автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2016 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕМЫ:1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены. 2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено: - Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
- Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
- Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
- Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).
3. До того, как задать вопрос о книге, посмотрите нет ли её в разделе "планы издательств", а также воспользуйтесь поиском по теме. Вопросы, ответы на которые были недавно, считаются флудом, как и вопросы по книгам, присутствующим в "планах".
--------------------- РАЗДЕЛЫ "ЛАБОРАТОРИИ ФАНТАСТИКИ", СВЯЗАННЫЕ С ПЛАНАМИ ИЗДАТЕЛЬСТВ
- Все планы на одной странице
- Рубрика "Новинки и планы издательств" (крупные анонсы, издательские пресс-релизы, обзоры и т.д.)
предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
--------------------- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Переехали во второе сообщение данной темы. Перед тем как задать вопрос, обязательно перейдите по ссылке и посмотрите нет ли уже ответа! Нарушители автоматически получают предупреждение от модератора.
--------------------- ПЛАНЫ ПО СЕРИЯМ
На страницах серий. А кроме того в третьем сообщении данной темы ссылки на обзорные статьи.
|
|
|
|
dezmo 
 магистр
      
|
16 августа 2016 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CHRONOMASTER, опередили меня. Уже 4 том был переведен плохо, но пятый — это было нечто, скажем так читаемое на уровне быстрого гуглоперевода или нотабеноида. Но это видимо автор недотянул, забыл в оригинальном тексте некоторые фразы сразу на русском дать во избежание например, как выясняется тут.
|
––– Человек видит лишь то, что он замечает, а замечает лишь то, что так или иначе уже присутствует в его сознании...©А. Бертильон |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
zafar 
 философ
      
|
16 августа 2016 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ натыкаясь на орфографические и смысловые ошибки
это косяки редактора и корректора, но не переводчика Совершенно верно,все вышеназванные проблемы это не проблемы перевода это плохая и халтурная редактура,если бы редактор циклов хотя бы просматривал предыдущие произведения откровенных ляпов на много меньше было бы
|
––– Если ты параноик,это не значит,что за тобой не следят..... |
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
|
zafar 
 философ
      
|
16 августа 2016 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demetriy120291 "Воин Доброй Удачи" Вам в помощь, просто "с языка сняли" так испоганить хороший роман прекрасного автора это постараться надо,но повторюсь, все таки мне кажется основная ответственность лежит на редакторе, и в связи с этим возникает вопрос а есть ли в издательствах "сквозной" редактор циклов? все закончил оффтопить, просто тема поднятая форумчанами близка,наболело 
|
––– Если ты параноик,это не значит,что за тобой не следят..... |
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, тогда поправочка — "Город и Город", спасибо. Кстати, хотелось бы переиздания этих романов в серии, в которой Нью-Кробюзон вышел, там даже доптиражи были двух романов. Почему не издать "Посольский..", " Город и город", "Кракена" в этой серии? Новинки автора Fanzon вроде планирует, а как со "старинками" быть.
|
|
|
zafar 
 философ
      
