только то, что, по мнению переводчиков, является самым главным во "Властелине Колец", выкинув все лишнее и несущественное. Если принять это предположение, самым главным оказывается все, что касается хоббитов. Часть первая трилогии (книги первая и вторая) не подверглась сокращениям, а вот начало второй части (книга третья), повествующее о походе отряда Арагорна и военных подвигах на землях Рохана, сокращено едва ли не наполовину. Так, глава седьмая "Хельмова Падь", в оригинале занимающая 16 страниц, при переводе уместилась на 9-ти. В ней совершенно отсутствуют занимавшие примерно две страницы сцены обсуждения предстоящей битвы и описания первого штурма крепости. Во всех же главах книги третьей в диалогах героев и описаниях выпущено все, не имеющее дальнейшего сюжетного развития. Говоря обобщенно, из трех фраз составлена одна, из трех абзацев — один. Бывают пропуски в несколько абзацев. Например, в главе "Фангорн" исчезло описание местности, по которой идут маршем энты; в главе "Белый всадник" — то, как Арагорн обследует землю, разыскивая следы хоббитов; в той же главе отсутствуют рассуждения Гэндальфа о судьбе Боромира, кроме того, переставлены местами две сцены: сначала Гэндальф повествует о своем поединке с Балрогом, а затем — о предательстве Сарумана (в оригинале порядок сцен обратный). В главе "Теоден" выпущена приблизительно страница текста — описание путешествия и окружающей местности; там же сокращена до одной-двух фраз беседа Гэндальфа и его спутников со стражником; выпущено описание чертога Теодена (несколько абзацев). Некоторые короткие сцены и диалоги заменены пересказом, например, таким: "первым заговорил Гэндальф. Он приветствовал Теодена как друга и предложил свою помощь" [6,I,394]; "Теоден предложил гостям отдохнуть, но Арагорн, поблагодарив, отказался. Он попросил Теодена позволить им присоединиться к войскам, потому что обещал Йомеру сражаться рядом с ним" [6,I,397].
А теперь смотрим, остались ли в готовящемся к изданию переводе эти сокращения. Все просто. И да. Это только один источник, на поиск которого ушло дай бог минуты три.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
18 апреля 2014 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew это, блин, интернет. Там много что сказано. Это нельзя принимать как истину в последней инстанции. Это надо примать как указание на то, надо копаться дальше.
Но это, в ощем, не для данной темы обсуждение.
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 А теперь смотрим, остались ли в готовящемся к изданию переводе эти сокращения. Все просто. И да. Это только один источник, на поиск которого ушло дай бог минуты три.
Стоп-стоп-стоп. Вот не надо путать тёплое с мягким. А есть редакция перевода Григорьева/Грушецкой, где это всё восстановлено? Если нет — претензии точно не по адресу. Вопрос в том, с какой редакции перевода текст, а не что переводчики сделали с оригинальным текстом.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
18 апреля 2014 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А есть редакция перевода Григорьева/Грушецкой, где это всё восстановлено?
А чтобы узнать это — нужно уже поработать. Если нет — то это повод задуматься о целесообразности издания перевода, изобилующего сокращениями. Если, конечно, господам издателям не безразлично, что они делают.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 А чтобы узнать это — нужно уже поработать. Если нет — то это повод задуматься о целесообразности издания перевода, изобилующего сокращениями. Если, конечно, господам издателям не безразлично, что они делают.
Вообще из текста статьи явственно следует, что процитированное — это редакция 1, а была исправленная редакция 2. АСТ печатал с редакции 2.
|
|
|
metalurg 
 гранд-мастер
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
18 апреля 2014 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вообще из текста статьи явственно следует, что процитированное — это редакция 1, а была исправленная редакция 2. АСТ печатал с редакции 2.
Дальше, даже у такого дилетанта как я, встает вопрос: насколько адекватна оригиналу исправленная редакция? Были ли восстановлены все пропущенные отрывки, откорректированы ли неудачные словестные конструкции? Не нуждается ли текст перевода в дополнительной доработке? Кроме того статью эту, при всем желании, нельзя считать истиной в последней инстанции, неплохо бы поработать и с другими источниками, и с самими текстами. Банально взять и сравнить с оригиналом. Это, конечно, мнение не специалиста. Но назвать людей, работающих по принципу "тяп-ляп-издали-извините, мы не знали" профессионалами у меня язык не повернется. Оффтоп закончил.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
18 апреля 2014 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просьба к тем админам, кто разобрался в ситуации: оставьте пояснения в карточках соответствующих изданий, чтобы сторонний человек сразу все видел и не обманулся. Вот с "Братством Кольца" все в порядке или нет?
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Korick 
 философ
      
|
|
АзБуки 
 авторитет
      
|
18 апреля 2014 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот кстати по Братству Кольца. Во всех интернет-магазинах никаких пояснений (исправленное или неполное издание) и в помине нет. А я пару недель назад купила это сокращенное Братство. Так был исправленный доп или не был? Как его отличить? Какие у него признаки-параметры при покупке в интернете? Вообще ситуация вопиющая. И не первый раз. Для меня, как для человека выложившего почти 400 рубчиков за эту книжку, — это не то что непрофессионализм издателя, а просто вымогательство, потому как я теперь еще должна буду выложить столько же за полноценный текст. Потому как картинки картинками, но в книге как бэ еще и текст важен. То бишь если я покупаю книгу, я должна получить нормальный текст в полной версии, тем более если таковой текст есть. Молчание ягнят переводчиков действительно очень странно выглядит. Но в первом томе сокращения еще не так критичны, а вот во втором... потому еще раз повторю вопрос, который здесь уже звучал. Когда будет доптираж второго тома? Если он вообще будет. Второй том вышел 8000 экз. Похоже, пока все 8000 не распродадут, доп не выпустят чтоль? Что логично, кто будет покупать сокращенный текст при наличии полного... и издатель молчит.
|
|
|
Sablezubyi 
 миродержец
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
18 апреля 2014 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АзБуки Похоже, пока все 8000 не распродадут, доп не выпустят чтоль? Что логично, кто будет покупать сокращенный текст при наличии полного... и издатель молчит.:-) ой, ну вот это вы зря панику поднимаете. Аудитория фантлаба абсолютно нерепрезентативна и ничтожно мала по сравнению с казуальными читателями-покупателями. Вы думаете народ вообще знает обо всех этих терках с переводом, полным или неполным? Мало кто вообще знает, что этих переводов несколько и они разные. Это все удел фэнов. Поэтому все нормально распродастся, еще и добавки попросят.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2014 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АзБуки Вот кстати по Братству Кольца. Во всех интернет-магазинах никаких пояснений (исправленное или неполное издание) и в помине нет. А я пару недель назад купила это сокращенное Братство. Так был исправленный доп или не был? Как его отличить? Какие у него признаки-параметры при покупке в интернете?
Какое "сокращенное Братство"? Вы знаете объём сокращений в первом томе? Вы сейчас о чём говорите?
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
18 апреля 2014 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 некоторых можно по пальцам пересчитать. Они на спрос не влияют. Массовому казуальному читателю пофиг сколько там переводов, он пришел за популярной книжкой, которая у всех на слуху. Плюс — в данном случае еще и красиво изданной. Толкин это автор гораздо более широкого сегмента, чем фант. ниша, поэтому его будут покупать те, кто не вдается в детали с лупой в руках. Тем более в сетевых магазинах, дающих основные продажи — там такие продавцы, им глубоко фиолетово все это, они дай бог вспоминают, что и где стоит на полках.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
18 апреля 2014 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю закруглится. С верующими спорить смысла нет. Тупо подытожим: читатель тупой дурак, не разбирающийся в предмете, издатель горный орёл, тоже в предмете не разбирающийся. Миру — мир. "Кирилл Беломлинский", короче. Вернемся к планам и обложкам.
|
|
|