|
16 августа 2016 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не посольский, а Город и город. Посольский переведен хорошо Совершенно верно "Город и город" тот еще шедевр перевода и редактуры
|
––– Если ты параноик,это не значит,что за тобой не следят..... |
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
16 августа 2016 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ сейчас я говорю как читатель, а не как представитель издательства.
Люблю эту приятную шизофрению. Зато теперь знаю, какие наши издания лучше брать в последнюю очередь.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
16 августа 2016 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
испортить -- нет. подпортить -- да. Но в любом случае, каждый перевод проходит через редактора, львиная доля ответственности за книгу -- на нем. За аннотацию, за обложку, за макет, за перевод
|
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
16 августа 2016 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ДМЧ, логика странная. Это да, когда читатель покупает книгу и его разочаровывает перевод, то он начинает ругать: корректора, редактора, верстальщика, художника, бета-тестеров, издательство, и в последнюю очередь переводчика.
И напоследок, плохой перевод может запросто испортить книгу, потому что в таком виде её невозможно нАрмальнА читать.
|
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
16 августа 2016 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
нАрмальнА -- это проблема корректуры, а не проблема перевода И когда вы берете в кафе кое-как неряшливо размазанное по тарелке что-то, вы сразу начинаете ругать шеф-повара? или директора кафе? или официанта? в любом случае, спор бесплоден, потому что проблемы адекватности перевода достаточно сложные, а хорошо-плохо -- это на глазок. может быть, вам не нравится, потому что вы ожидали от книги, от писателя, от жанра совсем другого? купили -- а тут такое... вас обманули. вы расстроены. ну, ясно, виноват переводчик, кто же еще. я в диких 90-х знакомился с классикой по тем изданиям, которые удавалось купить. Гаррисон, Кинг, Хайнлайн. Я их полюбил и в кривых переводах. просто потому что интересно. А если скучно -- переводчик может разве что припудрить, но не исправить.
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
16 августа 2016 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ДМЧ а что слышно о серии, где "Властелин Колец" выходил в разных переводах? Будут новые книги?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
16 августа 2016 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ Гаррисон, Кинг, Хайнлайн. Я их полюбил и в кривых переводах.
Гаррисон — роскошные переводы Л. Жданова и т.д. печатаются с советским времен. Хайнлайн — были очень приличные переводы еще опять же с советских времен. Кинг — было немало вполне достойных переводов в ту пору, хотя ему повезло меньше Гаррисона и Хайнлайна.
Но это так, к слову.
|
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
16 августа 2016 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ДМЧ demetriy120291 В отношении проблемы с переводами в сериях Эксмо — все очень просто объясняется банальной жаждой наживы руководства издательства. В случае с Бэккером — что мешало им заключить контракт на перевод с людьми хотя бы знакомыми с творчеством автора? Что мешало им заказать художественное оформление у художника, работавшего над циклом "Князь пустоты", а не нанимать непонятно кого на трехкопеешный фотошоп? Нет, лучше уж мы сделаем все максимально дешево и картонно, но зато разобьем новую книгу Эриксона опять на 2 тома. Это ж целая тыща страниц аж — можно срубить бабла в 2 раза больше!... В общем я все больше задумываюсь над тем, хочу ли я держать книги этого издательства Э. у себя на полках, и не проще ли ограничится фришарной электронной версией этих издательских поделок.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
16 августа 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX, в одном ДМЧ прав: фигура редактора тоже очень важна. Но порой редактору чертовски трудно спасти убогий перевод. Тут нужен кто-то уровня Етоева, Романецкого, Корчагина... или хотя бы меня... 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
16 августа 2016 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX У вас есть сутки на подтверждение ваших слов по поводу жажды наживы и последующих утверждений, или вы отправитесь в бан за распространение заведомо недостоверных сведений.
|
|
|
Глузд 
 философ
      
|
16 августа 2016 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX Вы бы написали — Мне так кажется что..., меня не покидает чувство уверенности что..., создается впечатление что... или еще как-то так, но утверждать как будто Вы точно видели и знаете.... опрометчиво по меньшей мере. Держите себя в руках.
|
|
|
ДМЧ 
 магистр
      
|
16 августа 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
что мешало им заключить контракт на перевод с людьми хотя бы знакомыми с творчеством автора? Что мешало им заказать художественное оформление у художника, работавшего над циклом "Князь пустоты", а не нанимать непонятно кого на трехкопеешный фотошоп
а вот знаете, есть такое -- человеческий фактор. Допустим, мне понадобится срочно редактор или корректор, который читал весь цикл Мартина или Гудкайнда. Думаете, я его найду по свистку? Ничего подобного. И художник не будет сидеть-дожидаться новых заказов по циклу. Он занят. У него портфель других заказов. Он болеет, умер, сменил сферу деятельности и т п. Мало ли почему приняли такое решение --экономить на картинке. Бумага повысилась, возникли другие расходы -- а резко повышать стоимость серии нельзя. вот и минимизируют
Насчет "Властелина Колец" -- начальство в отпусках. Вот повыходят, будет разговор
|
|
|